Język francuski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(nowa strona)
Linia 1: Linia 1:
Idiotyczny język, w którym cokolwiek przeczytasz będzie bardziej podobne do tego co miałeś przeczytać. Weźmy na przykład słowo warzywa. Pisze się "légumes" i teoretycznie czyta się le.. lui... legucośtam... , ale jak przeczytasz "Bolek i Lolek" to też będzie dobrze.
Idiotyczny język, w którym cokolwiek przeczytasz będzie bardziej podobne do tego co miałeś przeczytać. Weźmy na przykład słowo warzywa. Pisze się "légumes" i teoretycznie czyta się le.. lui... lueigaeucośtam... , ale jak przeczytasz "Bolek i Lolek" to też będzie dobrze.


Co do pisowni. W języku francuskim daje się kropki i kreski nad literami nad którymi nie powinno ich być, ale jakiś debil z loł lewelem uznał, że to zajebiście wypaśne.
Co do pisowni. W języku francuskim daje się kropki i kreski nad literami nad którymi nie powinno ich być, ale jakiś debil z loł lewelem uznał, że to zajebiście wypaśne.

Wersja z 17:29, 14 wrz 2010

Idiotyczny język, w którym cokolwiek przeczytasz będzie bardziej podobne do tego co miałeś przeczytać. Weźmy na przykład słowo warzywa. Pisze się "légumes" i teoretycznie czyta się le.. lui... lueigaeucośtam... , ale jak przeczytasz "Bolek i Lolek" to też będzie dobrze.

Co do pisowni. W języku francuskim daje się kropki i kreski nad literami nad którymi nie powinno ich być, ale jakiś debil z loł lewelem uznał, że to zajebiście wypaśne.