Edytujesz „Język niemiecki”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Język niemiecki''' – szyfr używany w czasach [[II wojna światowa|II wojny światowej]] zamiast złamanego kodu maszyny szyfrującej ''[[Enigma]]''. Do tej pory kod ten nie został złamany |
'''Język niemiecki''' – szyfr używany w czasach [[II wojna światowa|II wojny światowej]] jako kod zamiast złamanego kodu maszyny szyfrującej ''[[Enigma]]''. Do tej pory kod ten nie został złamany. Aktualnie nieużywany w krajach wysoko rozwiniętych ([[Polska]], [[Azerbejdżan]], [[Bangladesz]]). W krajach nisko rozwiniętych wciąż stosowany jako prymitywna metoda tortur. |
||
W szkolnictwie termin ''język niemiecki'' oznacza próbę wpojenia uczniom niepotrzebnych informacji jako część systemu ogłupiającego społeczeństwo w północno-zachodnim Turkmenistanie. |
|||
Współcześnie język niemiecki został rozwinięty przez takie językoznawczynie jak [[Teresa Orlowski]] czy [[Beate Uhse]], które nakręciły szereg edukacyjnych filmów z pogranicza lingwistyki i biologii. W [[Polska|Polsce]] czołowym znawcą języka niemieckiego jest [[Jan Maria Rokita]], specjalizujący się w słownictwie związanym z lotnictwem i wymiarem sprawiedliwości. |
|||
==Przykłady szyfru== |
|||
== Język niemiecki w szkołach == |
|||
W szkolnictwie termin ''język niemiecki'' oznacza próbę wpojenia uczniom dużych ilości trudnych do zapamiętania i odtworzenia informacji, ze względu na to, że w dzisiejszym świecie panuje przekonanie: <del>„Język wroga trzeba znać!”</del> „Dwa języki – łatwiej o pracę”. Wymiar trzech godzin w tygodniu, jest dla uczniów mordęgą, która równoważy się z mordęgą ich dziadków na [[II wojna światowa|wojnie]], w [[Auschwitz|obozach pracy]] (w sumie żadna różnica). |
|||
== Przykłady szyfru == |
|||
<small>Przykłady są nie do zrozumienia.</small> |
<small>Przykłady są nie do zrozumienia.</small> |
||
* ''Anjas Schreibtisch steht vor dem Fenster.'' |
|||
* ''Wili ist darüber traurig.'' |
|||
* ''Du…'' |
|||
:''Du hast…'' |
|||
:''Du hast mich…'' |
|||
:''Du hast mich gefragt…'' |
|||
:''Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt.'' |
|||
* ''Scheisse!'' |
|||
:<small>To akurat możesz zrozumieć.</small> |
|||
* ''Joachims Handy, das auf Fluss gelegt worden ist, ist von Helmut kaputt gemacht worden.'' |
|||
* ''Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!'' |
|||
Anjas Schreibtisch steht vor dem Fenster. |
|||
== Analiza niemieckiego słowa == |
|||
{{słownik|[[Słownik:Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter|Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter]]}} |
|||
Du... |
|||
Du hast... |
|||
Du hast mich... |
|||
Du hast mich gefragt... |
|||
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt. |
|||
==Analiza niemieckiego słowa== |
|||
Oto przykładowa analiza niemieckiego słowa. |
Oto przykładowa analiza niemieckiego słowa. |
||
Pewnego dnia, Hotentoci (Hottentotten) zatrzymują mordercę (Attentäter), oskarżonego o zabójstwo pewnej [[ |
Pewnego dnia, Hotentoci (Hottentotten) zatrzymują mordercę (Attentäter), oskarżonego o zabójstwo pewnej [[matka|matki]] (Mutter) hotentockiej (Hottentottenmutter), która w dodatku jest matką miejscowego głupka i jąkały (Stottertrottel). Taka matka po niemiecku zwie się Hottentottenstottertrottelmutter, zaś jej zabójca nazywa się Hottentottenstottertrottelmutterattentäter. Policja schwytała mordercę i umieściła go prowizorycznie w kufrze na [[kangur]]y (Beutelrattenlattengitterkoffer), lecz więźniowi udaje się uciec. Rozpoczynają się poszukiwania. Po chwili do wodza przybiega hotentocki wojownik krzycząc:<br>– ''Złapałem zabójcę!'' (Attentäter).<br>– ''Tak? Jakiego zabójcę?'' – pyta wódz.<br>– ''Beutelrattenlattengitterkofferattentäter'' – odpowiada wojownik.<br>– ''Jak to? Tego zabójcę, który jest w klatce z plecionki, na kangury?'' – pyta hotentocki wódz.<br>– ''Tak'' – odpowiada tubylec – ''to jest ten Hottentottenstottertrottelmutterattentäter'' (zabójca hotentockiej matki głupka i jąkały).<br>– ''Aha!'' – rzecze wódz Hotentotów – ''trzeba było od razu mówić, że schwytałeś Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter!'' |
||
:– ''Złapałem zabójcę!'' (Attentäter). |
|||
:– ''Tak? Jakiego zabójcę?'' – pyta wódz. |
|||
:– ''Beutelrattenlattengitterkofferattentäter'' – odpowiada wojownik. |
|||
:– ''Jak to? Tego zabójcę, który jest w klatce z plecionki, na kangury?'' – pyta hotentocki wódz. |
|||
:– ''Tak'' – odpowiada tubylec – ''to jest ten Hottentottenstottertrottelmutterattentäter'' (zabójca hotentockiej matki głupka i jąkały). |
|||
:– ''Aha!'' – rzecze wódz Hotentotów – ''trzeba było od razu mówić, że schwytałeś Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter!'' |
|||
== |
==Niemiecka gramatyka== |
||
Uważana za bardzo łatwą i logiczną, co potwierdza stare porzekadło<br> |
Uważana za bardzo łatwą i logiczną, co potwierdza stare porzekadło<br> |
||
''Gdyby nie |
''Gdyby nie der die das<br>byliby Niemcy z nas.''<br> |
||
W gramatyce niemieckiej obowiązuje [[zasada]] '' |
W gramatyce niemieckiej obowiązuje [[zasada]] ''Ordnung muss sein!'', dlatego najważniejszy jest porządek wyrazów w [[zdanie|zdaniu]]. Porównaj: |
||
* ''Ich frage dich.'' |
* ''Ich frage dich.'' |
||
* |
*''Jetzt frage ich dich.'' |
||
* |
*''Ich weiss, dass ich dich jetzt frage.'' |
||
* |
*''Ich sehe sie ab.'' |
||
* |
*''Ich will sie absehen.'' |
||
* |
*''Ich habe sie abgesehen.'' |
||
* |
*''Sie ist abgesehen worden.'' |
||
* |
*''Ich habe gehort, dass sie abgesehen worden sei.'' |
||
I pryska mit o słynnym niemieckim porządku, a pojawia się znana skądinąd ''[[Polnische Wirtschaft]]''. |
I pryska mit o słynnym niemieckim porządku, a pojawia się znana skądinąd ''[[Polnische Wirtschaft]]''. |
||
Każdy wyraz ma [[ |
Każdy wyraz ma [[rodzajnik]] podobny jak w języku polskim - męski, żeński lub nijaki. Niemiecka logika nakazuje zatem, aby obok siebie istniały np. ''der Bank'' i ''die Bank.'' |
||
Wszystkie [[rzeczownik]] |
Wszystkie [[rzeczownik|rzeczowniki]] zapisujemy wielką literą, stąd wyjątkowo uciążliwe czytanie tekstu, bo właściwie nie wiadomo, gdzie [[zdanie]] się zaczyna a gdzie kończy. |
||
==Ważniejsze wyrażenia== |
|||
Język niemiecki cechuje bardzo mała liczba zapożyczeń – mówi się np. ''Fernsehen'' zamiast ''Television'', albo ''Taschenrechner'' zamiast ''Kalkulator'', co znacznie ułatwia nauczenie się tegoż języka. |
|||
*''Guten morgen!'' (-> Butem w mordę) |
|||
*''Ich habe einen Volkswagen vergessen.'' (-> Ich chabe ajnen Folkswagen fergesen) |
|||
*''Ich habe gesehen die kleine prosiątki po polu gelaufen.'' (-> Ych chabe gezejen di klajne prosiątki po polu gelałfen) |
|||
*''Jawohl! Jawohl! Ich liebe alkohol!'' (-> Jawol! Jawol! Yś libe alkohol!) |
|||
*''Polizei! Hände hoch!'' (-> Policaj! Hende hoch!) |
|||
*''Alle raus!!!'' (-> Ale rałs) |
|||
*''Ja, ja! Natürlich!'' (-> Ja, ja! Naturlych!) |
|||
*''Verpiss dich!'' (-> Ferpys dych) |
|||
*''Heil Hitler!'' (-> Hajl Hitla!) |
|||
*''Ich habe Durchfall!'' (-> Ich chabe Durhfal) |
|||
*''Ich Bin Laden'' (-> Ja jestem [[BinLaden]]) |
|||
* Wyjątek: |
|||
Ich bin Karabin (-> zwrot używany przez rodziców którzy nie umieją odpowiedzieć na pytanie z j. niemieckiego, zadane przez dziecko.) |
|||
==Znane powiedzenia== |
|||
== Literatura w języku niemieckim == |
|||
*''Ich habe grabki, ich bin ogrodnik.'' |
|||
Język niemiecki, z oczywistych przyczyn, nigdy nie doczekał się prawdziwej literatury. Pogłoski o tym, aby jakikolwiek pisarz tworzył w tym języku, powstały w wyniku wielkiego spisku, zwanego Rewolucją Kulturalną. Podczas owej Rewolucji, Nazistowskie Niemcy dokonywały brutalnej germanizacji polskich pisarzy, po czym za pomocą [[Enigma|Enigmy]] zapisywano ich dzieła na nowo. |
|||
==Zobacz też== |
|||
Na szczęście dziś już wiemy, jaka była prawdziwa ojczyzna zdradzonych twórców i ich dzieł. Tomasz Mann, pisząc „Czarodziejską górę”, spoglądał w dół ze szczytu Gubałówki. Johann Wolfgang von Goethe był Polakiem – nawet Faust, bohater jego najdłuższej powieści, był Polakiem, jak również nie ulega wątpliwości, że jego kochanka, piękna Małgorzata, nie mogła być Niemką. |
|||
== Ważniejsze wyrażenia == |
|||
* ''Guten Morgen!'' – „Dobry ranek!” |
|||
* ''Ich habe ein kleines Schweinchen gesehen, das auf der Wiese gelaufen ist.'' (-> Yś chabe ajn klajnes szfajśen gezejen, das ałf der Wize gelaufen yst.) – „Widziałem piękną Niemkę, która biegła po łące”<ref>Tego nie musisz pamiętać. I tak nigdy nie użyjesz tych słów nawet po polsku</ref>. |
|||
* ''Komm nach Hause kinder machen'' – „Wpadaj, chata wolna!” |
|||
* ''Ja wohl! Ja wohl! Ich liebe Alkohol!'' (Jawol! Jawol! Yś libe alkohol!) – „Wlazł kotek na płotek…” |
|||
* ''Deutsch isst Suppe!'', czyli typowy uczeń do nauczyciela niemieckiego. |
|||
* ''Deutsch ist einfach.'', tak nauczyciel niemieckiego mówi do ucznia na pierwszej lekcji (w historii życia ucznia) niemieckiego. |
|||
* ''Polizei! Hände hoch!'' (Policaj! Hende hoch!) – „Policja! Ręce do góry!” |
|||
* ''Alle raus!!!'' (Ale rałs!!!) – „Uprzejmie proszę wszystkich o wyjście.” |
|||
* ''Ja, ja! Natürlich!'' (-> Ja, ja! Naturlyś!) – „Tak, tak! Oczywiście!” |
|||
* ''Verpiss dich!'' (Fepys dyś) – „Proszę, idź stąd!” |
|||
* ''Heil Hitler!'' (Ajlitla!) – powitanie w Niemczech |
|||
* ''Ich habe Durchfall!'' (Yś chabe Durśfal!) – „Mam ochotę na zupę!” |
|||
* ''Ich bin Laden'' – „Nazywam się Sklep” |
|||
* ''Nicht schiessen!'' – „Nie strzelajcie!” |
|||
* ''Lade nach!'' – „Przeładowuję!” |
|||
* ''Ich gehe in die Diskothek'' (Yś geje in di diskotek) – „Jestem gejem z dyskoteki” |
|||
* ''Meine Mutter ist Computer'' – odpowiedź na pytanie o rodzinę. |
|||
* ''Ich habe Hunger'' – „Dej wursta” |
|||
* ''Welches Schwein hat das gemacht?!'' – „Uprzejmie pytam, kto dopuścił się takiego czynu?!” |
|||
Wyjątek: |
|||
* ''Ich bin Karabin'' – zwrot używany przez rodziców, którzy nie umieją odpowiedzieć na pytanie z j. niemieckiego, zadane przez dziecko. |
|||
== Znane powiedzenia == |
|||
* ''Guten Morgen Butem w morde.'' |
|||
* ''Was war das? Jeszcze raz?'' |
|||
*''Ich liebe Deutschland, ich liebe Wurst, ich habe groß Wurst und klein Schpadel. Verstehen?'' |
|||
*''Hast du żeś widzioł jak zweitausen prosięta po podwórku laufen?'' |
|||
*''Meine liebe Kaśka, ich schreibe Brief do Ciebie, jestem w szpitalu krank, przyślij mich zwei złoty.'' |
|||
*''Achtung Baby, mein [[Trabant]] ist fantastich.'' |
|||
*''Hi! Ich bin Bruno!'' |
|||
*''Was ist das? [[Kapusta]] i [[kwas]].'' |
|||
*''Skund sich?'' |
|||
*''Deutschland, Deutschland über alles! Über alles in der Welt!'' |
|||
*''Heute gestohlen – morgen in Polen!'' |
|||
*''Deutsche! Kaufen Sie nicht bei Juden!'' |
|||
* ''Rowen kopen?'' |
|||
* ''Ich habe grabki, ich bin ogrodnik.'' |
|||
== Zobacz też == |
|||
* [[język duński]] |
|||
* [[język niderlandzki]] |
|||
* [[Język watykański]] |
* [[Język watykański]] |
||
* [[Polski język niemiecki]] |
|||
* [[Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft]] |
|||
{{przypisy}} |
|||
{{Szkoła}} |
|||
{{Języki}} |
{{Języki}} |
||
[[Kategoria:Języki |
[[Kategoria:Języki świata|Niemiecki]] |
||
[[Kategoria:Przedmioty szkolne]] |
|||
[[de:Deutsche Sprache]] |
[[de:Deutsche Sprache]] |
||
[[el:Γκρόιτς]] |
|||
[[en:German language]] |
[[en:German language]] |
||
[[es:Idioma alemán]] |
[[es:Idioma alemán]] |
||
Linia 127: | Linia 74: | ||
[[ko:독일어]] |
[[ko:독일어]] |
||
[[ru:Немецкий язык]] |
[[ru:Немецкий язык]] |
||
[[uk:Німецька мова]] |
|||
[[zh:德语]] |
|||
[[zh-tw:德語]] |
[[zh-tw:德語]] |