Dubbing: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(Przykłady) |
|||
Linia 12: | Linia 12: | ||
*([[Język angielski|ang.]]) coach! coach! - ([[Język polski|pol.]]) trenerze Coach! |
*([[Język angielski|ang.]]) coach! coach! - ([[Język polski|pol.]]) trenerze Coach! |
||
*([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers - ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki |
*([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers - ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki |
||
*{[[Język angielski|ang.]]} He's got spy work to do - {[[Język polski|pol.]] |
*{[[Język angielski|ang.]]} He's got spy work to do - {[[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty |
||
{{stubkin}} |
{{stubkin}} |
Wersja z 18:00, 13 lip 2010
Dubbing to swobodne, autorskie i często nie związane z treścią filmu tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje kulturę i oszczędne używanie wulgaryzmów, zachęca do nauki języków obcych.
Przykłady:
- (czes.) ona se skurvila - (pol.) ona nie była mi wierną
- (ang.) fuck you motherfucker - (pol.) chrzań się zbóju
- (ang.) no fucking way - (pol.) nie ma mowy
- (ang.) get the fuck off - (pol.) odejdź stąd
- (ang.) you stupid dumbshit goddam motherfucker - (pol.) jesteś niepoważny
- (ang.) turn the fuckin' left - (pol.) skręć w lewo
- (ang.) fuck you - (pol.) tere-fere
- (ang.) fuck you too - (pol.) ty też tere-fere
- (ang.) coach! coach! - (pol.) trenerze Coach!
- (ang.) I'll fuckin' kill you motherfuckers - (pol.) nie ze mną te numery chłopaczki
- {ang.} He's got spy work to do - {pol.) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty