Edytujesz „Język czeski”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{sur|prawdziwego języka|[[Polski język czeski]]}} |
{{sur|prawdziwego języka|[[Polski język czeski]]}} |
||
[[Plik:Nonsa.png|thumb|954px|center|Praktyczne zastosowanie czeskiego – czołówka czeskiej Nonsensopedii]] |
[[Plik:Nonsa.png|thumb|954px|center|Praktyczne zastosowanie czeskiego – czołówka czeskiej Nonsensopedii]] |
||
[[Plik:Chodte srat.jpg|thumb| |
[[Plik:Chodte srat.jpg|thumb|200px|Ostrzeżenie w języku czeskim]] |
||
'''Język czeski''' (''česky jenziček, čestina'') – język |
'''Język czeski''' (''česky jenziček, čestina'') – język z grupy zachodniotadżyckiej. Wykazuje największe pokrewieństwo z językami: [[język polski|polskim]], [[język słowacki|słowackim]] i [[język arabski|arabskim]]. Spotykany jest przede wszystkim w [[Czechy|Czechach]] (''Česká Republička''). Mówią nim wszyscy [[Czesi]] oprócz czeskiej drużyny piłki nożnej (mówiącej po angielsku), szaleni, opici pilznerem [[lingwista|lingwiści]] oraz złośliwi goście na [[Słowacja|Słowacji]], chcący wpienić [[autochton]]ów. |
||
Język czeski charakteryzuje się jedną, dominującą właściwością, jest mianowicie porażająco śmieszny. Osoby cudzoziemskie mające z nim kontakt foniczny (ale często i graficzny) doświadczają sensacji żołądkowych niczym po zjedzeniu [[knedle|knedliczków]] (''knědličký''), a nawet lądują na krótkotrwałej obserwacji w najbliższym szpitalu psychiatrycznym (''špitalný odšajbový přibitek'' nebo ''můzhovnickove nemocnice''). |
Język czeski charakteryzuje się jedną, dominującą właściwością, jest mianowicie porażająco śmieszny. Osoby cudzoziemskie mające z nim kontakt foniczny (ale często i graficzny) doświadczają sensacji żołądkowych niczym po zjedzeniu [[knedle|knedliczków]] (''knědličký''), a nawet lądują na krótkotrwałej obserwacji w najbliższym szpitalu psychiatrycznym (''špitalný odšajbový přibitek'' nebo ''můzhovnickove nemocnice''). |
||
Język czeski znany jest z kilku filmów ([[czeski film|czeskie filmy]] – ''české nudovinký''), kreskówek (słynny [[Krecik]], symbol czeskiej tępoty, którego |
Język czeski znany jest z kilku filmów ([[czeski film|czeskie filmy]] – ''české nudovinký''), kreskówek (słynny [[Krecik]], symbol czeskiej tępoty, którego jedyną kwestią było ''Jeeeeee!'' (tłum.: ''O, k*rwa''), a także [[książka|książek]], [[gazeta|gazet]], etykiet na piwie i [[odświeżacz powietrza|odświeżaczy powietrza]]. |
||
== |
==Zdrabnianie== |
||
[[Plik:Wypinacz.jpg|thumb|250px|Główny wypinacz poza wypinaniem potrafi też zapinać]] |
|||
Istotną cechą czeskiego jest również usilne zdrabnianie wszystkiego, co tylko się da. Zasadę tę ilustrują poniższe przykłady: |
Istotną cechą czeskiego jest również usilne zdrabnianie wszystkiego, co tylko się da. Zasadę tę ilustrują poniższe przykłady: |
||
:szkoła – ''školička'' |
:szkoła – ''školička'' |
||
Linia 16: | Linia 16: | ||
:flaga/parasol – ''šmatička na patičku/deštník'' |
:flaga/parasol – ''šmatička na patičku/deštník'' |
||
:czekolada – ''kakaová deštička'' |
:czekolada – ''kakaová deštička'' |
||
:telefon komórkowy – ''ukradená |
:telefon komórkowy – ''ukradená cihlička'' |
||
:denaturat – ''fioletová napitečka'' |
:denaturat – ''fioletová napitečka'' |
||
:spodnie dresowe – ''šelesticské drehové halotky'' |
:spodnie dresowe – ''šelesticské drehové halotky'' |
||
:łódź – ''ďuravá |
:łódź – ''ďuravá lůpinká'' |
||
:gimnastyka – ''zdrvotné |
:gimnastyka – ''zdrvotné vyhybaský'' |
||
:zegarek – ''hodinečky'' |
:zegarek – ''hodinečky'' |
||
:czapka – ''náhlavník'' |
:czapka – ''náhlavník'' |
||
:chusteczka do nosa – ''smrková šmatička'' |
:chusteczka do nosa – ''smrková šmatička'' |
||
:stanik – ''cycková výhoda'' |
:stanik – ''cycková výhoda'' |
||
:krzesło – ''podprdelnice'' |
:krzesło – ''podprdelnice'' |
||
:papier toaletowy – ''utírák zadečku'' |
:papier toaletowy – ''utírák zadečku'' |
||
:komórka w piwnicy – ''odkládiště bordélu'' |
|||
:itd. |
:itd. |
||
Linia 33: | Linia 32: | ||
:awaria pługa – ''porucha na ruhadle'' |
:awaria pługa – ''porucha na ruhadle'' |
||
:oś liczbowa |
:oś liczbowa - ''číselná osa'' |
||
:śpioszki |
:śpioszki - ''dupačky'' |
||
:kapcie |
:kapcie - ''bačkory'' |
||
:paluszki |
:paluszki - ''tyčinky'' |
||
:dach - ''střecha'' |
|||
:dobra sprzedaż |
:dobra sprzedaż - ''dobrý odbyt'' |
||
:rekin – ''žralok'' |
|||
: |
:rekin - ''žralok'' |
||
:zakonnica - ''jeptiška'' |
|||
:chwilowo nieobecna |
:chwilowo nieobecna - ''momentálně nepřítomná'' |
||
:odjazdy autobusów |
:odjazdy autobusów - ''autobusové odchody'' |
||
⚫ | |||
:częstotliwość procesora - ''frekvence čipu'' |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
:emerytura – ''odchod do důchodu'' |
|||
⚫ | |||
Inne zwroty: |
Inne zwroty: |
||
Linia 50: | Linia 50: | ||
:ptasie mleczko – ''ptákové hovinko'' |
:ptasie mleczko – ''ptákové hovinko'' |
||
:Być albo nie być – oto jest pytanie. – ''Být či nebýt? Toto je otázka!'' |
:Być albo nie być – oto jest pytanie. – ''Být či nebýt? Toto je otázka!'' |
||
:rękawice bokserskie – ''mordové |
:rękawice bokserskie – ''mordové rozbijačký'' |
||
:gołąb – ''střechový sráč'' |
:gołąb – ''střechový sráč'' |
||
:rekin ludojad – '' |
:rekin ludojad – ''lůdkový pogryzač'' |
||
:tygrys – ''páskovaný |
:tygrys – ''páskovaný pogryzač'' |
||
:konserwa – ''pálcová |
:konserwa – ''pálcová torturá'' |
||
:menel – ''smrdoucý náhabyvač'' |
:menel – ''smrdoucý náhabyvač'' |
||
:rodak – ''pivný pohlánač'' |
:rodak – ''pivný pohlánač'' |
||
Linia 61: | Linia 61: | ||
:serwetka – ''mordová vyčeračka'' |
:serwetka – ''mordová vyčeračka'' |
||
:autostopowiczka – ''lodárna motélová'' |
:autostopowiczka – ''lodárna motélová'' |
||
:podpaska – '' |
:podpaska – ''podmáitéčkova vhládanka'' |
||
:papier toaletowy – ''dupová vytěračka |
:papier toaletowy – ''dupová vytěračka |
||
:krzesło – ''dupový podperač |
:krzesło – ''dupový podperač |
||
:kot – ''miaučoucy drápač |
:kot – ''miaučoucy drápač |
||
:jeż – '' |
:jeż – ''pohodový kaktus'' |
||
:komputer – '' |
:komputer – ''doprůdne ličidlo'' |
||
:kamikadze – '' |
:kamikadze – ''japonsky spadalec'' |
||
:ogórek konserwowy – '' |
:ogórek konserwowy – ''styrylizowany uhorek'' |
||
:terminator – '' |
:terminator – ''elektronicky mordulec'' |
||
:info stojące na przystankach autobusowych – ''odchody busů'' |
:info stojące na przystankach autobusowych – ''odchody busů'' |
||
:mam pomysł – ''mám nápad'' |
:mam pomysł – ''mám nápad'' |
||
:miejsce stałego zamieszkania – ''trvalé bydliště'' |
:miejsce stałego zamieszkania – ''trvalé bydliště'' |
||
:stonka ziemniaczana – '' |
:stonka ziemniaczana – ''mandelinká brambórová'' |
||
:plaster na odciski – ''náplast na kuří oko'' |
:plaster na odciski – ''náplast na kuří oko'' |
||
:wiewiórka – ''dřevní kocour'' |
:wiewiórka – ''dřevní kocour'' |
||
Linia 83: | Linia 83: | ||
:umowa międzynarodowa – ''mezinárodní smlouva'' |
:umowa międzynarodowa – ''mezinárodní smlouva'' |
||
:Związek Reński – ''Rýnský spolek'' |
:Związek Reński – ''Rýnský spolek'' |
||
:pokrzywa – '' |
:pokrzywa – ''hvascik pařydupnik'' |
||
:lody – ''zmrzlina'' |
:lody – ''zmrzlina'' |
||
:hot dog – ''párek v rohlíku'' |
:hot dog – ''párek v rohlíku'' |
||
:skinhead – ''hololebek/holohlav'' |
:skinhead – ''hololebek/holohlav'' |
||
:maj – ''květen'' |
:maj – ''květen'' |
||
:frytki |
:frytki- ''francouzské hranolky'' |
||
:itd. |
:itd. |
||
⚫ | |||
== Zaimki wskazujące == |
|||
{{Ambox |
|||
|c = gold |
|||
|grafika = [[Plik:Svejk.gif|60px|link=]] |
|||
|tekst = '''Ta sekcja artykułu została napisana po zażyciu przez autora hurtowych ilości czeskiego piwa.'''<br />Nie odpowiadamy za wszelkie uszczerbki na zdrowiu i wątrobie wywołane jej czytaniem. |
|||
}} |
|||
Po ludzku – zaimki wskazujące to słówka typu ''ten, ta, to, tego, tamtego, jej'' i tak dalej. W języku czeskim podstawowe zaimki wskazujące to ''ten, ta, to'', identycznie jak w polskim. W dopełniaczu to jest ''toho, té, toho'', nadal proste. |
|||
Z niewiadomych przyczyn Czesi odczuwają potrzebę ciągłego podkreślania o co konkretnie im chodzi, dlatego na przykład pokazując palcem na kontroler PLC mówią ''tento peelcečko'', analogicznie mówią ''tato'' i ''toto''. Zabawniej robi się, gdy zaczyna dochodzić do głosu czeski odpowiednik słowa ''oto'' – ''hle'', a następnie to wszystko jest łączone, mieszane, deklinowane i bełkotane przez pijanych Czechów. Poniżej spisaliśmy kilka czeskich zaimków wskazujących z tłumaczeniami: |
|||
* ''tohle'' – to oto; |
|||
* ''tohohle'' – tego oto; |
|||
* ''tohotohle'' – tego to oto; |
|||
* ''těchhle'' – tych oto; |
|||
* ''tohohletoho'' – tego oto tego; |
|||
* ''tentohletétentoho'' – ten to oto tę ten tego (fragment rozmowy dwóch Czechów zasłyszany w barze opisujący romans kolegi z sekretarką); |
|||
* ''těchhletentotentoho'' – tych oto ten to ten tego (komentarz nt. sytuacji politycznej w Czechach i postawy polityków partii rządzącej wobec narodu); |
|||
* ''tentonetentehotéhletotímtohletomuto'' – ten to nie ten tego tej oto to tym to oto temu to (tego nie tłumaczymy ze względu na dużą ilość wulgaryzmów, [[Nonsensopedia|Nonsensopedię]] przecież też czytają dzieci). |
|||
Jak widać, samymi zaimkami wskazującymi można w języku czeskim wyrazić właściwie dowolne zdanie. O ile wyżłopie się przedtem odpowiednią ilość piwa. |
|||
⚫ | |||
[[Plik:Nachod vychod zachod.jpg|thumb|250px|''Náchod, východ, záchod'' – teraz spróbuj nie pomylić które to „toaleta”, a które to nazwa miasta]] |
|||
:''– Co chceš, do prdele?'' – Witam. |
:''– Co chceš, do prdele?'' – Witam. |
||
:''– Promiňte.'' – Sorry. |
:''– Promiňte.'' – Sorry. |
||
Linia 126: | Linia 105: | ||
:''– Mám nápad.'' – Mam pomysł. |
:''– Mám nápad.'' – Mam pomysł. |
||
:''– To je sračka.'' – Fajne, ale mogło być lepsze. |
:''– To je sračka.'' – Fajne, ale mogło być lepsze. |
||
:''- Pane vrchní, ta ryba smrdí! – Jo, jo, už otvírám okno!'' – dialog gastronomiczny |
:''- Pane vrchní, ta ryba smrdí! – Jo, jo, už otvírám okno!'' – dialog gastronomiczny |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
:''Pštros s pštrosicí a třemi pštrosáčaty'' – struś ze strusiem i trzema małymi strusiami. |
|||
⚫ | |||
* [[Polski język czeski]] |
* [[Polski język czeski]] |
||
* [[Słownik:Polsko-czechosłowacki|Słownik polsko-czechosłowacki]] |
* [[Słownik:Polsko-czechosłowacki|Słownik polsko-czechosłowacki]] |
||
* [[Jo]] |
|||
{{Języki}} |
{{Języki}} |
||
[[Kategoria:Czechy]] |
[[Kategoria:Czechy]] |
||
[[Kategoria:Języki |
[[Kategoria:Języki świata|Czeski]] |
||
[[cs:Český jazyk]] |
[[cs:Český jazyk]] |