Słownik:Angielsko-polski

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Wersja z dnia 21:33, 25 wrz 2006 autorstwa W-Antecorda (dyskusja • edycje) (→‎F: fellowship, friendship)

Szablon:Portal/Języki Słownik angielsko-polski

Słownik angielsko-polski

A

  • actually – aktualnie
  • aid - jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. jak wiadomo kończy się na "s")
  • all right - wszystkie prawa
  • ash - aż

B

  • become - być chodź
  • beside - być miejscem
  • beware - być uwagą
  • blade - blady
  • broadcasting - casting na najdłuższą bro(a)dę
  • but - obuwie w licznie pojedynczej
  • bitch - bicz

C

  • caucasian – człowiek pochodzący z Kaukazu
  • character – charakter
  • copyright - prawa kopia
  • copywriter - pisarz kopii (bądź piszący kopią)
  • crane - kran
  • crow - krowa
  • closed - klozet

D

  • deep - dupa
  • dole - dola
  • dealer - działacz
  • die - daj

E

  • entertainment - tajne wejście
  • episode - końcowa soda (z gr. epi' - koniec)
  • extradition - była tradycja (eks' - były, dawny)

F

  • fellowship - statek-kolega
  • fight - przewrotka, upadek
  • finger - Fin o nazwisku Ger
  • friendship - statek-przyjaciel

G

  • gay - gaj
  • good - głód
  • gear - gira (wulg. o nodze)
  • graveyard - jard grobów

H

  • hole - hola (okrzyk)
  • history - jego tory
  • hill - zdrowie
  • healing - wzgórzowanie

I

  • ivory - ja, wory
  • incredible - w obrzydliwej kredzie
  • inside - w sadzie

J

  • jar - jar

K

  • knight - noc o kryptonimie "K"
  • king - męska forma imienia Kinga

L

  • laptop - szczyt kolana, rzepka
  • liberty - ty książko
  • loneliness - samotna Nessie
  • loop - lub
  • lovelace - miłośnik lasu

M

  • master - posiadacz steru
  • masterpiece - szef PiS-u, któryś z Kaczyńskich
  • mighty - majtki o dużych rozmiarach
  • move - mów
  • movie - mówi

N

  • neverland - nigdy ziemia
  • nevermind - nigdy umysł

O

  • opposition - pozycja oposów
  • overdrive - jazda nad powierzchnią drogi

P

  • pale - palę
  • past - pasta
  • peace - PiS
  • phatetic – patetyczny
  • pole - pole
  • power - osobnik z wielką pałą

Q

  • quick -kwik

R

  • razorblade - blady razowiec (niedopieczony)
  • ridiculous - ridi-kidi, sridi-kidi (co za popieprzony język!)
  • right - rajd
  • roof - rów
  • rope - ropa
  • rose - rosa

S

  • sealed - ołowiane morze
  • season - syn morza
  • shipyard - jard statku
  • style – styl
  • steel – inny styl
  • still – również styl
  • steal – kolejny styl
  • stale – stale ten sam styl
  • story – ciężkie zasłony
  • successful – sukcesywny

T

  • toward - towar oznaczony symbolem "d"
  • the - dziwne pokasływanie przed każdym rzeczownikiem, najwidoczniej rzeczowniki w jęz. angielskim są tabu
  • track - Trak (mieszkaniec Tracji)
  • tool - tulenie
  • topless - (dosł. - 'bez szczytu'), wstrzymywany stosunek płciowy

U

  • understand - pod stanowiskiem

V

  • vineyard - jard wina

W

  • welcome - wejdź dobrze, studnia wejściowa
  • winner - winny, skazaniec
  • within - razem do środka
  • write - w rajdzie

X

  • xenophobia - strach prezed księżniczką Kseną

Y

  • yourself - samotny Jur

Z

  • zonk - całkowita dyskwalifikacja przeciwników i ostateczne zwycięstwo!

Podstawowe zwroty

  • "Do you understand" - czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
  • He thanged online. - On zawisnął na linie.

Znane osobistości

  • Andrzej Gołota - Andrew Nakedrabble
  • Aleksander Kwaśniewski - Alexander Acidity
  • Jan III Sobieski - John III Skioneself
  • Szymon Wydra - Simon de Mink
  • Kazimierz Marcinkiewicz - Flawpeace Smallmartinson
  • Bolesław Chrobry - Moreglory Brave
  • Władysław Łokietek - Reignglory Smallelbow
  • Stanisław Leszczyński - Standglory Hazelson
  • Mieczysław Fog - Swordglory Mgła
  • Zbigniew Siemiątkowski - Toomuchwrath Smallcanary-seed
  • Jerzy Dudek - George Hoopoe
  • Grzegorz Rasiak - Gregory Wood
  • Jarosław Kaczyński - Jerry Duck
  • Ireneusz Jeleń - Jeferson Deer
  • Kuba Wojewódzki - (Ja)Mes Voivodeshiped
  • Bronisław Wildstein - Defendglory Wildstone
  • Renata Beger - Renathe Żebrak