Edytujesz „Engrish”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
⚫ | |||
{| style="background: #ff9; border: 1px solid #fc9; padding: .2em; margin: auto; margin-bottom: 3px; font-size: 95%; width: auto;" |
{| style="background: #ff9; border: 1px solid #fc9; padding: .2em; margin: auto; margin-bottom: 3px; font-size: 95%; width: auto;" |
||
| style="padding-right: 4px; padding-left: 4px;" | [[Plik: |
| style="padding-right: 4px; padding-left: 4px;" | [[Plik:Bombaa.png|70px]] |
||
| style="text-align: center" | <big>Ktoś ustawia nas '''[[Kapitan Bomba|bomba]]'''</big><br />''Dla wielkiej sprawiedliwości <span class="plainlinks">[{{SERVER}}{{localurl:{{NAMESPACE}}:{{PAGENAME}}|action=edit}} wystartuj wszystkie '[[All Your Base Are Belong To Us|Zig]]' '']</span> |
| style="text-align: center" | <big>Ktoś ustawia nas '''[[Kapitan Bomba|bomba]]'''</big><br />''Dla wielkiej sprawiedliwości <span class="plainlinks">[{{SERVER}}{{localurl:{{NAMESPACE}}:{{PAGENAME}}|action=edit}} wystartuj wszystkie '[[All Your Base Are Belong To Us|Zig]]' '']</span> |
||
|} |
|} |
||
[[Plik:LReeeee.png|thumb|220px|Prawda, że podobne?]] |
[[Plik:LReeeee.png|right|thumb|220px|Prawda, że podobne?]] |
||
[[Plik:AYBEngrish.jpg|thumb|220px|[[All Your Base Are Belong To Us|Ale you shule?]]]] |
[[Plik:AYBEngrish.jpg|right|thumb|220px|[[All Your Base Are Belong To Us|Ale you shule?]]]] |
||
{{Cytat|Udzingu '''Engriszu''', Aj'mu tarkingu raiku Dźapaniseman!|[[Wielka Brytania|Anglik]] uczy się [[język japoński|podstaw japońskiego]]}} |
{{Cytat|Udzingu '''Engriszu''', Aj'mu tarkingu raiku Dźapaniseman!|[[Wielka Brytania|Anglik]] uczy się [[język japoński|podstaw japońskiego]]}} |
||
{{t}}fachowa nazwa określająca bardzo zniekształconą angielszczyznę, powstającą z koszmarnych, translatorowych bądź zwyczajnie zrąbanych, często także fonetycznie zapisanych, tłumaczeń z innych języków. Pierwotnie termin ten dotyczył jedynie tłumaczeń z języka japońskiego, tutaj też należy upatrywać jego pochodzenia – [[Japonia|Japończycy]] są zbyt głupi aby móc rozróżniać głoski „l” i „r”, więc mają jedną będącą ich połączeniem. Nie ma więc dla nich różnicy pomiędzy „rollercoaster”, a „lollelcoastel” czy nawet „rorrercoaster” czy „lorrelcoastel”, a to często przekładało się na równie dowolną pisownię. |
|||
== Rys historyczny == |
== Rys historyczny == |
||
[[Plik:Bayeux all your base.jpg|left|thumb|230px| |
[[Plik:Bayeux all your base.jpg|left|thumb|230px|Najstalszy zachowany zapis w Engrishu]] |
||
Engrish towarzyszył podróżnikom z Europy już od czasów Wielkich Odkryć Geograficznych, kiedy ludność azjatycka próbowała porozumieć się z przybyszami w ich własnym języku. Wynikało to z wrodzonej dla Azjatów uprzejmości. Uprzejmość nie idzie jednak w parze z umiejętnościami. |
Engrish towarzyszył podróżnikom z Europy już od czasów Wielkich Odkryć Geograficznych, kiedy ludność azjatycka próbowała porozumieć się z przybyszami w ich własnym języku. Wynikało to z wrodzonej dla Azjatów uprzejmości. Uprzejmość nie idzie jednak w parze z umiejętnościami. |
||
Holenderski podróżnik Jan |
Holenderski podróżnik Jan Sybren van Riessen opisał w swoim pamiętniku historię o [[Japonia|japońskich]] kupcach, którzy bezskutecznie próbowali sprzedać [[Anglia|Anglikom]] duże ilości wysokiej jakości ryb. Niestety błędnie wywnioskowali, że słowo „[[karp|carp]]” jest synonimem każdej ryby po [[język angielski|angielsku]]. Ponadto popełnili drobny błąd językowy. Anglicy nie byli chętni do kupienia żadnej ilości „[[gówno|crap]]”, mimo zapewnień, że to było najlepsze „[[gówno|crap]]” w całej Japonii. |
||
Jako zjawisko kultury masowej Engrish rozpowszechnił się pod koniec XX wieku, głównie za sprawą japońskich producentów [[Contra|gier komputerowych]]. Japończycy tak bardzo zgłębili tajniki programowania, iż kompletnie odpuścili sobie naukę [[język obcy|języków obcych]]. Ponadto wszelkie fundusze szły na kolejne projekty, tym samym nie było pieniędzy, aby opłacić odpowiednich filologów, których przecież pełno w każdym rozwiniętym kraju. Jakby tego było mało, Japończycy święcie wierzyli w przekładalność swojej gramatyki na wszelkie inne języki, poza chińskim, który |
Jako zjawisko kultury masowej Engrish rozpowszechnił się pod koniec XX wieku, głównie za sprawą japońskich producentów [[Contra|gier komputerowych]]. Japończycy tak bardzo zgłębili tajniki programowania, iż kompletnie odpuścili sobie naukę [[język obcy|języków obcych]]. Ponadto wszelkie fundusze szły na kolejne projekty, tym samym nie było pieniędzy, aby opłacić odpowiednich filologów, których przecież pełno w każdym rozwiniętym kraju. Jakby tego było mało, Japończycy święcie wierzyli w przekładalność swojej gramatyki na wszelkie inne języki, poza chińskim, który uważali za jedyny wyjątek od tej reguły. |
||
Żeby uświadomić czytelnikom fałszywość tej tezy, mamy tutaj zdanie, które przedstawi [[język japoński|japońską]] składnię. Np. zdanie, które po polsku brzmiałoby „W tym pokoju jest pięć komputerów” po dosłownym przetłumaczeniu podobnego |
Żeby uświadomić czytelnikom fałszywość tej tezy, mamy tutaj zdanie, które przedstawi [[język japoński|japońską]] składnię. Np. zdanie, które po polsku brzmiałoby „W tym pokoju jest pięć komputerów” po dosłownym przetłumaczeniu podobnego z języka japońskiego brzmiałoby „Ten pokoju środek w komputer pięć maszyn znajduje się”. |
||
Tym samym dzięki japońskim producentom gier komputerowych dowiedzieliśmy się, że |
Tym samym dzięki japońskim producentom gier komputerowych dowiedzieliśmy się, że "Winner is you!" albo "You are fail!" czy w końcu najbardziej znane [[All Your Base Are Belong To Us]]. |
||
== Rozpowszechnienie na świat == |
== Rozpowszechnienie na świat == |
||
[[Plik:G2 indo engrish.jpg|thumb|250px|[[ |
[[Plik:G2 indo engrish.jpg|right|thumb|250px|[[Indie|Hindusi]] też potrafią]] |
||
Jednak Engrish tylko niedługo pozostał zjawiskiem typowo japońskim. Postępująca globalizacja i ściąganie do siebie przez różne kraje (typu [[Tajlandia]], [[Wietnam]] czy [[Chiny]]) amerykańskich turystów sprawiło, że i one musiały się zmierzyć z koniecznością tłumaczenia tablic informacyjnych, instrukcji i zaleceń na [[ |
Jednak Engrish tylko niedługo pozostał zjawiskiem typowo japońskim. Postępująca globalizacja i ściąganie do siebie przez różne kraje (typu [[Tajlandia]], [[Wietnam]] czy [[Chiny]]) amerykańskich turystów sprawiło, że i one musiały się zmierzyć z koniecznością tłumaczenia tablic informacyjnych, instrukcji i zaleceń na [[język angielski]]. |
||
Jak wiadomo, [[Malezja|Malajczycy]], bądź [[Wietnam]]czycy są nie tylko ignorantami. Są ponadto biedni. Jakby tego było mało, jedynym Amerykaninem, który zatrzymuje się tam na dłużej niż dwa tygodnie, jest ambasador (a bierze on ponad 300$ za przetłumaczenie strony tekstu). Co gorsza, na uniwersytetach w tych krajach ewidentnie brakuje kierunku filologii angielskiej czy nawet amerykańskiej a chyba nie trzeba dodawać, że w Wielkiej Brytanii czy USA nie ma kierunków |
Jak wiadomo, [[Malezja|Malajczycy]], bądź [[Wietnam]]czycy są nie tylko ignorantami. Są ponadto biedni. Jakby tego było mało, jedynym Amerykaninem, który zatrzymuje się tam na dłużej niż dwa tygodnie, jest ambasador (a bierze on ponad 300$ za przetłumaczenie strony tekstu). Co gorsza, na uniwersytetach w tych krajach ewidentnie brakuje kierunku filologii angielskiej czy nawet amerykańskiej a chyba nie trzeba dodawać, że w Wielkiej Brytanii czy USA nie ma kierunków filologia malajska czy wietnamska, bo kto i po jaką cholerę miałby się uczyć tych języków, skoro nawet będąc jedynym tłumaczem w danym kraju niewiele by zarobił. |
||
Wpływ tych rzeczy na jakość tłumaczeń jest znaczny, jednak Malajczycy czy Wietnamczycy nie przejmują się tym, gdyż Japończycy zapewnili ich, że nie ma absolutnie nic złego w |
Wpływ tych rzeczy na jakość tłumaczeń jest znaczny, jednak Malajczycy czy Wietnamczycy nie przejmują się tym, gdyż Japończycy zapewnili ich, że nie ma absolutnie nic złego w tłumaczniu słowo-w-słowo używając słownika, a co więcej Japończycy byli swego czasu przekonani, że wystarczy poczekać kilka lat, a Engrish stanie się modny na Zachodzie. W końcu Japończycy są znani z tego, iż wymyślają rzeczy, które po 10 latach stają się modne na Zachodzie. |
||
Tym samym Malajczycy zupełnie ignorując wszelakie zdroworozsądkowe zasady językowe czy stawiania znaków interpunkcyjnych potrafią stworzyć iście paradoksalne instrukcje czy komunikaty, przykładowo w ZOO, gdzie turystę może zdumieć polecenie widniejące na tabliczce „No! Give food monkey” („Nie! Daj jedzenie małpa!”). |
Tym samym Malajczycy zupełnie ignorując wszelakie zdroworozsądkowe zasady językowe czy stawiania znaków interpunkcyjnych potrafią stworzyć iście paradoksalne instrukcje czy komunikaty, przykładowo w ZOO, gdzie turystę może zdumieć polecenie widniejące na tabliczce „No! Give food monkey” („Nie! Daj jedzenie małpa!”). |
||
== Engrish jako język |
== Engrish jako język uniwersalny == |
||
Pojawiają się nawet głosy, aby uznać Engrish za odrębny język i przyznać mu numer ISO. Językoznawcy uważają, iż brak gramatyki, logiki i sensu wyrażeń stawia ten język nawet na wyższym poziomie przystępności niż mają [[esperanto]] czy [[interlingua]]. |
Pojawiają się nawet głosy, aby uznać Engrish za odrębny język i przyznać mu numer ISO. Językoznawcy uważają, iż brak gramatyki, logiki i sensu wyrażeń stawia ten język nawet na wyższym poziomie przystępności niż mają [[esperanto]] czy [[interlingua]]. |
||
Ponadto ma tę przewagę nad innym sztucznym językiem |
Ponadto ma tę przewagę nad innym sztucznym językiem, bazowanym na angielskim, ''Simple English'em'', gdyż Engrish jest jeszcze prostszy. Poza tym jest językiem otwartym, gdyż każdy użytkownik może go tworzyć i rozwijać, w przeciwieństwie do bardzo zamkniętego esperanto. |
||
W podobny sposób jak Engrish tworzona jest [[Wikipedia]] – każdy może dodać coś od siebie, nie potrzebując żadnego wykształcenia ani rzetelnej wiedzy. |
W podobny sposób jak Engrish tworzona jest [[Wikipedia]] – każdy może dodać coś od siebie, nie potrzebując żadnego wykształcenia ani rzetelnej wiedzy. |
||
== Przykłady Engrishu == |
== Przykłady Engrishu == |
||
[[Plik:Engrish2.jpg|thumb|250px| |
[[Plik:Engrish2.jpg|right|thumb|250px|Bumelantom mówimy nie!]] |
||
[[Plik:Engrish-funny-no-walking.jpg|thumb|250px|No looking while reading. No reading while looking]] |
[[Plik:Engrish-funny-no-walking.jpg|right|thumb|250px|No looking while reading. No reading while looking]] |
||
[[Plik:Engrish-funny-racist.jpg|thumb|250px| |
[[Plik:Engrish-funny-racist.jpg|right|thumb|250px|Park Rasistowski, na lewo od Parku Nacjonalistów, tuż obok Skweru Neonazistowskiego]] |
||
Można je spotkać niemal w każdym azjatyckim kraju |
Można je spotkać niemal w każdym azjatyckim kraju a nieraz i w Europie czy północnej Afryce. Czasem łatwo domyślić się o co chodziło w zdaniu, czasami jednak pojawiają się istne pancerniki, z których za Chiny Ludowe nie idzie wyczytać treści. |
||
* '''Pucket phancy crap.'''<ref>Chodziło o karpia akwariowego, a wyszło „gówno z wiadra”. Do tego „fajne”</ref> |
* '''Pucket phancy crap.'''<ref>Chodziło o karpia akwariowego, a wyszło „gówno z wiadra”. Do tego „fajne”</ref> |
||
Linia 68: | Linia 68: | ||
* '''Lublicant stick'''<ref>Miało być „Lubricant stick”; potwierdza nieudolność Japończyków w odróżnianiu L od R.</ref> |
* '''Lublicant stick'''<ref>Miało być „Lubricant stick”; potwierdza nieudolność Japończyków w odróżnianiu L od R.</ref> |
||
** Chętnie wyplóbuję ten japoński krej. Zapracę kaltą. |
** Chętnie wyplóbuję ten japoński krej. Zapracę kaltą. |
||
* '''Shrimp in battle'''<ref>Miało być „Shrimps in |
* '''Shrimp in battle'''<ref>Miało być „Shrimps in tampura” (krewetki w tampurze) a wyszło „Krewetka w bitwie”. Chyba w grę wszedł słownik</ref> |
||
** Octopuses are retreating! |
** Octopuses are retreating! |
||
* '''This freezer is out of control'''<ref>„Ta lodówka wyrwała się spod kontroli!”; powinno być „out of order” czyli, że jest zepsuta</ref> |
* '''This freezer is out of control'''<ref>„Ta lodówka wyrwała się spod kontroli!”; powinno być „out of order” czyli, że jest zepsuta</ref> |
||
Linia 74: | Linia 74: | ||
* '''Mad in China'''<ref>Powinno być „Made in China”, czyli „Wyprodukowane w Chinach”, a wyszło „Szalony w Chinach”</ref> |
* '''Mad in China'''<ref>Powinno być „Made in China”, czyli „Wyprodukowane w Chinach”, a wyszło „Szalony w Chinach”</ref> |
||
** Szczerość!? |
** Szczerość!? |
||
* '''Shampoo the thing'''<ref>„Zaszamponuj to coś” To chyba jakieś seksualne innuendo. Wolimy się nie |
* '''Shampoo the thing'''<ref>„Zaszamponuj to coś” To chyba jakieś seksualne innuendo. Wolimy się nie zgłębiać.</ref> |
||
** Po co!? Ja się tam nie myję. |
** Po co!? Ja się tam nie myję. |
||
* '''Extraordinary WTF Council Meeting'''<ref>„Nadzwyczajne zebranie Rady Co Jest Kurwa!?” Technicznie błędu nie ma, ale...</ref> |
* '''Extraordinary WTF Council Meeting'''<ref>„Nadzwyczajne zebranie Rady Co Jest Kurwa!?” Technicznie błędu nie ma, ale...</ref> |
||
** Gratuluję. Teraz STFU i GTFO. A po wszystkim CFO było po prostu LOL a ja |
** Gratuluję. Teraz STFU i GTFO. A po wszystkim CFO było po prostu LOL a ja po prostu ROFLMAO. |
||
* '''Ho's Fashion'''<ref>„Ubrania od dziwki”, ewentualnie „Ubrania dziwki” lub „Ubrania dla dziwki”, ale tak naprawdę chodzi o nazwisko chińskiej projektantki Ho.</ref> |
* '''Ho's Fashion'''<ref>„Ubrania od dziwki”, ewentualnie „Ubrania dziwki” lub „Ubrania dla dziwki”, ale tak naprawdę chodzi o nazwisko chińskiej projektantki Ho.</ref> |
||
** Właścicielka tego chińskiego sklepu może nie rozumieć dziwnych spojrzeń turystów. |
** Właścicielka tego chińskiego sklepu może nie rozumieć dziwnych spojrzeń turystów. |
||
* '''Bee Puke'''<ref>Wymiociny pszczoły</ref> |
* '''Bee Puke'''<ref>Wymiociny pszczoły</ref> |
||
** Oryginalna nazwa |
** Oryginalna nazwa drinku. W dechę, kupuję! |
||
* '''Please no conversation, no saliva'''<ref>Proszę o brak rozmowy i brak śliny.</ref> |
* '''Please no conversation, no saliva'''<ref>Proszę o brak rozmowy i brak śliny.</ref> |
||
** Gdzie jest chirurg? Muszę usunąć ślinianki. |
** Gdzie jest chirurg? Muszę usunąć ślinianki. |
||
Linia 90: | Linia 90: | ||
* '''Ma'shit'''<ref>Moje gówno</ref> |
* '''Ma'shit'''<ref>Moje gówno</ref> |
||
** Naklejka z nazwą firmy na samochodzie w Korei. Chwytliwe. Prawie jak „Shit happens”. |
** Naklejka z nazwą firmy na samochodzie w Korei. Chwytliwe. Prawie jak „Shit happens”. |
||
* '''I always think of your thing'''<ref>Zawsze myślę o twojej rzeczy (z |
* '''I always think of your thing'''<ref>Zawsze myślę o twojej rzeczy (z silnym podtekstem)</ref> |
||
** Romantyczna kartka z Japonii. |
** Romantyczna kartka z Japonii. |
||
* '''Assorted guts'''<ref>Posortowane bebechy</ref> |
* '''Assorted guts'''<ref>Posortowane bebechy</ref> |
||
Linia 96: | Linia 96: | ||
* '''No naked fire here, please'''<ref>Żadnego nagiego ognia, proszę</ref> |
* '''No naked fire here, please'''<ref>Żadnego nagiego ognia, proszę</ref> |
||
** Ale ubrany już tak? |
** Ale ubrany już tak? |
||
* '''Derived from Italian, trousers, topped with ham and like a |
* '''Derived from Italian, trousers, topped with ham and like a dumpling.'''<ref>Pochodne od Włochów, spodnie, pokryte szynką i jak kluska.</ref> |
||
** Koreańczycy są znani z jedzenia psów, ale o spodniach nie słyszałem.. |
** Koreańczycy są znani z jedzenia psów, ale o spodniach nie słyszałem... |
||
* '''Beware of the missing foot!'''<ref>„Strzeżcie się zaginionej stopy!” Miało być ostrzeżenie przed poślizgnięciem się...</ref> |
* '''Beware of the missing foot!'''<ref>„Strzeżcie się zaginionej stopy!” Miało być ostrzeżenie przed poślizgnięciem się...</ref> |
||
** Może czaić się wszędzie... Znak nad małą przepaścią w Chinach. |
** Może czaić się wszędzie... Znak nad małą przepaścią w Chinach. |
||
* '''Please keep the toilet clean and don't feed the toilet!'''<ref> |
* '''Please keep the toilet clean and don't feed the toilet!'''<ref>"Proszę dbać o czystość toalety i jej nie karmić!". Intencje tłumacza trudne do rozszyfrowania...</ref> |
||
** Nawet jak będzie bardzo prosić? Uniwersytet w Tai-Pei. |
** Nawet jak będzie bardzo prosić? Uniwersytet w Tai-Pei. |
||
== |
== Rook arso == |
||
* [[Język angielski]] |
* [[Język angielski|Język angierski]] |
||
* [[Język japoński]] |
* [[Język japoński]] |
||
* [[Anglia]] |
* [[Anglia|Angria]] |
||
* [[Bejsbol|Basebarru]] |
|||
* [http://engrishfunny.com/ Engrish w obrazkach] |
|||
{{ |
{{Przypisy}} |
||
{{Języki}} |
|||
{{memy}} |
|||
{{języki}} |
|||
{{medal}} |
|||
[[de:Engrish]] |
[[de:Engrish]] |
||
Linia 123: | Linia 122: | ||
[[ru:Японский язык]] |
[[ru:Японский язык]] |
||
[[zh-tw:Engrish]] |
[[zh-tw:Engrish]] |
||
⚫ | |||
[[Kategoria:Azja]] |
[[Kategoria:Azja]] |
||
[[Kategoria: |
[[Kategoria:Japonia]] |
||
[[Kategoria:Engrish| |
[[Kategoria:Engrish| ]] |
||
[[Kategoria:Memy]] |
[[Kategoria:Memy]] |
||
[[Kategoria: |
[[Kategoria:Język angielski|*]] |