Edytujesz „Język niderlandzki”

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.

Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.

Aktualna wersja Twój tekst
Linia 1: Linia 1:
'''Język niderlandzki''' ('''holenderski''', '''flamandzki''', hol. ''nederlands'') krótko mówiąc, [[Engrish|zlepek]] wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi, jakbyśmy mówili na zmianę po angielsku i po niemiecku, przy czym potrząsalibyśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka [[indianie|cepelii]] na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. [[Surinam]]).
'''Język Holenderski''', również zwany '''Niderlandzkim''' (z hol. Nederlands) jest to krótko mówiąc zlepek wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z Francuskiego. Język Holenderski brzmi jak byśmy mówili na zmianę po Angielski i po Niemiecku przy czym potrząsali byśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Język ten cechuje się bardzo specyficznymi głoskami. Nie ma tam normalnego "a,e,i". Te samogłoski wypowiadane albo krótko albo długo. Również "ch" albo wymawia się albo tak żeby nie było go słychać,(poprzez chuchane na naszego rozmówce) lub twardo, warcząc i charcząc na niego.


== Wymowa ==
== Wymowa ==
Wymowa literek:
* '''a''' – krótko, lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub [[Nonźródła:Ogłoszenia drobne|ogłoszeń drobnych]];
* '''b''' – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki;
* '''c''' – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży;
* '''d''' – jak w słowie ''drzazga'';
* '''e''' krótko. Tak, jakbyśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e, chodź tu!. W przypadku „ee” jak „ej”;
* '''f''' – jak w słowie ''fiut'';
* '''g''' – wizytówka Holandii. Twarde, charczące, warczące „ch”. Przykładowo, były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu ''Ed de Chuj'' i nie ma w tym krztyny żartu;
* '''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego;
* '''i''' – krótko, między I a Y. W [[Polska|Polsce]] symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu;
* '''j, k, l, m, n''' normalnie jak u nas;
* '''o''' jak o, w przypadku „oo” ;
* '''p, r, s, t''' normalnie;
* '''u''' jak niemieckie ü;
* '''w''' jak polskie w;
* '''v''' jak f;
* '''x''' – jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza, że tu z przecinkiem;
* '''y''' – nie ma! Tylko [[Dirk Kuyt]] może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska.


Wymowa literek
Następnie:
'''a''' - krótko lub w przypadku "aa"- długo
* '''oe''' jak u;
'''b''' - jak po naszemu w Biber
* '''ij/ ei''' prawie jak aj, z tym że holenderskie „ai/aai” jest jednak trochę inne.
'''c''' - jak "k" i jak "s". Zależy jak leży
* '''ui/uij''', ew. '''uy''' (stara pisownia ''ij'' to ''y'') – coś jak A, Ü i Ł.
'''d''' - jak w słowie dupa
'''e''' - krótko.Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc "e, chodź tu!".W przypadku "ee" - jak ej
'''f''' - jak w słowie fiut
'''g''' - wizytówka Holandii. Twarde charczące, warczące "ch"
'''h''' - prawie niesłyszalne "ch"
'''i''' - krótko, między "i" a "y"
'''j ,k , l, m, n''' - normalnie jak u nas
'''o''' - jak o, w przypadku "oo" -
'''p,r,s,t''' - normalnie
'''u''' - jak niemieckie u umlałt
'''w''' - jak Polskie w
'''v''' - jak f
'''x''' - jak ks, żadko spotykane.
'''y''' - nie ma!


Następnie
'''oe''' - jak u
'''ij/ ei''' - prawie jak aj z tym że holenderskie "ai/aai" jest jednak trochę inne.
'''ui/uij''' ew. '''uy''' (stara pisownia ij to y) - Coś jak A,u umlałt i Ł. (AUŁ) Do wszystkich komentatorów!!! Kuyt czytamy K, A, U umlałt, Ł, T.
Aha i piwo Grolsch wymawiamy "chrols"!
Zapożyczenia
== Zapożyczenia ==
== Zapożyczenia ==
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się, że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z [[Język angielski|angielskiego]]. Na przykład „Als je zo speelt, scooren we nooit”, gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka „en”. Zdanie znaczy: ''jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki''.
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w Holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z Angielskiego. Na przykład "Als je zo speelt, scooren we nooit", gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka "en". Zdanie znaczy "jak tak grasz nigdy nie zdobędziemy punktu"
Nieszczęsną końcówkę ''en'' można dodać do każdego słowa tworząc czasownik, np. Aikido Aikidoen, Judo Judoen, Voetbal Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen.
Nieszczęsną końcówkę "en" można dodać do każdego słowa tworząc czasownik np. Aikido - Aikidoen, Judo - Judoen, Voetbal - Voetballen itp.
Jeżeli chodzi o wymowę, to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie, z jakiego języka słowo to jest zapożyczone, np. ''make up'' jest wymawiane „mejk üp”.
Jeżeli chodzi o wymowę to "u" zawsze wypowiadają po swojemu, nie zależnie z jakiego języka słowo to jest zapożyczone np "make up" jest wymawiane mejk u(umlałt)p.


== Podstawowe zwroty ==
== Podstawowe zwroty ==
* '''Dzień dobry''' Goeie morgen (''huje morgen''). Najbardziej lubiane przez [[Polacy|Polaków]].
Dzień Dobry - Goeie morgen (huje morgen). Najbardziej lubiane przez Polaków
Cześć - Hoi
* '''Dzień dobry (po południu)''' – Goeie middag (''huje midach'', zdarza się wymowa ''na chuj mi dach'').
pieprz się - Fuck (czytane po angielsku) jouw (jał)
* '''Cześć''' Hoi.
groby - graven
* '''Jak się nazywasz?''' Hoe heet je? (wym. ''huhejcie'').
hrabia - graaf
* '''Miłego dnia''' – Fijne dag (wym. ''fajny dach'').
* '''groby''' – graven.
hrabiowie - graven
miejscowość Graven - Graven
* '''hrabia''' graaf.
hrabiowskie groby w Graven - gravengraven in Graven.
* '''hrabiowie''' – graven.
Jak się nazywasz? - Hoe heet je? (huhejcie?)
* '''hrabiowie w miejscowości Graven-Graven''' – graven in Graven-Graven.
* '''hrabiowskie groby w miejscowości Graven''' gravengraven in Graven.

== Ciekawostki ==
== Ciekawostki ==
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa, jak hoer ([[prostytutka]]), rot ([[gówno]]) czy kut ([[Pochwa|pizda]]).
Nakbrzydszym słowem w Holandii jest "kanker" oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa jak hoer(dziwka), rot(gówno) czy kut(pizda).

== Zobacz też ==
{{słownik|[[Słownik:Niderlandzko-polski|słownik niderlandzko-polski]]}}
* [[Holandia]]
* [[język duński]]
* [[język niemiecki]]

{{języki}}

[[Kategoria:Języki germańskie]]
Cc-white.svg Wszystko, co napiszesz na Nonsensopedii, zgadzasz się udostępnić na licencji cc-by-sa-3.0 i poddać moderacji.
NIE UŻYWAJ BEZ POZWOLENIA MATERIAŁÓW OBJĘTYCH PRAWEM AUTORSKIM!
Anuluj Pomoc w edycji (otwiera się w nowym oknie)

Szablony użyte w tym artykule: