Dubbing: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (bot wprowadza drobne poprawki) Znacznik: przez API |
M (Zobaczteż) |
||
Linia 17: | Linia 17: | ||
* ([[Język angielski|ang.]]) He's got spy work to do – ([[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty; |
* ([[Język angielski|ang.]]) He's got spy work to do – ([[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty; |
||
* ([[Język angielski|ang.]]) She need daddy – ([[Język polski|pol.]]) Ona jest jeszcze dzieckiem. |
* ([[Język angielski|ang.]]) She need daddy – ([[Język polski|pol.]]) Ona jest jeszcze dzieckiem. |
||
== Zobacz też == |
|||
* [[Fandub]] |
|||
{{stub|kin}} |
{{stub|kin}} |
Wersja z 20:44, 2 sty 2020
Dubbing – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią filmu tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje kulturę i oszczędne używanie nieużywanie wulgaryzmów, zachęca do nauki języków obcych.
Dobry dubbing bywa dziełem samym w sobie, jednak najczęściej jest zły. W efekcie tego mamy zupełnie nie pasujące do aktorów/postaci głosy i dialogi mijające się z ruchem ust.
Przykłady
- (czes.) ona se skurvila – (pol.) ona nie była mi wierną;
- (ang.) fuck you motherfucker – (pol.) chrzań się zbóju;
- (ang.) no fucking way – (pol.) nie ma mowy;
- (ang.) get the fuck off – (pol.) odejdź stąd;
- (ang.) you stupid dumbshit goddam motherfucker – (pol.) jesteś niepoważny;
- (ang.) turn the fuckin' left – (pol.) skręć w lewo;
- (ang.) fuck you – (pol.) tere-fere;
- (ang.) fuck you too – (pol.) ty też tere-fere;
- (ang.) she's bitch – (pol.) ma wredny charakter;
- (ang.) coach! coach! – (pol.) trenerze Coach!;
- (ang.) I'll fuckin' kill you motherfuckers – (pol.) nie ze mną te numery chłopaczki;
- (ang.) He's got spy work to do – (pol.) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty;
- (ang.) She need daddy – (pol.) Ona jest jeszcze dzieckiem.
Zobacz też
To jest tylko zalążek artykułu z dziedziny kinematografii. Jeśli nie używasz słowa „kamerować” – rozbuduj go.