Dubbing: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
("what to fuck"!? WTF?)
Linia 10: Linia 10:
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you - ([[Język polski|pol.]]) tere-fere
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you - ([[Język polski|pol.]]) tere-fere
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you too - ([[Język polski|pol.]]) ty też tere-fere
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you too - ([[Język polski|pol.]]) ty też tere-fere
*([[Język angielski|ang.]]) coach! coach! - ([[Język polski|pol.]]) trenerze Coach!
{{stubkin}}
{{stubkin}}



Wersja z 14:14, 13 lip 2009

Dubbing to swobodne, autorskie i często nie związane z treścią filmu tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje kulturę i oszczędne używanie wulgaryzmów, zachęca do nauki języków obcych.

Przykłady:

  • (czes.) ona se skurvila - (pol.) ona nie była mi wierną
  • (ang.) fuck you motherfucker - (pol.) chrzań się zbóju
  • (ang.) no fucking way - (pol.) nie ma mowy
  • (ang.) get the fuck off - (pol.) odejdź stąd
  • (ang.) you stupid dumbshit goddam motherfucker - (pol.) jesteś niepoważny
  • (ang.) turn the fuckin' left - (pol.) skręć w lewo
  • (ang.) fuck you - (pol.) tere-fere
  • (ang.) fuck you too - (pol.) ty też tere-fere
  • (ang.) coach! coach! - (pol.) trenerze Coach!

Szablon:Stubkin