Dubbing: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (Robot wykonał kosmetyczne poprawki)
Linia 1: Linia 1:
'''Dubbing''' – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią [[film|filmu]] tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje [[kultura|kulturę]] i oszczędne używanie [[wulgaryzmy|wulgaryzmów]], zachęca do nauki języków obcych.
'''Dubbing''' – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią [[film]]u tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje [[kultura|kulturę]] i oszczędne używanie [[wulgaryzmy|wulgaryzmów]], zachęca do nauki języków obcych.


Dobry dubbing bywa dziełem samym w sobie, jednak najczęściej jest zły. W efekcie tego mamy zupełnie nie pasujące do aktorów/postaci głosy i dialogi mijające się z ruchem ust.
Dobry dubbing bywa dziełem samym w sobie, jednak najczęściej jest zły. W efekcie tego mamy zupełnie nie pasujące do aktorów/postaci głosy i dialogi mijające się z ruchem ust.


==Przykłady==
== Przykłady ==
*([[Język czeski|czes.]]) ona se skurvila – ([[Język polski|pol.]]) ona nie była mi wierną
* ([[Język czeski|czes.]]) ona se skurvila – ([[Język polski|pol.]]) ona nie była mi wierną
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you motherfucker – ([[Język polski|pol.]]) chrzań się zbóju
* ([[Język angielski|ang.]]) fuck you motherfucker – ([[Język polski|pol.]]) chrzań się zbóju
*([[Język angielski|ang.]]) no fucking way – ([[Język polski|pol.]]) nie ma mowy
* ([[Język angielski|ang.]]) no fucking way – ([[Język polski|pol.]]) nie ma mowy
*([[Język angielski|ang.]]) get the fuck off – ([[Język polski|pol.]]) odejdź stąd
* ([[Język angielski|ang.]]) get the fuck off – ([[Język polski|pol.]]) odejdź stąd
*([[Język angielski|ang.]]) you stupid dumbshit goddam motherfucker – ([[Język polski|pol.]]) jesteś niepoważny
* ([[Język angielski|ang.]]) you stupid dumbshit goddam motherfucker – ([[Język polski|pol.]]) jesteś niepoważny
*([[Język angielski|ang.]]) turn the fuckin' left – ([[Język polski|pol.]]) skręć w lewo
* ([[Język angielski|ang.]]) turn the fuckin' left – ([[Język polski|pol.]]) skręć w lewo
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you – ([[Język polski|pol.]]) tere-fere
* ([[Język angielski|ang.]]) fuck you – ([[Język polski|pol.]]) tere-fere
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you too – ([[Język polski|pol.]]) ty też tere-fere
* ([[Język angielski|ang.]]) fuck you too – ([[Język polski|pol.]]) ty też tere-fere
*([[Język angielski|ang.]]) she's bitch – ([[Język polski|pol.]]) ma wredny charakter
* ([[Język angielski|ang.]]) she's bitch – ([[Język polski|pol.]]) ma wredny charakter
*([[Język angielski|ang.]]) coach! coach! – ([[Język polski|pol.]]) trenerze Coach!
* ([[Język angielski|ang.]]) coach! coach! – ([[Język polski|pol.]]) trenerze Coach!
*([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers – ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki
* ([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers – ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki
*([[Język angielski|ang.]]) He's got spy work to do – ([[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty
* ([[Język angielski|ang.]]) He's got spy work to do – ([[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty
*([[Język angielski|ang.]]) She need daddy - ([[Język polski|pol.]]) Ona jest jeszcze dzieckiem
* ([[Język angielski|ang.]]) She need daddy - ([[Język polski|pol.]]) Ona jest jeszcze dzieckiem


{{stubkin}}
{{stubkin}}

[[Kategoria:Kinematografia]]
[[Kategoria:Kinematografia]]
[[Kategoria:Telewizja]]
[[Kategoria:Telewizja]]

Wersja z 18:05, 1 sty 2012

Dubbing – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią filmu tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje kulturę i oszczędne używanie wulgaryzmów, zachęca do nauki języków obcych.

Dobry dubbing bywa dziełem samym w sobie, jednak najczęściej jest zły. W efekcie tego mamy zupełnie nie pasujące do aktorów/postaci głosy i dialogi mijające się z ruchem ust.

Przykłady

  • (czes.) ona se skurvila – (pol.) ona nie była mi wierną
  • (ang.) fuck you motherfucker – (pol.) chrzań się zbóju
  • (ang.) no fucking way – (pol.) nie ma mowy
  • (ang.) get the fuck off – (pol.) odejdź stąd
  • (ang.) you stupid dumbshit goddam motherfucker – (pol.) jesteś niepoważny
  • (ang.) turn the fuckin' left – (pol.) skręć w lewo
  • (ang.) fuck you – (pol.) tere-fere
  • (ang.) fuck you too – (pol.) ty też tere-fere
  • (ang.) she's bitch – (pol.) ma wredny charakter
  • (ang.) coach! coach! – (pol.) trenerze Coach!
  • (ang.) I'll fuckin' kill you motherfuckers – (pol.) nie ze mną te numery chłopaczki
  • (ang.) He's got spy work to do – (pol.) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty
  • (ang.) She need daddy - (pol.) Ona jest jeszcze dzieckiem

Szablon:Stubkin