Nonźródła:Hymn Wielkiej Brytanii: Różnice pomiędzy wersjami
(dodatek do tłumaczenia) |
(Literówka) |
||
Linia 101: | Linia 101: | ||
Panie, spraw by [[George Wade|marszałek Wade]]<br /> |
Panie, spraw by [[George Wade|marszałek Wade]]<br /> |
||
Z Twą pomocą<br /> |
Z Twą pomocą<br /> |
||
Przyniósł jej śmierć na nasze |
Przyniósł jej śmierć na nasze zwycięstwo.<br /> |
||
Niech stłumi bunt<br /> |
Niech stłumi bunt<br /> |
||
I jak rwący Torrent<br /> |
I jak rwący Torrent<br /> |
Wersja z 11:29, 4 lip 2008
Oto tekst hymnu Wielkiej Brytanii i jego tłumaczenie na polski.
Wersja oryginalna
God save our gracious Queen, |
Tłumaczenie na język polski
Boże zapisz naszą obgrabioną królową! |
(Podczas panowania króla ostatnie dwa wersy brzmią: With heart and voice to sing / God save the King).
O Lord, our God, arise, |
O Boże, lordzie nasz, |
Wersja francuska
Ponieważ God Save the Queen jest monarchicznym hymnem Kanady, pierwsza zwrotka została przetłumaczona na język francuski:
Dieu protège la reineDe sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!