Dubbing: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (dr.)
Linia 1: Linia 1:
'''Dubbing''' – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią [[film|filmu]] tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje [[kultura|kulturę]] i oszczędne używanie [[wulgaryzm|wulgaryzmów]], zachęca do nauki języków obcych.
'''Dubbing''' – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią [[film|filmu]] tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje [[kultura|kulturę]] i oszczędne używanie [[wulgaryzm|wulgaryzmów]], zachęca do nauki języków obcych.

==Przykłady:==
*([[Język czeski|czes.]]) ona se skurvila - ([[Język polski|pol.]]) ona nie była mi wierną
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you motherfucker - ([[Język polski|pol.]]) chrzań się zbóju
*([[Język angielski|ang.]]) no fucking way - ([[Język polski|pol.]]) nie ma mowy
*([[Język angielski|ang.]]) get the fuck off - ([[Język polski|pol.]]) odejdź stąd
*([[Język angielski|ang.]]) you stupid dumbshit goddam motherfucker - ([[Język polski|pol.]]) jesteś niepoważny
*([[Język angielski|ang.]]) turn the fuckin' left - ([[Język polski|pol.]]) skręć w lewo
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you - ([[Język polski|pol.]]) tere-fere
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you too - ([[Język polski|pol.]]) ty też tere-fere
*([[Język angielski|ang.]]) coach! coach! - ([[Język polski|pol.]]) trenerze Coach!
*([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers - ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki
*{[[Język angielski|ang.]]} He's got spy work to do - ([[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty

{{stubkin}}
[[Kategoria:Kinematografia]]
[[Kategoria:Telewizja]]

Wersja z 18:16, 12 sie 2010

Dubbing – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią filmu tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje kulturę i oszczędne używanie wulgaryzmów, zachęca do nauki języków obcych.