Edytujesz „Język arabski”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 4: | Linia 4: | ||
== Pismo == |
== Pismo == |
||
Arabowie nienawidzą [[Żydzi|Żydów]], ale tak jak oni piszą od prawej do lewej. Ich pismo to ciąg absurdalnych kresek i kropek, stworzony tak, by nikt nie mógł zrozumieć, o co chodzi. Podobno zapisują w ten sposób arabskie słowa. W Polsce i innych krajach jeszcze niearabskich, najwybitniejszymi znawcami pisma arabskiego są [[ |
Arabowie nienawidzą [[Żydzi|Żydów]], ale tak jak oni piszą od prawej do lewej. Ich pismo to ciąg absurdalnych kresek i kropek, stworzony tak, by nikt nie mógł zrozumieć, o co chodzi. Podobno zapisują w ten sposób arabskie słowa. W Polsce i innych krajach jeszcze niearabskich, najwybitniejszymi znawcami pisma arabskiego są [[menel]]e sikający na śnieg; utworzone przez nich wzory często stanowią [[cytat]]y z arabskich czytanek dla wielbłądów. |
||
== |
==Minirozmówki arabsko-polskie== |
||
Praktyczne zwroty/słowa w języku arabskim |
Praktyczne zwroty/słowa w języku arabskim |
||
Aiła - tak |
|||
Ana bahebak - kocham cię |
|||
Ana musz ajz haaga!! - nie potrzebuje niczego!! (stanowczo i głośno) |
|||
Ana musz maaja flus! - nie mam pieniędzy!! |
|||
Bukra - jutro |
|||
Emszi - idź, odejdź (zdecydowanie) |
|||
Hakalem polis - zadzwonię na policję |
|||
Halas - koniec |
|||
Hani'an - smacznego - mówi się nie przed, ale po posiłku. |
|||
Jalla - dalej, szybko, |
|||
* Ja ibn el chomar – ty ośli synie |
|||
Keifa halak? - Jak się masz? |
|||
* Ja ibn el kachba / szarmuta – ty sk{{Cenzura3}}e |
|||
Kłajs - dobrze |
|||
* Jalla – dalej, szybko |
|||
La - nie |
|||
* Kachba – k{{Cenzura3}}a |
|||
Lee!! - Zamiast no!! - nie!! |
|||
* Keifa halak? – Jak się masz? |
|||
Łached maija - jedna woda |
|||
* Kłajs – dobrze |
|||
Łakesz - źle |
|||
* La – nie |
|||
Maija - woda |
|||
* Lee!! – Zamiast no!! – nie!! |
|||
Meszi? – ok.? |
|||
* Łached maija – jedna woda |
|||
Rheli - drogo |
|||
* Łakesz – źle |
|||
Rheli giden - bardzo drogo |
|||
* Maija – woda |
|||
Saba al hir - dzień dobry |
|||
* Meszi? – ok? |
|||
Saida - cześć |
|||
* Nik babek – j{{Cenzura3}}ć twojego tatę (niestety, tego nie zrozumieją poza Afryką Północną) |
|||
Salam alejkum - pozdrowienie, niekoniecznie dzień dobry, można użyć tego zwrotu również wieczorem |
|||
* Nik omuk – j{{Cenzura3}}ć twoją mamę (niestety tak samo) |
|||
Szukran - odpowiedź = afłan - dziękuję - proszę |
|||
* Nach din babek – niech będzie przękleta religia twojego taty (dalej tak samo) |
|||
* Nach din omuk – niech będzie przękleta religia twojej mamy (wciąż tak samo) |
|||
* Rheli – drogo |
|||
* Rheli giden – bardzo drogo |
|||
* Saba al hir – dzień dobry |
|||
* Saida – cześć |
|||
* Salam alejkum – pozdrowienie, niekoniecznie dzień dobry, można użyć tego zwrotu również wieczorem (spolszczone: salami w olejku) |
|||
* Szarmuta – też k{{Cenzura3}}a |
|||
* Szukran – odpowiedź = afłan – dziękuję – proszę |
|||
* Tfu – k{{Cenzura3}}a, jak ja tego nie lubię |
|||
* Zub – ch{{Cenzura3}}j |
|||
Słowniczek polsko-arabski |
|||
tak - naam, ajła |
|||
nie - la |
|||
być może - jemken |
|||
możliwe - mumken |
|||
niemożliwe - mesh mumken |
|||
potrzebny - daruri |
|||
poproszę - men fadlak (do mężczyzny) men fadlik (do kobiety) |
|||
dziękuję - szokran |
|||
bardzo proszę - Ahlan beka |
|||
przepraszam - assef |
|||
dzień dobry - sabah el-khir |
|||
dobry wieczór - masa el-khir |
|||
dobranoc - tesbah ala khir |
|||
* witaj – Marhaba |
|||
witaj - Marhaba |
|||
* żegnaj – salam (dosł. pokój) |
|||
żegnaj - salam (dosł. pokój) |
|||
* imię – ism |
|||
nazywam się - esmi |
|||
nazywam się Ewa - Ana esmi Ewa |
|||
jak się nazywasz? - esmak eh? Ma Esmok? |
|||
jak się masz? - ez zayyak? (do mężczyzny) ez zayyek? (do kobiety) |
|||
miło Cię widzieć - Saadot belkak |
|||
dzisiaj - en-nahar da |
|||
jutro - bukra |
|||
wczoraj - imbarih |
|||
mówię po angielsku - ana batkallem englizi |
|||
nie mówię po arabsku - ma-batkallamsh 'arabi? |
|||
* nie rozumiem – ana mish fahem |
|||
nie rozumiem - ana mish fahem |
|||
* mówisz po angielsku? – int betetkalem inglizi? |
|||
mówisz po angielsku? - int betetkalem inglizi? |
|||
* możesz mi pomóc? – mumken tsaa'dni? |
|||
możesz mi pomóc? - mumken tsaa'dni? |
|||
* informacja – istiilaamaat |
|||
informacja - istiilaamaat |
|||
* która godzina? – aji saa? |
|||
która godzina? - el-saa kam? |
|||
* nie potrzebuje niczego!! – Ana musz ajz haaga!! |
|||
nie potrzebuje niczego!! - Ana musz ajz haaga!! |
|||
* koniec – halas |
|||
Nie!! (zdecydowane) - La'a (z przerwą pomiędzy jednym, a drugim A) |
|||
* zadzwonię na policje – hakalem polis |
|||
koniec - halas |
|||
* salam alejkum – pozdrowienie, niekoniecznie dzień dobry, można użyć tego zwrotu również wieczorem, |
|||
zadzwonię na policje - hakalem polis |
|||
* drogo – rheli |
|||
salam alejkum - pozdrowienie, niekoniecznie dzień dobry, można użyć tego zwrotu również wieczorem, |
|||
* bardzo drogo – rheli giden |
|||
cześć - saida |
|||
* woda – ma-a |
|||
drogo - rheli |
|||
* butelka wody – zudżadża ma-a |
|||
bardzo drogo - rheli giden |
|||
* szybciej – jalla |
|||
woda - maija |
|||
* idź sobie – emszi |
|||
jedna woda - łached maija |
|||
* OK – meszi |
|||
szybciej - jalla |
|||
* Jak się masz?- Keifa hal? |
|||
idź sobie - emszi |
|||
* dobrze – bihajir |
|||
OK - meszi |
|||
* źle – łakesz |
|||
Jak się masz?- Keifa halak? |
|||
* szpital – mustaszfa |
|||
dobrze - Kłajs |
|||
* pieniądze – fulus |
|||
źle - łakesz |
|||
* widelec – szoka |
|||
szpital - mustaszfa |
|||
* nóż – sekina |
|||
pieniądze - fulus |
|||
* łyżka – malaa |
|||
widelec - szoka |
|||
* talerz – tabae |
|||
nóż - sekina |
|||
* dziewczyna – bint |
|||
łyżka - malaa |
|||
* chłopiec – ualad |
|||
talerz - tabae |
|||
* kobieta – imraa |
|||
dziewczyna - bent |
|||
* mężczyzna – radżul |
|||
chłopiec - łalet |
|||
* plaża – szat |
|||
kobieta - set |
|||
* morze – bahr |
|||
mężczyzna - rogl |
|||
* wyspa – gezira |
|||
plaża - szat |
|||
* ulica – szaraa |
|||
morze - bahr |
|||
* miejsce – maken |
|||
woda - maja |
|||
* lodówka – taladża |
|||
wyspa - gezira |
|||
* komar – nemusa |
|||
ulica - szera |
|||
* chleb – aisz |
|||
miejsce - maken |
|||
* mąż – zaudż |
|||
lodówka - telega |
|||
* śniadanie – futuur |
|||
komar - nemusa |
|||
* obiad – asza |
|||
chleb - aisz |
|||
* duży – kabjir |
|||
mąż - gouz |
|||
* wszystko – kollo |
|||
śniadanie - fetar |
|||
* na zewnątrz – barra |
|||
obiad - rhada |
|||
kolacja - asza |
|||
duży - kebir |
|||
wszystko - kollo |
|||
na zewnątrz - barra |
|||
=== Słówka === |
|||
* ''al-allelala'' – Niezła laska |
|||
* ''al-albezjaj'' – On jest bezpłodny |
|||
* ''al-alejade'' – Kierowca |
|||
* ''al-alalalala'' – Znany utwór arabskiej piosenkarki [[Alicja Boratyn|Al-Al Burattin]] |
|||
* ''al-kibelijja as-srakijja'' – Toaleta |
|||
* ''al-limentyh'' – Rozwodnik |
|||
* ''al-dżihad'' – Arabska polityka zagraniczna |
|||
* ''al-karabina na al-ramienijja'' – Argument |
|||
* ''al-odrombywanijja al-głowijja'' – Łamigłówka; zabawa, rozrywka |
|||
* ''al-kaida'' – Witam! |
|||
* ''al-dżazira'' – Telewizja |
|||
* ''al-eah al-ajaja'' – Śmiech, dowcip |
|||
* ''al-ewpierd al-am'' – Jem |
|||
* ''al-alepaka'' – Masz za{{cenzura3}}stą bombę |
|||
* ''al-sam-ozapierd-alla'' – Samochód |
|||
* ''al-banddi'' – Al Bundy w wersji Islam |
|||
* ''al-pierd-lol-se'' – Jak się masz? |
|||
* ''al-esie-nae-balem'' – Wpadaj na imprezę! |
|||
* ''all-ejandro'' – Ale fałsz! |
|||
* ''al-piz-gaga'' – Ale wieje! |
|||
* ''al-kohol'' – Oni tylko o tym śnią... |
|||
* ''al-ur-wał'' – Wał przeciwpowodziowy |
|||
== Zobacz też == |
|||
* [[język hebrajski]] |
|||
* [[język hindi]] |
|||
* [[język kirgiski]] |
|||
===Słówka=== |
|||
*''al-allelala'' – Niezła laska |
|||
*''al-albezjaj'' – On jest bezpłodny |
|||
*''al-alejade'' – Kierowca |
|||
*''al-alalalala'' – Znany utwór arabskiej piosenkarki [[Alicja Boratyn|Al-Al Burattin]] |
|||
*''al-kibelijja as-srakijja'' – Toaleta |
|||
*''al-limentyh'' – Rozwodnik |
|||
*''al-dżihad'' – Arabska polityka zagraniczna |
|||
*''al-karabina na al-ramienijja'' – Argument |
|||
*''al-odrombywanijja al-głowijja'' – Łamigłówka; zabawa, rozrywka |
|||
*''al-kaida'' – Witam! |
|||
*''al-dżazira'' – Telewizja |
|||
*''al-eah al-ajaja'' – Śmiech, dowcip |
|||
*''al-ewpierd al-am'' – Jem |
|||
*''al-alepaka'' – Masz za{{cenzura3}}stą bombę |
|||
*''al-sam-ozapierd-alla'' – Samochód |
|||
*''al-banddi'' - Al Bundy w wersji Islam |
|||
*''al-pierd-lol-se'' – Jak się masz? |
|||
*''al-esie-nae-balem'' – Wpadaj na imprezę! |
|||
*''all-ejandro'' – Ale fałsz! |
|||
*''al-piz-gaga'' – Ale wieje! |
|||
*''al-kohol'' - Oni tylko o tym śnią... |
|||
*''al-ur-wał'' – Wał przeciwpowodziowy |
|||
{{Języki}} |
{{Języki}} |
||
[[Kategoria:Języki afroazjatyckie|Arabski]] |
|||
[[kategoria:Języki świata|Arabski]] |
|||
[[Kategoria:Arabia Saudyjska]] |
[[Kategoria:Arabia Saudyjska]] |
||
[[en:Arabic language]] |
|||
[[zh:阿拉伯语]] |
|||
[[ar:اللغة العربية]] |
[[ar:اللغة العربية]] |
||
[[en:Arabic language]] |
|||
[[es:Árabe]] |
[[es:Árabe]] |
||
[[fr:Arabe (langue)]] |
[[fr:Arabe (langue)]] |
||
[[ja:アラビア語]] |
[[ja:アラビア語]] |
||
[[ |
[[zh:阿拉伯语]] |
||
[[pt:Língua árabe]] |
[[pt:Língua árabe]] |