Dubbing: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(Dr.)
Linia 2: Linia 2:


==Przykłady:==
==Przykłady:==
*([[Język czeski|czes.]]) ona se skurvila - ([[Język polski|pol.]]) ona nie była mi wierną
*([[Język czeski|czes.]]) ona se skurvila ([[Język polski|pol.]]) ona nie była mi wierną
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you motherfucker - ([[Język polski|pol.]]) chrzań się zbóju
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you motherfucker ([[Język polski|pol.]]) chrzań się zbóju
*([[Język angielski|ang.]]) no fucking way - ([[Język polski|pol.]]) nie ma mowy
*([[Język angielski|ang.]]) no fucking way ([[Język polski|pol.]]) nie ma mowy
*([[Język angielski|ang.]]) get the fuck off - ([[Język polski|pol.]]) odejdź stąd
*([[Język angielski|ang.]]) get the fuck off ([[Język polski|pol.]]) odejdź stąd
*([[Język angielski|ang.]]) you stupid dumbshit goddam motherfucker - ([[Język polski|pol.]]) jesteś niepoważny
*([[Język angielski|ang.]]) you stupid dumbshit goddam motherfucker ([[Język polski|pol.]]) jesteś niepoważny
*([[Język angielski|ang.]]) turn the fuckin' left - ([[Język polski|pol.]]) skręć w lewo
*([[Język angielski|ang.]]) turn the fuckin' left ([[Język polski|pol.]]) skręć w lewo
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you - ([[Język polski|pol.]]) tere-fere
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you ([[Język polski|pol.]]) tere-fere
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you too - ([[Język polski|pol.]]) ty też tere-fere
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you too ([[Język polski|pol.]]) ty też tere-fere
*{[[Język angielski|ang.]]} she's bitch - ([[Język polski|pol.]]) ma wredny charakter
*([[Język angielski|ang.]]) she's bitch ([[Język polski|pol.]]) ma wredny charakter
*([[Język angielski|ang.]]) coach! coach! - ([[Język polski|pol.]]) trenerze Coach!
*([[Język angielski|ang.]]) coach! coach! ([[Język polski|pol.]]) trenerze Coach!
*([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers - ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki
*([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki
*{[[Język angielski|ang.]]} He's got spy work to do - ([[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty
*([[Język angielski|ang.]]) He's got spy work to do ([[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty


{{stubkin}}
{{stubkin}}

Wersja z 18:54, 20 sie 2010

Dubbing – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią filmu tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje kulturę i oszczędne używanie wulgaryzmów, zachęca do nauki języków obcych.

Przykłady:

  • (czes.) ona se skurvila – (pol.) ona nie była mi wierną
  • (ang.) fuck you motherfucker – (pol.) chrzań się zbóju
  • (ang.) no fucking way – (pol.) nie ma mowy
  • (ang.) get the fuck off – (pol.) odejdź stąd
  • (ang.) you stupid dumbshit goddam motherfucker – (pol.) jesteś niepoważny
  • (ang.) turn the fuckin' left – (pol.) skręć w lewo
  • (ang.) fuck you – (pol.) tere-fere
  • (ang.) fuck you too – (pol.) ty też tere-fere
  • (ang.) she's bitch – (pol.) ma wredny charakter
  • (ang.) coach! coach! – (pol.) trenerze Coach!
  • (ang.) I'll fuckin' kill you motherfuckers – (pol.) nie ze mną te numery chłopaczki
  • (ang.) He's got spy work to do – (pol.) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty

Szablon:Stubkin