Słownik:Śląsko-polski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Linia 53: Linia 53:
*{{t|bamber}}rolnik
*{{t|bamber}}rolnik
*{{t|barzo}}bardzo
*{{t|barzo}}bardzo
*{{t|batki}}spodenki
*{{t|batki}}majtki
*{{t|bajs, dej bajsa, bajsnyć}}gryz/kęs, daj ugryźć, ugryźć
*{{t|bajs, dej bajsa, bajsnyć}}gryz/kęs, daj ugryźć, ugryźć
*{{t|bajtel}}mały chłopiec, w kopalni nowicjusz
*{{t|bajtel}}dziecko
*{{t|bajtlik}}portmonetka
*{{t|bajtlik}}portmonetka
*{{t|bek}}płacz
*{{t|bek}}płacz

Wersja z 13:20, 29 cze 2011

Słownik śląsko-polski

Powiedzenia

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

Ł

  • Szablon:Tłaskotać, połaskotać /mom łechtaczki - mam łaskotki/
  • Szablon:Tnie ma odpowiednika w j. polskim. W zależności od kontekstu i w połączeniu z przedrostkiem („wy–”, „za–”, „prze–”) może zastąpić dowolny czasownik. W języku polskim potocznym znaczy mniej więcej tyle co "tentegować".
  • Szablon:Ton, ona ono
  • Szablon:Tpodobnie jak łonaczyć nie oznacza nic konkretnego. Tylko końcówki wskazują na rodzaj jakiego użyto (tu: m, ż, n). Przeważnie używane w połączeniu z wskazaniem osoby lub rzeczy o którą nam chodzi (np. Podej mi łonę [ze wskazaniem np. na torbę]). W polszczyźnie odpowiednikiem mogłoby być połączenie "to" i "ten/ta" gdyby takie istniało.
  • Szablon:T - zrobił jej(kobiecie)dziecko,"je łodmiynino"-jest w ciąży

M

L

N

O

P

R

S

T

U

W

Z

Ż