Dubbing: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(Ale ze mnie lama, blankuję Nonsensopedię...)
Znaczniki: mobilna mobilna www
 
(Nie pokazano 23 wersji utworzonych przez 17 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
'''Dubbing''' – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią [[film]]u tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje [[kultura|kulturę]] i <del>oszczędne używanie</del> nieużywanie [[wulgaryzmy|wulgaryzmów]], zachęca do nauki języków obcych.

Dobry dubbing bywa dziełem samym w sobie, jednak najczęściej jest zły. W efekcie tego mamy zupełnie nie pasujące do aktorów/postaci głosy i dialogi mijające się z ruchem ust i jakąkolwiek logiką.

== Przykłady ==
* ([[Język czeski|czes.]]) ona se skurvila – ([[Język polski|pol.]]) ona nie była mi wierną;
* ([[Język angielski|ang.]]) fuck you motherfucker – ([[Język polski|pol.]]) chrzań się zbóju;
* ([[Język angielski|ang.]]) no fucking way – ([[Język polski|pol.]]) nie ma mowy;
* ([[Język angielski|ang.]]) get the fuck off – ([[Język polski|pol.]]) odejdź stąd;
* ([[Język angielski|ang.]]) you stupid dumbshit goddam motherfucker – ([[Język polski|pol.]]) jesteś niepoważny;
* ([[Język angielski|ang.]]) turn the fuckin' left – ([[Język polski|pol.]]) skręć w lewo;
* ([[Język angielski|ang.]]) fuck you – ([[Język polski|pol.]]) tere-fere;
* ([[Język angielski|ang.]]) fuck you too – ([[Język polski|pol.]]) ty też tere-fere;
* ([[Język angielski|ang.]]) she's bitch – ([[Język polski|pol.]]) ma wredny charakter;
* ([[Język angielski|ang.]]) coach! coach! – ([[Język polski|pol.]]) trenerze Coach!;
* ([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers – ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki;
* ([[Język angielski|ang.]]) He's got spy work to do – ([[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty;
* ([[Język angielski|ang.]]) She need daddy – ([[Język polski|pol.]]) Ona jest jeszcze dzieckiem.

== Zobacz też ==
* [[Fandub]]

{{stub|kin}}

[[Kategoria:Kinematografia]]
[[Kategoria:Telewizja]]

Aktualna wersja na dzień 10:41, 1 maj 2020

Dubbing – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią filmu tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje kulturę i oszczędne używanie nieużywanie wulgaryzmów, zachęca do nauki języków obcych.

Dobry dubbing bywa dziełem samym w sobie, jednak najczęściej jest zły. W efekcie tego mamy zupełnie nie pasujące do aktorów/postaci głosy i dialogi mijające się z ruchem ust i jakąkolwiek logiką.

Przykłady[edytuj • edytuj kod]

  • (czes.) ona se skurvila – (pol.) ona nie była mi wierną;
  • (ang.) fuck you motherfucker – (pol.) chrzań się zbóju;
  • (ang.) no fucking way – (pol.) nie ma mowy;
  • (ang.) get the fuck off – (pol.) odejdź stąd;
  • (ang.) you stupid dumbshit goddam motherfucker – (pol.) jesteś niepoważny;
  • (ang.) turn the fuckin' left – (pol.) skręć w lewo;
  • (ang.) fuck you – (pol.) tere-fere;
  • (ang.) fuck you too – (pol.) ty też tere-fere;
  • (ang.) she's bitch – (pol.) ma wredny charakter;
  • (ang.) coach! coach! – (pol.) trenerze Coach!;
  • (ang.) I'll fuckin' kill you motherfuckers – (pol.) nie ze mną te numery chłopaczki;
  • (ang.) He's got spy work to do – (pol.) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty;
  • (ang.) She need daddy – (pol.) Ona jest jeszcze dzieckiem.

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]


Television.svg To jest tylko zalążek artykułu z dziedziny kinematografii. Jeśli nie używasz słowa „kamerować” – rozbuduj go.