Edytujesz „Język niderlandzki”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Język |
'''Język Holenderski''', również zwany '''Niderlandzkim''' (z hol. Nederlands) jest to krótko mówiąc zlepek wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z Francuskiego. Język Holenderski brzmi jak byśmy mówili na zmianę po Angielski i po Niemiecku przy czym potrząsali byśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Język ten cechuje się bardzo specyficznymi głoskami. Nie ma tam normalnego "a,e,i". Te samogłoski wypowiadane są albo krótko albo długo. Również "ch" albo wymawia się albo tak żeby nie było go słychać,(poprzez chuchane na naszego rozmówce) lub twardo, warcząc i charcząc na niego. |
||
== Wymowa == |
== Wymowa == |
||
⚫ | |||
* '''a''' – krótko, lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub [[Nonźródła:Ogłoszenia drobne|ogłoszeń drobnych]]; |
|||
* '''b''' – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki; |
|||
* '''c''' – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży; |
|||
* '''d''' – jak w słowie ''drzazga''; |
|||
⚫ | |||
* '''f''' – jak w słowie ''fiut''; |
|||
* '''g''' – wizytówka Holandii. Twarde, charczące, warczące „ch”. Przykładowo, były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu ''Ed de Chuj'' i nie ma w tym krztyny żartu; |
|||
* '''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego; |
|||
* '''i''' – krótko, między I a Y. W [[Polska|Polsce]] symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu; |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* '''x''' – jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza, że tu z przecinkiem; |
|||
* '''y''' – nie ma! Tylko [[Dirk Kuyt]] może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
'''a''' - krótko lub w przypadku "aa"- długo |
|||
⚫ | |||
'''b''' - jak po naszemu w Biber |
|||
⚫ | |||
'''c''' - jak "k" i jak "s". Zależy jak leży |
|||
* '''ui/uij''', ew. '''uy''' (stara pisownia ''ij'' to ''y'') – coś jak A, Ü i Ł. |
|||
'''d''' - jak w słowie dupa |
|||
⚫ | |||
'''f''' - jak w słowie fiut |
|||
'''g''' - wizytówka Holandii. Twarde charczące, warczące "ch" |
|||
'''h''' - prawie niesłyszalne "ch" |
|||
'''i''' - krótko, między "i" a "y" |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
'''x''' - jak ks, żadko spotykane. |
|||
'''y''' - nie ma! |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
'''ui/uij''' ew. '''uy''' (stara pisownia ij to y) - Coś jak A,u umlałt i Ł. (AUŁ) Do wszystkich komentatorów!!! Kuyt czytamy K, A, U umlałt, Ł, T. |
|||
Aha i piwo Grolsch wymawiamy "chrols"! |
|||
Zapożyczenia |
|||
== Zapożyczenia == |
== Zapożyczenia == |
||
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się |
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w Holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z Angielskiego. Na przykład "Als je zo speelt, scooren we nooit", gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka "en". Zdanie znaczy "jak tak grasz nigdy nie zdobędziemy punktu" |
||
Nieszczęsną końcówkę |
Nieszczęsną końcówkę "en" można dodać do każdego słowa tworząc czasownik np. Aikido - Aikidoen, Judo - Judoen, Voetbal - Voetballen itp. |
||
Jeżeli chodzi o wymowę |
Jeżeli chodzi o wymowę to "u" zawsze wypowiadają po swojemu, nie zależnie z jakiego języka słowo to jest zapożyczone np "make up" jest wymawiane mejk u(umlałt)p. |
||
== Podstawowe zwroty == |
== Podstawowe zwroty == |
||
Dzień Dobry - Goeie morgen (huje morgen). Najbardziej lubiane przez Polaków |
|||
⚫ | |||
* '''Dzień dobry (po południu)''' – Goeie middag (''huje midach'', zdarza się wymowa ''na chuj mi dach''). |
|||
pieprz się - Fuck (czytane po angielsku) jouw (jał) |
|||
⚫ | |||
groby - graven |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
* '''Miłego dnia''' – Fijne dag (wym. ''fajny dach''). |
|||
hrabiowie - graven |
|||
miejscowość Graven - Graven |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
* '''hrabiowie''' – graven. |
|||
⚫ | |||
* '''hrabiowie w miejscowości Graven-Graven''' – graven in Graven-Graven. |
|||
⚫ | |||
== Ciekawostki == |
== Ciekawostki == |
||
Nakbrzydszym słowem w Holandii jest "kanker" oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa jak hoer(dziwka), rot(gówno) czy kut(pizda). |
|||
== Zobacz też == |
|||
{{słownik|[[Słownik:Niderlandzko-polski|słownik niderlandzko-polski]]}} |
|||
* [[Holandia]] |
|||
* [[język duński]] |
|||
* [[język niemiecki]] |
|||
{{języki}} |
|||
[[Kategoria:Języki germańskie]] |