Słownik:Polsko-francuski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (→‎W: podwójne akapity źle wyglądają w spisie)
M (→‎Ż: rekat., replaced: Wielojęzykowy (słownik) → Słowniki wielojęzykowe)
Linia 51: Linia 51:
* '''żaba''' – mniam
* '''żaba''' – mniam


[[Kategoria:Wielojęzykowy (słownik)|Francuski]]
[[Kategoria:Słowniki wielojęzykowe|Francuski]]

Wersja z 13:58, 24 maj 2019

C

  • całuj mnie w rzyć – bez mąki (baise mon cul)
  • cicho murzynie – chat noir
  • coolowy – cul

J

  • jak dawniej – kawą (qu'avant)
  • Je m'apelle – Rzym Apelli

D

  • drzwi – déjà vu
  • dystyngowana dama – ąędupątrę; wyzeysranizdupęma
  • dzisiaj – aujourd'hui

K

  • kolarz – dupątręoszĄsę; dupątręoszOsę
  • koniak – courvazoix
  • kurdupel – Napoleon
  • kucharz – Zeżrężabę
  • kierowca – Jadęszosą

L

  • lodziara – pytaixlige

M

  • mieszkaniec wieżowca – aifel'o'nonsense
  • mieszkaniec wsi – bouraque

O

  • opiekun – alphonse

P

  • papierosy – petylegaix
  • perfumy – szambiel'le
  • pieprzyć – Nike
  • pieszy – Trędupą-ô-trotuar
  • PiS – LeJ lub Hûî
  • pisuar – ley n'amour
  • pływak – bul bul tonain

S

  • smarki – gileotynnyes

W

  • wczoraj – hier

Ż

  • żaba – mniam