Słownik:Polsko-angielski: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Linia 140: | Linia 140: | ||
* '''Brać nogi za pas.''' - ''Take legs behind the belt.'' |
* '''Brać nogi za pas.''' - ''Take legs behind the belt.'' |
||
* '''Był, wojne widział''' - ''He was in Warsaw'' |
* '''Był, wojne widział''' - ''He was in Warsaw'' |
||
* '''Chciałbym cię miętosić''' - ''I'd like to minting you'' |
|||
* '''Chu* mnie to obchodzi!''' - ''dick is walking around me!'' |
* '''Chu* mnie to obchodzi!''' - ''dick is walking around me!'' |
||
* '''Czuję do Ciebie pociąg...''' - ''I feel a train to you...'' |
* '''Czuję do Ciebie pociąg...''' - ''I feel a train to you...'' |
||
* '''Damy ci popalić''' - ''Ladies to you after burn'' |
|||
* '''Dymaj się''' - ''Dee May She'' |
* '''Dymaj się''' - ''Dee May She'' |
||
* '''jak się masz?''' - ''Yakshemash'' |
* '''jak się masz?''' - ''Yakshemash'' |
||
Linia 149: | Linia 151: | ||
* '''Już po ptakach''' - ''It's after birds'' |
* '''Już po ptakach''' - ''It's after birds'' |
||
* '''Kawa na ławę!''' - ''Coffee on the table!'' |
* '''Kawa na ławę!''' - ''Coffee on the table!'' |
||
* '''Kiosk ruchu''' - '' |
* '''Kiosk ruchu''' - ''Kiosk of movement'' |
||
* '''Mam długi''' - ''I've got long...'' |
* '''Mam długi''' - ''I've got long...'' |
||
* '''Masz pokój?''' - ''Mushroom?'' |
|||
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' - ''It's nothing going around me!'' |
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' - ''It's nothing going around me!'' |
||
* '''Nie chrzań!''' - ''Don't horseradish!'' |
* '''Nie chrzań!''' - ''Don't horseradish!'' |
||
* '''Nie drzyj się!''' - ''Don't tear yourself!!'' |
|||
* '''Nie łudź się!''' - ''Don't boat yourself!'' |
* '''Nie łudź się!''' - ''Don't boat yourself!'' |
||
* '''Nie pieprz!''' - ''Don't pepper!'' |
|||
* '''Nie rób wiochy!''' - ''Don`t make a village!'' |
* '''Nie rób wiochy!''' - ''Don`t make a village!'' |
||
* '''Nie zawracaj mi gitary!''' - ''Don't turn my guitar!'' |
* '''Nie zawracaj mi gitary!''' - ''Don't turn my guitar!'' |
||
* '''Niezłe jaja!''' - ''Not bad (evil) eggs!'' |
* '''Niezłe jaja!''' - ''Not bad (evil) eggs!'' |
||
* '''Oddaj mi się!''' - ''Give me back youself!'' |
|||
* '''Odpie*dol się''' - ''Odd Pear Doll She'' |
* '''Odpie*dol się''' - ''Odd Pear Doll She'' |
||
* '''O kurcze!''' - ''O chicken!!!'' |
* '''O kurcze!''' - ''O chicken!!!'' |
Wersja z 14:28, 1 lip 2006
Słownik polsko-angielski
B
- biały bez - white without
- brzoskwinia - pitche
- Bóg - book
- ból - bull
- buk - book
C
- Chuck Norris - Scumbag
- Chusteczka - who's tetchca
- członek (np. partii) - pennis, dick, cut
- Chomik - Hamster pennis
D
- decha - desk
- dostatek - toship
- dobra rada - well committe
- dowody - towater
- długopis - longwriter (longpeace)
- dziadostwo - grandfatherhood
F
- fakty - fuck you
- foka - fuck
G
- grabarz - trooper
- grać na zwłokę - play on corpses
I
- indyk - indoor
K
- kat - cat
- Kochający bardzo - superfucker
- Kochający matkę - madafucker
- Kochający wujka - unclefucker
- Kochający zwięrzęta (miłośnik zwierząt) - animalfucker
- Kamienica - Stonehouse
- Kop z półobrotu - Roundhouse kick
- Kubek - Coolbeckh
- Kurcze proszę ciebie - chiken I please you
- Kościół - Coshcioou lub Bonehouse
- kaczka - donald duck
- kubełek - cube
- Kurwiki - little whores
L
- dyngus- Waterloo
- lud - ice
- lód - blowjob
- lokaj - lock I
M
- Młoda foka - Mother Fucker(mada faka)
O
- osłaniać - to elephant
- obrazy Moneta- paintings coin
P
- partia - party
- piła łańcuchowa - catenary ball
- piła bojowa (wojenna) - Warsaw
- PiS (Prawo i Sprawiedliwość) -peace, piss, piece
- plaża - bitch
- płeć - sex
- PO (Platforma Obywatelska) - after
- podnosić - underwear
- podręcznik - undertowel
- poduszka - under little ears
- porachunki - afterbills
- pozdrowienia - afterhealings
- półka - halfka
- prawdziwek - truewhore
- prostytutka - beach
- przejażdżka - overdrive
- pudel - puddle
R
- rudy - rude
S
- Samoobrona - Lonely harrow
- Sejf - Save
- ser żółty - Sir Yellow
- siatkówka oka - volleyball of an eye
- sikać - PiSs
- SLD - LSD
- Spoczywaj w pokoju - rest in PiS/rest in pieces/rest in room
- Sprzedawca - soldier
- Stodoła - hundredhole
- Studia zaoczne - behind-eye studies
- Super Mistrz - Gohan Hamster
- syty - city
- szopa - Shop
- szkoła - Skull
- szybowiec - glassplane lub shaft of sheeps
- suche gałązki - hrust
- szef - chef
T
- trędowaty - Leper
- trądzikowaty - Giertych
U
- ubikacja - keeble (czyt. kibel) rzadziej keybell
W
- Widzew Łódź - i see in boat
- Wiara - Tower
- wierzyciel - beliver
- w formacji - information
- wróbel - vrooble
- wielbiciel herbaty - teacher
- woda - infroma
Z/Ż
- zdechł - he's dead
- zdębiałem - i got oaken
- zgon - he's gone
- zwierzać się - animal myself lub fromtower myself
- żul - joul
Podstawowe zwroty
- Ale czad! - What a coal smoke!
- Autostrada na Hel - Highway to Hell
- Balcerowicz musi odejść - Balcerowicz must go away!
- Bardzo długie zasłony - Never Ending Story
- Bez jaj!!! - Without eggs!
- Bez kitu! - Without cement!
- Bez ogródek - Without small garden
- Brać nogi za pas. - Take legs behind the belt.
- Był, wojne widział - He was in Warsaw
- Chciałbym cię miętosić - I'd like to minting you
- Chu* mnie to obchodzi! - dick is walking around me!
- Czuję do Ciebie pociąg... - I feel a train to you...
- Damy ci popalić - Ladies to you after burn
- Dymaj się - Dee May She
- jak się masz? - Yakshemash
- Jesteś kut*s - Yes Tess Q Tess
- Jesteś pociągająca - You're training
- Jestes szalona mówię Ci... - Yestesh shalona muviyechi
- Już po ptakach - It's after birds
- Kawa na ławę! - Coffee on the table!
- Kiosk ruchu - Kiosk of movement
- Mam długi - I've got long...
- Masz pokój? - Mushroom?
- Nic mnie to nie obchodzi! - It's nothing going around me!
- Nie chrzań! - Don't horseradish!
- Nie drzyj się! - Don't tear yourself!!
- Nie łudź się! - Don't boat yourself!
- Nie pieprz! - Don't pepper!
- Nie rób wiochy! - Don`t make a village!
- Nie zawracaj mi gitary! - Don't turn my guitar!
- Niezłe jaja! - Not bad (evil) eggs!
- Oddaj mi się! - Give me back youself!
- Odpie*dol się - Odd Pear Doll She
- O kurcze! - O chicken!!!
- O kur*a - O whore
- Po byku - After the bull
- Pokój z wami! - A room with you!
- Powiem Ci to bez ogródek... - I'll tell you it without gardens...
- Poszło ci oczko - Your eye has gone
- Poza stokiem (np. narciarskim) - Out of stock
- Prawo Powszechnego Ciążenia- Uniwersal Pregnancy Law
- Przełamać pierwsze lody. - Break the first icecreams.
- Puszczać pawia. - Let the peacock. (nie żeby to było ważne ale po angielsku mówi się shoot the cat czyli strzelić kota ale to też znaczy rzygać)
- Rzućmy na to okiem - Let's throw eye on it
- Spier*****j stąd chu*u je***y! - Go away
- Szkło poszło - Glasgow
- Teraz kolej na mnie! - Now it`s a railway for me!'
- To bardzo drogie! - It's very road!
- To naprawdę wciąga! - It really sucks!
- Ty ch**u je**ny skocz mi! - Tea who you yeah bunny scotch me!
- Ty stary ch**u! - Tea Story Who You!
- Odpi***ol się! - Odd Pear Doll She!
- Walić konia - To pommel a horse
- W dechę! - To the desk!
- Wierzę Ci. - I tower you.
- Wypaść z interesu - Fall out of the penis
- Wysoka Izbo!!! - Tall room!!!
- Z góry dziękuję. - Thank you from the mountain.
- Zamknij się!!! - Close yourself!
- Zespół Szkół Ogrodniczych - Garden School Band
Wierzę Ci - I tower you
Aby wejść na promocyjną lekcję angielskiego (najprzydatniejsze zwroty) kliknij tutaj
Znane Osobistośći
- George Lucas - Jerzy Łukasz
- George Bush - Jerzy Krzak
- Bill Gates - Bill Bramy
- Britney Spears - Britney Włócznie
- Johny Evening - Jan Wieczorkowski
- Michael Jackson - Michał Jackowski
- Nicholas Cage - Mikołaj Klatka
- Tina Turner - Tina Tokarz
- John Hurt - Jan Niezbędny Ból
- Kevin Bacon - Kevin Boczek
- Elijah Wood - Eliasz Drewno
- Orlando Bloom - Orland Kwiatek
- Andrew Lepper - Andrzej Trędowaty
- James Blunt - James Tępy
- Mike Oldfield - Michał Stare Pole
- Karol Dickens - Karol Chujowy
- Tom Hanks - Tomek Długoręki