Dubbing: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Ponury bot (dyskusja • edycje) M (Robot wykonał kosmetyczne poprawki) |
|||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Dubbing''' – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią [[film |
'''Dubbing''' – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią [[film]]u tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje [[kultura|kulturę]] i oszczędne używanie [[wulgaryzmy|wulgaryzmów]], zachęca do nauki języków obcych. |
||
Dobry dubbing bywa dziełem samym w sobie, jednak najczęściej jest zły. W efekcie tego mamy zupełnie nie pasujące do aktorów/postaci głosy i dialogi mijające się z ruchem ust. |
Dobry dubbing bywa dziełem samym w sobie, jednak najczęściej jest zły. W efekcie tego mamy zupełnie nie pasujące do aktorów/postaci głosy i dialogi mijające się z ruchem ust. |
||
==Przykłady== |
== Przykłady == |
||
*([[Język czeski|czes.]]) ona se skurvila – ([[Język polski|pol.]]) ona nie była mi wierną |
* ([[Język czeski|czes.]]) ona se skurvila – ([[Język polski|pol.]]) ona nie była mi wierną |
||
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you motherfucker – ([[Język polski|pol.]]) chrzań się zbóju |
* ([[Język angielski|ang.]]) fuck you motherfucker – ([[Język polski|pol.]]) chrzań się zbóju |
||
*([[Język angielski|ang.]]) no fucking way – ([[Język polski|pol.]]) nie ma mowy |
* ([[Język angielski|ang.]]) no fucking way – ([[Język polski|pol.]]) nie ma mowy |
||
*([[Język angielski|ang.]]) get the fuck off – ([[Język polski|pol.]]) odejdź stąd |
* ([[Język angielski|ang.]]) get the fuck off – ([[Język polski|pol.]]) odejdź stąd |
||
*([[Język angielski|ang.]]) you stupid dumbshit goddam motherfucker – ([[Język polski|pol.]]) jesteś niepoważny |
* ([[Język angielski|ang.]]) you stupid dumbshit goddam motherfucker – ([[Język polski|pol.]]) jesteś niepoważny |
||
*([[Język angielski|ang.]]) turn the fuckin' left – ([[Język polski|pol.]]) skręć w lewo |
* ([[Język angielski|ang.]]) turn the fuckin' left – ([[Język polski|pol.]]) skręć w lewo |
||
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you – ([[Język polski|pol.]]) tere-fere |
* ([[Język angielski|ang.]]) fuck you – ([[Język polski|pol.]]) tere-fere |
||
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you too – ([[Język polski|pol.]]) ty też tere-fere |
* ([[Język angielski|ang.]]) fuck you too – ([[Język polski|pol.]]) ty też tere-fere |
||
*([[Język angielski|ang.]]) she's bitch – ([[Język polski|pol.]]) ma wredny charakter |
* ([[Język angielski|ang.]]) she's bitch – ([[Język polski|pol.]]) ma wredny charakter |
||
*([[Język angielski|ang.]]) coach! coach! – ([[Język polski|pol.]]) trenerze Coach! |
* ([[Język angielski|ang.]]) coach! coach! – ([[Język polski|pol.]]) trenerze Coach! |
||
*([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers – ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki |
* ([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers – ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki |
||
*([[Język angielski|ang.]]) He's got spy work to do – ([[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty |
* ([[Język angielski|ang.]]) He's got spy work to do – ([[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty |
||
*([[Język angielski|ang.]]) She need daddy - ([[Język polski|pol.]]) Ona jest jeszcze dzieckiem |
* ([[Język angielski|ang.]]) She need daddy - ([[Język polski|pol.]]) Ona jest jeszcze dzieckiem |
||
{{stubkin}} |
{{stubkin}} |
||
[[Kategoria:Kinematografia]] |
[[Kategoria:Kinematografia]] |
||
[[Kategoria:Telewizja]] |
[[Kategoria:Telewizja]] |
Wersja z 17:05, 1 sty 2012
Dubbing – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią filmu tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje kulturę i oszczędne używanie wulgaryzmów, zachęca do nauki języków obcych.
Dobry dubbing bywa dziełem samym w sobie, jednak najczęściej jest zły. W efekcie tego mamy zupełnie nie pasujące do aktorów/postaci głosy i dialogi mijające się z ruchem ust.
Przykłady
- (czes.) ona se skurvila – (pol.) ona nie była mi wierną
- (ang.) fuck you motherfucker – (pol.) chrzań się zbóju
- (ang.) no fucking way – (pol.) nie ma mowy
- (ang.) get the fuck off – (pol.) odejdź stąd
- (ang.) you stupid dumbshit goddam motherfucker – (pol.) jesteś niepoważny
- (ang.) turn the fuckin' left – (pol.) skręć w lewo
- (ang.) fuck you – (pol.) tere-fere
- (ang.) fuck you too – (pol.) ty też tere-fere
- (ang.) she's bitch – (pol.) ma wredny charakter
- (ang.) coach! coach! – (pol.) trenerze Coach!
- (ang.) I'll fuckin' kill you motherfuckers – (pol.) nie ze mną te numery chłopaczki
- (ang.) He's got spy work to do – (pol.) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty
- (ang.) She need daddy - (pol.) Ona jest jeszcze dzieckiem