Dubbing: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(drobne)
Linia 16: Linia 16:
*([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers – ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki
*([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers – ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki
*([[Język angielski|ang.]]) He's got spy work to do – ([[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty
*([[Język angielski|ang.]]) He's got spy work to do – ([[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty
*([[Język angielski|ang.]]) She need daddy - ([[Język polski|pol.]]) Ona jest jeszcze dzieckiem


{{stubkin}}
{{stubkin}}

Wersja z 17:06, 11 sie 2011

Dubbing – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią filmu tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje kulturę i oszczędne używanie wulgaryzmów, zachęca do nauki języków obcych.

Dobry dubbing bywa dziełem samym w sobie, jednak najczęściej jest zły. W efekcie tego mamy zupełnie nie pasujące do aktorów/postaci głosy i dialogi mijające się z ruchem ust.

Przykłady

  • (czes.) ona se skurvila – (pol.) ona nie była mi wierną
  • (ang.) fuck you motherfucker – (pol.) chrzań się zbóju
  • (ang.) no fucking way – (pol.) nie ma mowy
  • (ang.) get the fuck off – (pol.) odejdź stąd
  • (ang.) you stupid dumbshit goddam motherfucker – (pol.) jesteś niepoważny
  • (ang.) turn the fuckin' left – (pol.) skręć w lewo
  • (ang.) fuck you – (pol.) tere-fere
  • (ang.) fuck you too – (pol.) ty też tere-fere
  • (ang.) she's bitch – (pol.) ma wredny charakter
  • (ang.) coach! coach! – (pol.) trenerze Coach!
  • (ang.) I'll fuckin' kill you motherfuckers – (pol.) nie ze mną te numery chłopaczki
  • (ang.) He's got spy work to do – (pol.) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty
  • (ang.) She need daddy - (pol.) Ona jest jeszcze dzieckiem

Szablon:Stubkin