Słownik:Polsko-portugalski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (→‎T: podwójne akapity źle wyglądają w spisie)
M (→‎T: rekat., replaced: Wielojęzykowy (słownik) → Słowniki wielojęzykowe)
Linia 70: Linia 70:
* '''toaleta meska''' – Banheiro Masculino
* '''toaleta meska''' – Banheiro Masculino


[[Kategoria:Wielojęzykowy (słownik)|Portugalski]]
[[Kategoria:Słowniki wielojęzykowe|Portugalski]]

Wersja z 14:59, 24 maj 2019

A

  • Aspiryna – aspirina
  • Autobus – ônibus

B

  • Blachara – Maria gasolina

C

  • Cześć – ola

D

  • dobry wieczór – boa noite
  • dom – casa
  • do widzenia – tchau
  • do zobaczenia – ate logo
  • dzień dobry – bom dia/ boa tarde
  • dziękuję – obrigado
  • dziękuję bardzo – muito obrigado

K

  • Karta kredytowa – Cartão de crédito
  • Kawa – Café
  • Klucz – Chave
  • Kraków – Cracóvia

L

  • Legia Warszawa – Legia Varsóvia
  • lewy – esquerda
  • łódź – barco
  • łóżko – cama
  • łazienka – banheiro
  • lody – brochee

M

  • mleko – leite
  • myśliwy – kasador

N

  • nie – não

P

  • paszport – passaporte
  • piwo – cerveja
  • plaża – praia
  • pociag – [braz.] trem
  • Polonia Warszawa – Polonia Varsóvia
  • prawy – direita
  • proszę – por favor
  • prysznic – chuveiro
  • przepraszam – desculpa

R

  • Rower – Bicicleta
  • Rozrywka – Entretenimento

S

  • samochód – carro
  • samolot – avião
  • siema – oi
  • stacja – estacão
  • stacja benzynowa – bomba de gasolina
  • szpital – hospital

T

  • tak – sim
  • taksówka – táxi
  • toaleta damska – Banheiro Feminino
  • toaleta meska – Banheiro Masculino