Edytujesz „Język niemiecki”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Język niemiecki''' – szyfr używany w czasach [[II wojna światowa|II wojny światowej]] zamiast złamanego kodu maszyny szyfrującej ''[[Enigma]]''. Do tej pory kod ten nie został złamany. Według innych |
'''Język niemiecki''' – szyfr używany w czasach [[II wojna światowa|II wojny światowej]] jako kod, zamiast złamanego kodu maszyny szyfrującej ''[[Enigma]]''. Do tej pory kod ten nie został złamany. Według innych to choroba gardła zwana przez nauczycieli owej choroby językiem. Niemiecki to także język urzędowy w krajach, typu: Niemcy, Austria, Szwajcaria oraz wielu innych. Aktualnie nieużywany w krajach wysoko rozwiniętych ([[Polska]], [[Azerbejdżan]], [[Bangladesz]]). W krajach nisko rozwiniętych wciąż stosowany jako prymitywna metoda tortur. Legendy niemieckie opowiadają historie o tym, jakoby język niemiecki narodził się ze szczekania wściekłego psa – bóstwa o imieniu IchbinKupa. IchbinKupa w odwecie za zamordowanie kochanki (Sieistpaskud) dał głos, który okazał się szorstki jak papier ścierny, choć współcześnie twierdzi się, że brzmiał niczym "salwa z karabinu maszynowego na plutonie egzekucyjnym". Jego warczenie było tak okropne, że mordercy jego kochanki padli trupem na miejscu. Pra-germanie zaczęli stosować tę technikę mówienia po to by odstraszać wrogie im ludy, tudzież w celach torturowania więźniów. |
||
⚫ | Współcześnie język niemiecki został rozwinięty przez takie językoznawczynie jak [[Teresa Orlowski]] czy [[Beate Uhse]], które nakręciły szereg edukacyjnych filmów z pogranicza lingwistyki i biologii. W [[Polska|Polsce]] czołowym znawcą języka niemieckiego jest [[Jan Maria Rokita]], specjalizujący się w słownictwie związanym z lotnictwem i wymiarem sprawiedliwości |
||
⚫ | |||
⚫ | Współcześnie język niemiecki został rozwinięty przez takie językoznawczynie jak [[Teresa Orlowski]] czy [[Beate Uhse]], które nakręciły szereg edukacyjnych filmów z pogranicza lingwistyki i biologii. W [[Polska|Polsce]] czołowym znawcą języka niemieckiego jest [[Jan Maria Rokita]], specjalizujący się w słownictwie związanym z lotnictwem i wymiarem sprawiedliwości |
||
== Język niemiecki w szkołach == |
|||
⚫ | W szkolnictwie termin ''język niemiecki'' oznacza próbę wpojenia uczniom dużych ilości trudnych do zapamiętania i odtworzenia informacji, ze względu na to, że w dzisiejszym świecie panuje przekonanie: < |
||
== Przykłady szyfru == |
== Przykłady szyfru == |
||
<small>Przykłady są nie do zrozumienia.</small> |
<small>Przykłady są nie do zrozumienia.</small> |
||
* |
*''Anjas Schreibtisch steht vor dem Fenster.'' |
||
* |
*''Wili ist darüber traurig.'' |
||
* ''Du…'' |
|||
*''Du...''<br/> |
|||
:''Du hast |
:''Du hast...''<br/> |
||
:''Du hast mich |
:''Du hast mich...''<br/> |
||
:''Du hast mich gefragt |
:''Du hast mich gefragt...''<br/> |
||
:''Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt.''<br/> |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
:<small>To akurat możesz zrozumieć.</small> |
:<small>To akurat możesz zrozumieć.</small> |
||
* |
*''Joachims Handy, das auf Fluss gelegt worden ist, ist von Helmut kaputt gemacht worden.'' |
||
* |
*''Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!'' |
||
== Analiza niemieckiego słowa == |
== Analiza niemieckiego słowa == |
||
{{słownik|[[Słownik:Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter| |
{{słownik|[[Słownik:Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter|Hottentottenstottertrottelmutter-<br/>beutelrattenlattengitterkofferattentäter]]}} |
||
Oto przykładowa analiza niemieckiego słowa. |
Oto przykładowa analiza niemieckiego słowa. |
||
Linia 34: | Linia 34: | ||
== Niemiecka gramatyka == |
== Niemiecka gramatyka == |
||
Uważana za bardzo łatwą i logiczną, co potwierdza stare porzekadło<br> |
Uważana za bardzo łatwą i logiczną, co potwierdza stare porzekadło<br> |
||
''Gdyby nie te der die das<br>to by byli Niemcy z nas.'' |
''Gdyby nie te der die das<br>to by byli Niemcy z nas.''<br> |
||
W gramatyce niemieckiej obowiązuje [[zasada]] ''Arbeit macht frei!'', dlatego najważniejszy jest porządek wyrazów w [[zdanie|zdaniu]]. Porównaj: |
W gramatyce niemieckiej obowiązuje [[zasada]] ''Arbeit macht frei!'', dlatego najważniejszy jest porządek wyrazów w [[zdanie|zdaniu]]. Porównaj: |
||
* ''Ich frage dich.'' |
* ''Ich frage dich.'' |
||
* |
*''Jetzt frage ich dich.'' |
||
* |
*''Ich weiss, dass ich dich jetzt frage.'' |
||
* |
*''Ich sehe sie an.'' |
||
* |
*''Ich will sie ansehen.'' |
||
* |
*''Ich habe sie angesehen.'' |
||
* |
*''Sie ist angesehen worden.'' |
||
* |
*''Ich habe gehört, dass sie angesehen worden sei.'' |
||
I pryska mit o słynnym niemieckim porządku, a pojawia się znana skądinąd ''[[Polnische Wirtschaft]]''. |
I pryska mit o słynnym niemieckim porządku, a pojawia się znana skądinąd ''[[Polnische Wirtschaft]]''. |
||
Każdy wyraz ma [[ |
Każdy wyraz ma [[rodzajnik]] podobny jak w języku polskim – męski, żeński lub nijaki. Niemiecka logika nakazuje zatem, aby obok siebie istniały np. ''der Bank'' i ''die Bank.'' |
||
Wszystkie [[rzeczownik]]i zapisujemy wielką literą, stąd wyjątkowo uciążliwe czytanie tekstu, bo właściwie nie wiadomo, gdzie [[zdanie]] się zaczyna a gdzie kończy. |
Wszystkie [[rzeczownik]]i zapisujemy wielką literą, stąd wyjątkowo uciążliwe czytanie tekstu, bo właściwie nie wiadomo, gdzie [[zdanie]] się zaczyna a gdzie kończy. |
||
Język niemiecki cechuje bardzo mała liczba zapożyczeń – mówi się np. ''Fernsehen'' zamiast ''Television'', albo ''Taschenrechner'' zamiast ''Kalkulator'', co znacznie ułatwia nauczenie się tegoż języka. |
|||
== Literatura w języku niemieckim == |
== Literatura w języku niemieckim == |
||
Język niemiecki, z oczywistych przyczyn, nigdy nie doczekał się prawdziwej literatury. Pogłoski o tym, aby jakikolwiek pisarz tworzył w tym języku, powstały w wyniku wielkiego spisku, zwanego Rewolucją Kulturalną. Podczas owej Rewolucji, Nazistowskie Niemcy dokonywały brutalnej germanizacji polskich pisarzy, po czym za pomocą [[Enigma|Enigmy]] zapisywano ich dzieła na nowo. |
Język niemiecki, z oczywistych przyczyn, nigdy nie doczekał się prawdziwej literatury. Pogłoski o tym, aby jakikolwiek pisarz tworzył w tym języku, powstały w wyniku wielkiego spisku, zwanego Rewolucją Kulturalną. Podczas owej Rewolucji, Nazistowskie Niemcy dokonywały brutalnej germanizacji polskich pisarzy, po czym za pomocą [[Enigma|Enigmy]] zapisywano ich dzieła na nowo. |
||
Na szczęście dziś już wiemy, jaka była prawdziwa ojczyzna zdradzonych twórców i ich dzieł. Tomasz Mann, pisząc |
Na szczęście dziś już wiemy, jaka była prawdziwa ojczyzna zdradzonych twórców i ich dzieł. Tomasz Mann, pisząc "Czarodziejską górę", spoglądał w dół ze szczytu Gubałówki. Johann Wolfgang von Goethe był Polakiem – nawet Faust, bohater jego najdłuższej powieści, był Polakiem<ref> ponadto wiadomo, że był postacią autentyczną, znaną w Polsce jako [[Mędrzec z Bytomia]].</ref> Jak również nie ulega wątpliwości, że jego kochanka, piękna Małgorzata, nie mogła być Niemką. |
||
== Ważniejsze wyrażenia == |
== Ważniejsze wyrażenia == |
||
* |
*''Guten Morgen!'' – „Dobry ranek!” |
||
*''Ich habe einen Volkswagen vergessen.'' (-> Yś chabe ajnen Folkswagen fergesen) – „zapomniałem Volksvagen” |
|||
* |
*''Ich habe ein kleines Schweinchen, das auf der Wiese gelaufen ist, gesehen.'' (-> Yś chabe ajn klajnes szfajśen, das ałf der Wize gelaufen yst, gezejen) – „Widziałem piękną Niemkę, która biegła po łące.”<ref>Tego nie musisz pamiętać. I tak nigdy nie użyjesz tych słów nawet po polsku</ref> |
||
* |
*''Komm nach Hause kinder machen'' – „Wpadaj, chata wolna!” |
||
* |
*''Jawohl! Jawohl! Ich liebe Alkohol!'' (Jawol! Jawol! Yś libe alkohol!) – „Wlazł kotek na płotek...” |
||
* ''Deutsch isst Suppe!'', czyli typowy uczeń do nauczyciela niemieckiego. |
|||
* |
*''Deutsch isst Suppe!'', czyli typowy uczeń do nauczyciela niemieckiego. |
||
*''Deutsch ist einfach.'', tak nauczyciel niemieckiego mówi do ucznia na pierwszej lekcji (w historii życia ucznia) niemieckiego. |
|||
* ''Polizei! Hände hoch!'' (Policaj! Hende hoch!) – „Policja! Ręce do góry!” |
|||
* |
*''Polizei! Hände hoch!'' (Policaj! Hende hoch!) – „Policja! Ręce do góry!” |
||
* |
*''Alle raus!!!'' (Ale rałs!!!) – „Uprzejmie proszę wszystkich o wyjście.” |
||
* |
*''Ja, ja! Natürlich!'' (-> Ja, ja! Natyrlyś!) – „Tak, tak! Oczywiście!” |
||
* |
*''Verpiss dich!'' (Fepys dyś) – „Proszę, idź stąd!” |
||
* |
*''Heil Hitler!'' (Ajlitla!) – powitanie w Niemczech |
||
* |
*''Ich habe Durchfall!'' (Yś chabe Durśfal!) – „Mam ochotę na zupę!” |
||
* |
*''Ich bin Laden'' – „Nazywam się Sklep” |
||
* ''Lade nach!'' – „Przeładowuję!” |
|||
* ''Ich gehe in die Diskothek'' (Yś geje in di diskotek) – „Jestem gejem z dyskoteki” |
|||
* ''Meine Mutter ist Computer'' – odpowiedź na pytanie o rodzinę. |
|||
* ''Ich habe Hunger'' – „Dej wursta” |
|||
* ''Welches Schwein hat das gemacht?!'' – „Uprzejmie pytam, kto dopuścił się takiego czynu?!” |
|||
Wyjątek: |
Wyjątek: |
||
* |
*''Ich bin Karabin'' – zwrot używany przez rodziców, którzy nie umieją odpowiedzieć na pytanie z j. niemieckiego, zadane przez dziecko. |
||
== Znane powiedzenia == |
== Znane powiedzenia == |
||
* |
*''Guten Morgen Butem w morde.'' |
||
⚫ | |||
* ''Was war das? Jeszcze raz?'' |
|||
*''Ich liebe Deutschland, ich liebe Wurst, ich habe groß Wurst und klein Schpadel. Verstehen?'' |
*''Ich liebe Deutschland, ich liebe Wurst, ich habe groß Wurst und klein Schpadel. Verstehen?'' |
||
*''Hast du żeś widzioł jak zweitausen prosięta po podwórku laufen?'' |
*''Hast du żeś widzioł jak zweitausen prosięta po podwórku laufen?'' |
||
Linia 96: | Linia 88: | ||
*''Deutschland, Deutschland über alles! Über alles in der Welt!'' |
*''Deutschland, Deutschland über alles! Über alles in der Welt!'' |
||
*''Heute gestohlen – morgen in Polen!'' |
*''Heute gestohlen – morgen in Polen!'' |
||
*''Deutsche! Kaufen Sie nicht bei Juden!'' |
|||
* ''Rowen kopen?'' |
|||
⚫ | |||
== Zobacz też == |
== Zobacz też == |
||
* [[język duński]] |
|||
* [[język niderlandzki]] |
|||
* [[Język watykański]] |
* [[Język watykański]] |
||
* [[Polski język niemiecki]] |
|||
* [[Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft]] |
|||
{{przypisy}} |
{{przypisy}} |
||
Linia 113: | Linia 97: | ||
{{Języki}} |
{{Języki}} |
||
[[Kategoria:Języki |
[[Kategoria:Języki świata|Niemiecki]] |
||
[[Kategoria:Przedmioty szkolne]] |
[[Kategoria:Przedmioty szkolne]] |
||