Edytujesz „Język czeski”

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.

Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.

Aktualna wersja Twój tekst
Linia 1: Linia 1:
[[Grafika:Chodte srat.jpg|thumb|right|200px|Ostrzeżenie w języku czeskim]]
{{sur|prawdziwego języka|[[Polski język czeski]]}}
'''Język czeski''' (''česki jenziček, čestina'') – język z grupy zachodniotadżyckiej. Wykazuje największe pokrewieństwo z językami: [[język polski|polskim]], [[język słowacki|słowackim]] i [[język arabski|arabskim]]. Spotykany jest przede wszystkim w [[Czechy|Czechach]] (''Česká Republička''). Mówią nim wszyscy [[Czesi]] oprócz czeskiej drużyny piłki nożnej (mówiącej po angielsku), szaleni, opici pilznerem [[lingwista|lingwiści]] oraz złośliwi goście na [[Słowacja|Słowacji]], chcący wpienić [[autochton]]ów.
[[Plik:Nonsa.png|thumb|954px|center|Praktyczne zastosowanie czeskiego – czołówka czeskiej Nonsensopedii]]


Język czeski charakteryzuje się jedną, dominującą właściwością, jest mianowicie porażająco śmieszny. Osoby cudzoziemskie mające z nim kontakt foniczny (ale często i graficzny) doświadczają sensacji żołądkowych niczym po zjedzeniu [[knedle|knedliczków]] (''knědličký''), a nawet lądują na krótkotrwałej obserwacji w najbliższym szpitalu psychatrycznym (''špitalný odšajbový přibitek'' nebo ''můzhovnickove nemocnice'').
[[Plik:Chodte srat.jpg|thumb|250px|Ostrzeżenie w języku czeskim]]
'''Język czeski''' (''česky jenziček, čestina'') – język spotykany przede wszystkim w [[Czechy|Czechach]] (''Česká Republička''). Mówią nim wszyscy [[Czesi]] oprócz czeskiej reprezentacji w piłce nożnej (mówiącej po angielsku), szaleni, opici pilznerem [[lingwista|lingwiści]] oraz złośliwi goście na [[Słowacja|Słowacji]], chcący wpienić [[autochton]]ów.


Język czeski znany jest z kilku filmów ([[czeski film|czeskie filmy]] – ''české nudovinký''), kreskówek (słynny [[Krecik]], symbol czeskiej tępoty, którego jedyną kwestią było ''Jeeeeee!'' (tłum.: ''O, k*rwa''), a także [[książka|książek]], [[gazeta|gazet]], etykiet na piwie i [[odświeżacz powietrza|odświeżaczy powietrza]].
Język czeski charakteryzuje się jedną, dominującą właściwością, jest mianowicie porażająco śmieszny. Osoby cudzoziemskie mające z nim kontakt foniczny (ale często i graficzny) doświadczają sensacji żołądkowych niczym po zjedzeniu [[knedle|knedliczków]] (''knědličký''), a nawet lądują na krótkotrwałej obserwacji w najbliższym szpitalu psychiatrycznym (''špitalný odšajbový přibitek'' nebo ''můzhovnickove nemocnice'').


==Zdrabnianie==
Język czeski znany jest z kilku filmów ([[czeski film|czeskie filmy]] – ''české nudovinký''), kreskówek (słynny [[Krecik]], symbol czeskiej tępoty, którego jedynymi kwestiami były ''Jeeeeee!'' i ''Ahjo!''), a także [[książka|książek]], [[gazeta|gazet]], etykiet na piwie i [[odświeżacz powietrza|odświeżaczy powietrza]].
Istotną cechą czeskiego jest również usilne zdrabnianie wszystkiego, co tylko się da. Zasadę tę ilustrują poniższe przykłady:


:szkoła – ''školičká''
== Zdrabnianie ==
:gówno – ''hůvenko''
[[Plik:Wypinacz.jpg|thumb|250px|Główny wypinacz poza wypinaniem potrafi też zapinać]]
:flaga – ''šmatička na patičku''
Istotną cechą czeskiego jest również usilne zdrabnianie wszystkiego, co tylko się da. Zasadę tę ilustrują poniższe przykłady:
:szkoła ''školička''
:czakolada - ''kakaová deska''
:gówno – ''hovínko''
:telefon komórkowy – ''ukradená ceglička''
:flaga/parasol – ''šmatička na patičku/deštník''
:czekolada – ''kakaová deštička''
:telefon komórkowy – ''ukradená cihlíčka''
:denaturat – ''fioletová napitečka''
:denaturat – ''fioletová napitečka''
:spodnie dresowe – ''šelesticské drehové halotky''
:spodnie dresowe – ''šelestické drehové worečký''
:łódź – ''ďuravá lůpinka''
:łódź – ''duravá lůpinká''
:gimnastyka – ''zdrvotné výhybasky''
:gimnastyka – ''zdrvotné vygibaský''
:zegarek – ''hodinečky''
:zegarek – ''hodinek''
:czapka – ''náhlavník''
:czapka – ''nahlávnik''
:chusteczka do nosa – ''smrková šmatička''
:chusteczka do nosa – ''smarková šmatička''
:stanik – ''cycková výhoda''
:krzesło – ''podprdelnice''
:papier toaletowy – ''utírák zadečku''
:komórka w piwnicy – ''odkládiště bordélu''
:itd.
:itd.


Niektóre wyrazy są jednak śmieszne nawet bez zdrabniania, co jest wiekopomnym osiągnięciem [[Czesi|Czechów]], na przykład:
Niektóre wyrazy są jednak śmieszne nawet bez zdrabniania, co jest wiekopomnym osiągnięciem [[Czesi|Czechów]], na przykład:


:awaria pługa – ''porucha na ruhadle''
:rękawice bokserskie – ''mordové rozbijačký''
:oś liczbowa – ''číselná osa''
:gołąb – ''dachový obsraněc''
:śpioszki – ''dupačky''
:rekin ludojad – ''lůdkowý pogryzač''
:kapcie – ''bačkory''
:tygrys – ''páskovaný pogryzač''
:paluszki – ''tyčinky''
:konserwa – ''pálcová torturá''
:dobra sprzedaż – ''dobrý odbyt''
:menel – ''směrdoucý nágabivač''
:rekin – ''žralok''
:zakonnica – ''jeptiška''
:chwilowo nieobecna – ''momentálně nepřítomná''
:odjazdy autobusów – ''autobusové odchody''
:płyta główna PC – ''základní deska''
:płyta kompaktowa – ''kompaktní desečka (cédéčko)''
:emerytura – ''odchod do důchodu''

Inne zwroty:

:ptasie mleczko – ''ptákové hovinko''
:Być albo nie być – oto jest pytanie. – ''Být či nebýt? Toto je otázka!''
:rękawice bokserskie – ''mordové rozbijačky''
:gołąb – ''střechový sráč''
:rekin ludojad – ''lůďkový pohryzač''
:tygrys – ''páskovaný pohryzač''
:konserwa – ''pálcová tortura''
:menel – ''smrdoucý náhabyvač''
:rodak – ''pivný pohlánač''
:rodak – ''pivný pohlánač''
:ochroniarz, bramkarz – ''potencjálný potůrbovnik''
:ochroniarz, bramkarz – ''potencjálný potůrbovnik''
:zając – ''polný popěrdáláč''
:zając – ''polný popiěrdáláč''
:serwetka – ''mordová vyčeračka''
:autostopowiczka – ''lodárna motélova''
:autostopowiczka – ''lodárna motélová''
:podpaska – ''podmáitéčkova vhládanka''
:podpaska – ''podmáitéčková vhládanka''
:papier toaletowy – ''dupová vytěračka''
:krzesło – ''dupový podperač''
:kot – ''miaučoucy drápač''
:jeż – ''choďící kaktus''
:komputer – ''doprůdné ličídlo''
:kamikadze – ''japonský spadalec''
:ogórek konserwowy – ''styrylizovaný uhorek''
:terminator – ''elektronícký mordulec''
:info stojące na przystankach autobusowych – ''odchody busů''
:mam pomysł – ''mám nápad''
:miejsce stałego zamieszkania – ''trvalé bydliště''
:stonka ziemniaczana – ''mandelinka bramborová''
:plaster na odciski – ''náplast na kuří oko''
:wiewiórka – ''dřevní kocour''
:teatr narodowy – ''narodní divadlo''
:zepsuty – ''porouchaný''
:koparka – ''rypadlo''
:Zaczarowany flet – ''Zachlástaná flétnička''
:związek nieorganiczny – ''anorganická sloučenina''
:umowa międzynarodowa – ''mezinárodní smlouva''
:Związek Reński – ''Rýnský spolek''
:pokrzywa – ''hváscik pařýdupník''
:lody – ''zmrzlina''
:hot dog – ''párek v rohlíku''
:skinhead – ''hololebek/holohlav''
:maj – ''květen''
:frytki – ''francouzské hranolky''
:itd.
:itd.


==Minirozmówki czesko-polskie==
== Zaimki wskazujące ==
:''– Promiňte.'' – Sory.
{{Ambox
|c = gold
|grafika = [[Plik:Svejk.gif|60px|link=]]
|tekst = '''Ta sekcja artykułu została napisana po zażyciu przez autora hurtowych ilości czeskiego piwa.'''<br />Nie odpowiadamy za wszelkie uszczerbki na zdrowiu i wątrobie wywołane jej czytaniem.
}}
Po ludzku – zaimki wskazujące to słówka typu ''ten, ta, to, tego, tamtego, jej'' i tak dalej. W języku czeskim podstawowe zaimki wskazujące to ''ten, ta, to'', identycznie jak w polskim. W dopełniaczu to jest ''toho, té, toho'', nadal proste.

Z niewiadomych przyczyn Czesi odczuwają potrzebę ciągłego podkreślania o co konkretnie im chodzi, dlatego na przykład pokazując palcem na kontroler PLC mówią ''tento peelcečko'', analogicznie mówią ''tato'' i ''toto''. Zabawniej robi się, gdy zaczyna dochodzić do głosu czeski odpowiednik słowa ''oto'' – ''hle'', a następnie to wszystko jest łączone, mieszane, deklinowane i bełkotane przez pijanych Czechów. Poniżej spisaliśmy kilka czeskich zaimków wskazujących z tłumaczeniami:
* ''tohle'' – to oto;
* ''tohohle'' – tego oto;
* ''tohotohle'' – tego to oto;
* ''těchhle'' – tych oto;
* ''tohohletoho'' – tego oto tego;
* ''tentohletétentoho'' – ten to oto tę ten tego (fragment rozmowy dwóch Czechów zasłyszany w barze opisujący romans kolegi z sekretarką);
* ''těchhletentotentoho'' – tych oto ten to ten tego (komentarz nt. sytuacji politycznej w Czechach i postawy polityków partii rządzącej wobec narodu);
* ''tentonetentehotéhletotímtohletomuto'' – ten to nie ten tego tej oto to tym to oto temu to (tego nie tłumaczymy ze względu na dużą ilość wulgaryzmów, [[Nonsensopedia|Nonsensopedię]] przecież też czytają dzieci).

Jak widać, samymi zaimkami wskazującymi można w języku czeskim wyrazić właściwie dowolne zdanie. O ile wyżłopie się przedtem odpowiednią ilość piwa.

== Minirozmówki czesko-polskie ==
[[Plik:Nachod vychod zachod.jpg|thumb|250px|''Náchod, východ, záchod'' – teraz spróbuj nie pomylić które to „toaleta”, a które to nazwa miasta]]
:''– Co chceš, do prdele?'' – Witam.
:''– Promiňte.'' – Sorry.
:''– Kolik chcete za to hovno?'' – Ile to kosztuje?
:''– Kolik chcete za to hovno?'' – Ile to kosztuje?
:''– Hele, kde se tady můžu nejblíž vysrat?'' – Sorry, gdzie jest najbliższa toaleta?
:''– Hele, kde se tady můžu nejblíž vysrat?'' – Sorry, gdzie jest najbliższa toaleta?
:''– Dej sem ten mobil, nebo ti takovou přijebu, až zapomneš, jak se jmenuješ!'' – Czy mógłbym pożyczyć na chwilę Pański telefon? Muszę zadzwonić do chorej matki.
:''– Seru na to! / Mam to v prdeli'' – Proszę wybaczyć, ale nie interesuje mnie to.
:''– Co to do prdele je?!?'' – Co to jest?
:''– Co to je do prdele, vaše knedlíčkové těsto je tlusté jako té české kůloplujký!'' – Co to ma znaczyć, ciasto w waszych knedlach jest grube niczym czeskie kulomiotki!
:''– Jdi do prdele!'' – Do widzenia.
:''– Tma jak v prdeli'' – Bardzo tu ciemno.
:''– Dej sem ten mobil, nebo ti dám takovou jebu, až zapomeneš, jak se jmenuješ!'' – Czy mógłbym pożyczyć na chwilę Pański telefon? Muszę zadzwonić do chorej matki.
:''– Co to je, do prdele, vaše knedlíčkové těsto je tlusté jako té české kůloplujký!'' – Co to ma znaczyć, ciasto w waszych knedlach jest grube niczym czeskie kulomiotki!
:''– Hovno se stalo.'' – Nie, nie, nic mi nie jest.
:''– Hovno se stalo.'' – Nie, nie, nic mi nie jest.
{{Języki}}
:''– Mám nápad.'' – Mam pomysł.
:'' - Ladny macie uczes [fonetycznie] - Ładnie jesteś uczesana.
:''– To je sračka.'' – Fajne, ale mogło być lepsze.
:''- Pane vrchní, ta ryba smrdí! – Jo, jo, už otvírám okno!'' – dialog gastronomiczny.


==Zobacz też==
== Czeskie językowe połamańce ==
* [[Słownik polsko-czechosłowacki]]
Polacy mają swój ''stół z powyłamywanymi nogami'' czy ''[[chrząszcz]] brzmi w trzcinie''. A teraz spróbujcie słynnych, czeskich łamańców, w których nawet [[Język chorwacki|samogłosek brakuje]].
:''Strč prst skrz krk'' – włóż palec przez gardło.
:''Smrž pln skvrn zvlhl z mlh'' – smardz pełen kropel wilgoci od mgieł.
:''Pštros s pštrosicí a třemi pštrosáčaty'' – struś ze strusiem i trzema małymi strusiami.

== Zobacz też ==
* [[Polski język czeski]]
* [[Słownik:Polsko-czechosłowacki|Słownik polsko-czechosłowacki]]
* [[Jo]]

{{Języki}}


[[Kategoria:Czechy]]
[[Kategoria:Czechy]]
[[Kategoria:Języki słowiańskie|Czeski]]
[[Kategoria:Języki świata|Czeski]]


[[cs:Český jazyk]]
[[cs:Český jazyk]]
[[it:Lingua ceca]]
[[fr:Tchèque (langue)]]
[[pt:Língua tcheca]]
[[zh:捷克语]]
Cc-white.svg Wszystko, co napiszesz na Nonsensopedii, zgadzasz się udostępnić na licencji cc-by-sa-3.0 i poddać moderacji.
NIE UŻYWAJ BEZ POZWOLENIA MATERIAŁÓW OBJĘTYCH PRAWEM AUTORSKIM!
Anuluj Pomoc w edycji (otwiera się w nowym oknie)

Szablony użyte w tym artykule: