Edytujesz „Język czeski”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Język czeski''' (''česki jenziček'') jest językiem z grupy zachodniotadżyckiej. Wykazuje największe pokrewieństwo z językami: [[język polski|polskim]], [[język słowacki|słowackim]] i [[język arabski|arabskim]]. Spotykany jest przede wszystkim w [[Czechy|Czechach]] (''Česká Republička''). Mówią nim wszyscy [[Czesi]] oprócz czeskiej drużyny piłki nożnej (mówiącej o angielsku), szaleni, opici pilznerem lingwiści oraz złośliwi goście na [[Słowacja|Słowacji]] chcący wpienić [[autochton]]ów. |
|||
{{sur|prawdziwego języka|[[Polski język czeski]]}} |
|||
[[Plik:Nonsa.png|thumb|954px|center|Praktyczne zastosowanie czeskiego – czołówka czeskiej Nonsensopedii]] |
|||
Język czeski charakteryzuje się jedną, dominujacą właściwością, jest mianowicie porażająco śmieszny. Osoby cudzoziemskie mające z nim kontakt foniczny (ale często i graficzny) doświadczają sensacji żołądkowych niczym po zjedzeniu [[knedle|knedliczków]] (''knědličký''), a nawet lądują na krótkotrwałej obserwacji w najbliższym szpitalu psychatrycznym (''špitalný odšajbový přibitek''). |
|||
[[Plik:Chodte srat.jpg|thumb|250px|Ostrzeżenie w języku czeskim]] |
|||
'''Język czeski''' (''česky jenziček, čestina'') – język spotykany przede wszystkim w [[Czechy|Czechach]] (''Česká Republička''). Mówią nim wszyscy [[Czesi]] oprócz czeskiej reprezentacji w piłce nożnej (mówiącej po angielsku), szaleni, opici pilznerem [[lingwista|lingwiści]] oraz złośliwi goście na [[Słowacja|Słowacji]], chcący wpienić [[autochton]]ów. |
|||
Język czeski znany jest z kilku filmów ([[czeski film|czeskie filmy]] - ''české nudovinký''), kreskówek (słynny [[Krecik]], symbol czeskiej tępoty, którego jedyną kwestią było ''"Joooooooou!"'' (tłum.: O, k*rwa), a także książek, gazet, etykiet na piwie i odświeżaczach powietrza. |
|||
Język czeski charakteryzuje się jedną, dominującą właściwością, jest mianowicie porażająco śmieszny. Osoby cudzoziemskie mające z nim kontakt foniczny (ale często i graficzny) doświadczają sensacji żołądkowych niczym po zjedzeniu [[knedle|knedliczków]] (''knědličký''), a nawet lądują na krótkotrwałej obserwacji w najbliższym szpitalu psychiatrycznym (''špitalný odšajbový přibitek'' nebo ''můzhovnickove nemocnice''). |
|||
==Zdrabnianie== |
|||
Język czeski znany jest z kilku filmów ([[czeski film|czeskie filmy]] – ''české nudovinký''), kreskówek (słynny [[Krecik]], symbol czeskiej tępoty, którego jedynymi kwestiami były ''Jeeeeee!'' i ''Ahjo!''), a także [[książka|książek]], [[gazeta|gazet]], etykiet na piwie i [[odświeżacz powietrza|odświeżaczy powietrza]]. |
|||
Istotną cechą czeskiego jest również usilne '''zdrabnianie''' wszystkiego, co tylko się da. Zasadę tę ilustrują poniższe przykłady: |
|||
== Zdrabnianie == |
|||
[[Plik:Wypinacz.jpg|thumb|250px|Główny wypinacz poza wypinaniem potrafi też zapinać]] |
|||
:szkoła - ''školičká'' |
|||
Istotną cechą czeskiego jest również usilne zdrabnianie wszystkiego, co tylko się da. Zasadę tę ilustrują poniższe przykłady: |
|||
: |
:gówno - ''hůvenko'' |
||
:parasol - ''šmatičku na patičku'' |
|||
:gówno – ''hovínko'' |
|||
:telefon komórkowy - ''ukradená ceglička'' |
|||
:flaga/parasol – ''šmatička na patičku/deštník'' |
|||
:denaturat - ''fioletová napitečka'' |
|||
:czekolada – ''kakaová deštička'' |
|||
:spodnie dresowe - ''šelestické drehové worečký'' |
|||
:telefon komórkowy – ''ukradená cihlíčka'' |
|||
:łódź - ''duravá lůpinká'' |
|||
:denaturat – ''fioletová napitečka'' |
|||
:gimnastyka - ''zdrvotné vygibaský'' |
|||
:spodnie dresowe – ''šelesticské drehové halotky'' |
|||
:łódź – ''ďuravá lůpinka'' |
|||
:gimnastyka – ''zdrvotné výhybasky'' |
|||
:zegarek – ''hodinečky'' |
|||
:czapka – ''náhlavník'' |
|||
:chusteczka do nosa – ''smrková šmatička'' |
|||
:stanik – ''cycková výhoda'' |
|||
:krzesło – ''podprdelnice'' |
|||
:papier toaletowy – ''utírák zadečku'' |
|||
:komórka w piwnicy – ''odkládiště bordélu'' |
|||
:itd. |
:itd. |
||
Niektóre wyrazy są jednak śmieszne nawet bez zdrabniania, co jest wiekopomnym osiągnięciem [[Czesi|Czechów]], na przykład: |
Niektóre wyrazy są jednak śmieszne nawet bez zdrabniania, co jest wiekopomnym osiągnięciem [[Czesi|Czechów]], na przykład: |
||
:rękawice bokserskie - ''mordové rozbijačký'' |
|||
:awaria pługa – ''porucha na ruhadle'' |
|||
:gołąb - ''dachový obsraněc'' |
|||
:oś liczbowa – ''číselná osa'' |
|||
:rekin ludojad - ''lůdkowý pogryzač'' |
|||
:śpioszki – ''dupačky'' |
|||
:tygrys - ''páskovaný pogryzač'' |
|||
:kapcie – ''bačkory'' |
|||
:konserwa - ''pálcová torturá'' |
|||
:paluszki – ''tyčinky'' |
|||
:menel - ''směrdoncý nágabivač'' |
|||
:dobra sprzedaż – ''dobrý odbyt'' |
|||
: |
:rodak - ''pivný pohlánač'' |
||
:ochroniarz, bramkarz - ''potencjálný potůrbovnik'' |
|||
:zakonnica – ''jeptiška'' |
|||
:chwilowo nieobecna – ''momentálně nepřítomná'' |
|||
:odjazdy autobusów – ''autobusové odchody'' |
|||
:płyta główna PC – ''základní deska'' |
|||
:płyta kompaktowa – ''kompaktní desečka (cédéčko)'' |
|||
:emerytura – ''odchod do důchodu'' |
|||
Inne zwroty: |
|||
:ptasie mleczko – ''ptákové hovinko'' |
|||
:Być albo nie być – oto jest pytanie. – ''Být či nebýt? Toto je otázka!'' |
|||
:rękawice bokserskie – ''mordové rozbijačky'' |
|||
:gołąb – ''střechový sráč'' |
|||
:rekin ludojad – ''lůďkový pohryzač'' |
|||
:tygrys – ''páskovaný pohryzač'' |
|||
:konserwa – ''pálcová tortura'' |
|||
:menel – ''smrdoucý náhabyvač'' |
|||
:rodak – ''pivný pohlánač'' |
|||
:ochroniarz, bramkarz – ''potencjálný potůrbovnik'' |
|||
:zając – ''polný popěrdáláč'' |
|||
:serwetka – ''mordová vyčeračka'' |
|||
:autostopowiczka – ''lodárna motélová'' |
|||
:podpaska – ''podmáitéčková vhládanka'' |
|||
:papier toaletowy – ''dupová vytěračka'' |
|||
:krzesło – ''dupový podperač'' |
|||
:kot – ''miaučoucy drápač'' |
|||
:jeż – ''choďící kaktus'' |
|||
:komputer – ''doprůdné ličídlo'' |
|||
:kamikadze – ''japonský spadalec'' |
|||
:ogórek konserwowy – ''styrylizovaný uhorek'' |
|||
:terminator – ''elektronícký mordulec'' |
|||
:info stojące na przystankach autobusowych – ''odchody busů'' |
|||
:mam pomysł – ''mám nápad'' |
|||
:miejsce stałego zamieszkania – ''trvalé bydliště'' |
|||
:stonka ziemniaczana – ''mandelinka bramborová'' |
|||
:plaster na odciski – ''náplast na kuří oko'' |
|||
:wiewiórka – ''dřevní kocour'' |
|||
:teatr narodowy – ''narodní divadlo'' |
|||
:zepsuty – ''porouchaný'' |
|||
:koparka – ''rypadlo'' |
|||
:Zaczarowany flet – ''Zachlástaná flétnička'' |
|||
:związek nieorganiczny – ''anorganická sloučenina'' |
|||
:umowa międzynarodowa – ''mezinárodní smlouva'' |
|||
:Związek Reński – ''Rýnský spolek'' |
|||
:pokrzywa – ''hváscik pařýdupník'' |
|||
:lody – ''zmrzlina'' |
|||
:hot dog – ''párek v rohlíku'' |
|||
:skinhead – ''hololebek/holohlav'' |
|||
:maj – ''květen'' |
|||
:frytki – ''francouzské hranolky'' |
|||
:itd. |
:itd. |
||
==Minirozmówki czesko-polskie== |
|||
== Zaimki wskazujące == |
|||
:''- Vybáčte.'' - Sory. |
|||
{{Ambox |
|||
:''- Ilě hcěte zá to hůvno?'' - Ile to kosztuje? |
|||
|c = gold |
|||
:''- Gadajté, kde mogů se zdrávo odesrát?'' - Sory, gdzie jest najbliższa toaleta? |
|||
|grafika = [[Plik:Svejk.gif|60px|link=]] |
|||
:''- Davajté komůrečke, álbo vám přilutůje tako, že zápomnité, jáko se názyvaté!'' - Czy mógłbym pożyczyć na chwilę Pański telefon? Muszę zadzwonić do chorej matki. |
|||
|tekst = '''Ta sekcja artykułu została napisana po zażyciu przez autora hurtowych ilości czeskiego piwa.'''<br />Nie odpowiadamy za wszelkie uszczerbki na zdrowiu i wątrobie wywołane jej czytaniem. |
|||
:''-Što u kůrvý, váše knědlickove těsto je hrůbe jáko té české kůloplujký!'' - Co to ma znaczyć, ciasto w waszych knedlach jest grube niczym czeskie kulomiotki! |
|||
}} |
|||
Po ludzku – zaimki wskazujące to słówka typu ''ten, ta, to, tego, tamtego, jej'' i tak dalej. W języku czeskim podstawowe zaimki wskazujące to ''ten, ta, to'', identycznie jak w polskim. W dopełniaczu to jest ''toho, té, toho'', nadal proste. |
|||
Z niewiadomych przyczyn Czesi odczuwają potrzebę ciągłego podkreślania o co konkretnie im chodzi, dlatego na przykład pokazując palcem na kontroler PLC mówią ''tento peelcečko'', analogicznie mówią ''tato'' i ''toto''. Zabawniej robi się, gdy zaczyna dochodzić do głosu czeski odpowiednik słowa ''oto'' – ''hle'', a następnie to wszystko jest łączone, mieszane, deklinowane i bełkotane przez pijanych Czechów. Poniżej spisaliśmy kilka czeskich zaimków wskazujących z tłumaczeniami: |
|||
* ''tohle'' – to oto; |
|||
* ''tohohle'' – tego oto; |
|||
* ''tohotohle'' – tego to oto; |
|||
* ''těchhle'' – tych oto; |
|||
* ''tohohletoho'' – tego oto tego; |
|||
* ''tentohletétentoho'' – ten to oto tę ten tego (fragment rozmowy dwóch Czechów zasłyszany w barze opisujący romans kolegi z sekretarką); |
|||
* ''těchhletentotentoho'' – tych oto ten to ten tego (komentarz nt. sytuacji politycznej w Czechach i postawy polityków partii rządzącej wobec narodu); |
|||
* ''tentonetentehotéhletotímtohletomuto'' – ten to nie ten tego tej oto to tym to oto temu to (tego nie tłumaczymy ze względu na dużą ilość wulgaryzmów, [[Nonsensopedia|Nonsensopedię]] przecież też czytają dzieci). |
|||
Jak widać, samymi zaimkami wskazującymi można w języku czeskim wyrazić właściwie dowolne zdanie. O ile wyżłopie się przedtem odpowiednią ilość piwa. |
|||
== Minirozmówki czesko-polskie == |
|||
[[Plik:Nachod vychod zachod.jpg|thumb|250px|''Náchod, východ, záchod'' – teraz spróbuj nie pomylić które to „toaleta”, a które to nazwa miasta]] |
|||
:''– Co chceš, do prdele?'' – Witam. |
|||
:''– Promiňte.'' – Sorry. |
|||
:''– Kolik chcete za to hovno?'' – Ile to kosztuje? |
|||
:''– Hele, kde se tady můžu nejblíž vysrat?'' – Sorry, gdzie jest najbliższa toaleta? |
|||
:''– Seru na to! / Mam to v prdeli'' – Proszę wybaczyć, ale nie interesuje mnie to. |
|||
:''– Co to do prdele je?!?'' – Co to jest? |
|||
:''– Jdi do prdele!'' – Do widzenia. |
|||
:''– Tma jak v prdeli'' – Bardzo tu ciemno. |
|||
:''– Dej sem ten mobil, nebo ti dám takovou jebu, až zapomeneš, jak se jmenuješ!'' – Czy mógłbym pożyczyć na chwilę Pański telefon? Muszę zadzwonić do chorej matki. |
|||
:''– Co to je, do prdele, vaše knedlíčkové těsto je tlusté jako té české kůloplujký!'' – Co to ma znaczyć, ciasto w waszych knedlach jest grube niczym czeskie kulomiotki! |
|||
:''– Hovno se stalo.'' – Nie, nie, nic mi nie jest. |
|||
:''– Mám nápad.'' – Mam pomysł. |
|||
:''– To je sračka.'' – Fajne, ale mogło być lepsze. |
|||
:''- Pane vrchní, ta ryba smrdí! – Jo, jo, už otvírám okno!'' – dialog gastronomiczny. |
|||
== Czeskie językowe połamańce == |
|||
Polacy mają swój ''stół z powyłamywanymi nogami'' czy ''[[chrząszcz]] brzmi w trzcinie''. A teraz spróbujcie słynnych, czeskich łamańców, w których nawet [[Język chorwacki|samogłosek brakuje]]. |
|||
:''Strč prst skrz krk'' – włóż palec przez gardło. |
|||
:''Smrž pln skvrn zvlhl z mlh'' – smardz pełen kropel wilgoci od mgieł. |
|||
:''Pštros s pštrosicí a třemi pštrosáčaty'' – struś ze strusiem i trzema małymi strusiami. |
|||
== Zobacz też == |
|||
* [[Polski język czeski]] |
|||
* [[Słownik:Polsko-czechosłowacki|Słownik polsko-czechosłowacki]] |
|||
* [[Jo]] |
|||
{{Języki}} |
|||
[[Kategoria:Czechy]] |
|||
[[Kategoria:Języki słowiańskie|Czeski]] |
|||
[[cs:Český jazyk]] |
|||
[[it:Lingua ceca]] |
|||
[[fr:Tchèque (langue)]] |
|||
[[pt:Língua tcheca]] |
|||
[[zh:捷克语]] |