Aktualna wersja |
Twój tekst |
Linia 1: |
Linia 1: |
|
'''Dubbing''' – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią [[film]]u tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje [[kultura|kulturę]] i <del>oszczędne używanie</del> nieużywanie [[wulgaryzmy|wulgaryzmów]], zachęca do nauki języków obcych. |
|
'''Dubbing''' to swobodne, autorskie i często nie związane z treścią [[film|filmu]] tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje [[kultura|kulturę]] i oszczędne używanie [[wulgaryzm|wulgaryzmów]], zachęca do nauki języków obcych. |
|
|
|
|
|
⚫ |
|
|
Dobry dubbing bywa dziełem samym w sobie, jednak najczęściej jest zły. W efekcie tego mamy zupełnie nie pasujące do aktorów/postaci głosy i dialogi mijające się z ruchem ust i jakąkolwiek logiką. |
|
|
⚫ |
*([[Język czeski|czes.]]) ona se skurvila - ([[Język polski|pol.]]) ona nie była mi wierną |
|
⚫ |
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you motherfucker - ([[Język polski|pol.]]) chrzań się zbóju |
|
⚫ |
*([[Język angielski|ang.]]) no fucking way - ([[Język polski|pol.]]) nie ma mowy |
|
⚫ |
*([[Język angielski|ang.]]) get the fuck off - ([[Język polski|pol.]]) odejdź stąd |
|
⚫ |
*([[Język angielski|ang.]]) you stupid dumbshit goddam motherfucker - ([[Język polski|pol.]]) jesteś niepoważny |
|
⚫ |
*([[Język angielski|ang.]]) turn the fuckin' left - ([[Język polski|pol.]]) skręć w lewo |
|
⚫ |
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you - ([[Język polski|pol.]]) tere-fere |
|
⚫ |
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you too - ([[Język polski|pol.]]) ty też tere-fere |
|
⚫ |
*([[Język angielski|ang.]]) coach! coach! - ([[Język polski|pol.]]) trenerze Coach! |
|
⚫ |
*([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers - ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki |
|
|
|
|
⚫ |
|
|
⚫ |
* ([[Język czeski|czes.]]) ona se skurvila – ([[Język polski|pol.]]) ona nie była mi wierną ; |
|
⚫ |
* ([[Język angielski|ang.]]) fuck you motherfucker – ([[Język polski|pol.]]) chrzań się zbóju ; |
|
⚫ |
* ([[Język angielski|ang.]]) no fucking way – ([[Język polski|pol.]]) nie ma mowy ; |
|
⚫ |
* ([[Język angielski|ang.]]) get the fuck off – ([[Język polski|pol.]]) odejdź stąd ; |
|
⚫ |
* ([[Język angielski|ang.]]) you stupid dumbshit goddam motherfucker – ([[Język polski|pol.]]) jesteś niepoważny ; |
|
⚫ |
* ([[Język angielski|ang.]]) turn the fuckin' left – ([[Język polski|pol.]]) skręć w lewo ; |
|
⚫ |
* ([[Język angielski|ang.]]) fuck you – ([[Język polski|pol.]]) tere-fere ; |
|
⚫ |
* ([[Język angielski|ang.]]) fuck you too – ([[Język polski|pol.]]) ty też tere-fere ; |
|
|
* ([[Język angielski|ang.]]) she's bitch – ([[Język polski|pol.]]) ma wredny charakter; |
|
⚫ |
* ([[Język angielski|ang.]]) coach! coach! – ([[Język polski|pol.]]) trenerze Coach! ; |
|
⚫ |
* ([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers – ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki ; |
|
|
* ([[Język angielski|ang.]]) He's got spy work to do – ([[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty; |
|
|
* ([[Język angielski|ang.]]) She need daddy – ([[Język polski|pol.]]) Ona jest jeszcze dzieckiem. |
|
|
|
|
|
== Zobacz też == |
|
|
* [[Fandub]] |
|
|
|
|
|
{{stub|kin}} |
|
|
|
|
|
|
|
{{stubkin}} |
|
[[Kategoria:Kinematografia]] |
|
[[Kategoria:Kinematografia]] |
|
[[Kategoria:Telewizja]] |
|
[[Kategoria:Telewizja]] |