Edytujesz „Dubbing”

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.

Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.

Aktualna wersja Twój tekst
Linia 1: Linia 1:
'''Dubbing''' swobodne, autorskie i często nie związane z treścią [[film]]u tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje [[kultura|kulturę]] i <del>oszczędne używanie</del> nieużywanie [[wulgaryzmy|wulgaryzmów]], zachęca do nauki języków obcych.
'''Dubbing''' to swobodne, autorskie i często nie związane z treścią [[film|filmu]] tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje [[kultura|kulturę]] i oszczędne używanie [[wulgaryzm|wulgaryzmów]], zachęca do nauki języków obcych.
==Przykłady:==
(cz.) ona se skurvila - (pol.) ona nie była mi wierną
(ang.) f?ck you motherf?cker - (pol.) chrzań się zbóju


{{stub}}
Dobry dubbing bywa dziełem samym w sobie, jednak najczęściej jest zły. W efekcie tego mamy zupełnie nie pasujące do aktorów/postaci głosy i dialogi mijające się z ruchem ust i jakąkolwiek logiką.

== Przykłady ==
* ([[Język czeski|czes.]]) ona se skurvila ([[Język polski|pol.]]) ona nie była mi wierną;
* ([[Język angielski|ang.]]) fuck you motherfucker – ([[Język polski|pol.]]) chrzań się zbóju;
* ([[Język angielski|ang.]]) no fucking way – ([[Język polski|pol.]]) nie ma mowy;
* ([[Język angielski|ang.]]) get the fuck off – ([[Język polski|pol.]]) odejdź stąd;
* ([[Język angielski|ang.]]) you stupid dumbshit goddam motherfucker – ([[Język polski|pol.]]) jesteś niepoważny;
* ([[Język angielski|ang.]]) turn the fuckin' left – ([[Język polski|pol.]]) skręć w lewo;
* ([[Język angielski|ang.]]) fuck you – ([[Język polski|pol.]]) tere-fere;
* ([[Język angielski|ang.]]) fuck you too – ([[Język polski|pol.]]) ty też tere-fere;
* ([[Język angielski|ang.]]) she's bitch – ([[Język polski|pol.]]) ma wredny charakter;
* ([[Język angielski|ang.]]) coach! coach! – ([[Język polski|pol.]]) trenerze Coach!;
* ([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers – ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki;
* ([[Język angielski|ang.]]) He's got spy work to do – ([[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty;
* ([[Język angielski|ang.]]) She need daddy – ([[Język polski|pol.]]) Ona jest jeszcze dzieckiem.

== Zobacz też ==
* [[Fandub]]

{{stub|kin}}


[[Kategoria:Kinematografia]]
[[Kategoria:Kinematografia]]
Cc-white.svg Wszystko, co napiszesz na Nonsensopedii, zgadzasz się udostępnić na licencji cc-by-sa-3.0 i poddać moderacji.
NIE UŻYWAJ BEZ POZWOLENIA MATERIAŁÓW OBJĘTYCH PRAWEM AUTORSKIM!
Anuluj Pomoc w edycji (otwiera się w nowym oknie)

Szablon użyty w tym artykule: