Edytujesz „Język niemiecki”

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.

Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.

Aktualna wersja Twój tekst
Linia 1: Linia 1:
'''Język niemiecki''' – szyfr używany w czasach [[II wojna światowa|II wojny światowej]] zamiast złamanego kodu maszyny szyfrującej ''[[Enigma]]''. Do tej pory kod ten nie został złamany. Według innych, to choroba gardła zwana przez nauczycieli owej choroby językiem. Niemiecki to także język urzędowy w krajach, typu: Niemcy, Austria, Szwajcaria oraz wielu innych. Aktualnie nieużywany w krajach wysoko rozwiniętych ([[Polska]], [[Azerbejdżan]], [[Bangladesz]]). W krajach nisko rozwiniętych wciąż stosowany jako prymitywna metoda tortur. Legendy niemieckie opowiadają historie o tym, jakoby język niemiecki narodził się ze szczekania wściekłego psa bóstwa o imieniu IchbinKupa. IchbinKupa w odwecie za zamordowanie kochanki (Sieistpaskud) dał głos, który okazał się [[Szorstkość|szorstki]] jak papier ścierny, choć współcześnie twierdzi się, że brzmiał niczym ''salwa z karabinu maszynowego na plutonie egzekucyjnym''. Jego warczenie było tak okropne, że mordercy jego kochanki padli trupem na miejscu. Pragermanie zaczęli stosować tę technikę mówienia po to, by odstraszać wrogie im ludy tudzież w celach torturowania więźniów.
'''Język niemiecki''' – szyfr używany w czasach [[II wojna światowa|II wojny światowej]] jako kod zamiast złamanego kodu maszyny szyfrującej ''[[Enigma]]''. Do tej pory kod ten nie został złamany. Niemiecki to także język urzędowy w krajach, typu: Niemcy, Austria, Szwajcaria oraz wielu innych. Aktualnie nieużywany w krajach wysoko rozwiniętych ([[Polska]], [[Azerbejdżan]], [[Bangladesz]]). W krajach nisko rozwiniętych wciąż stosowany jako prymitywna metoda tortur. Legendy niemieckie opowiadają historie o tym, jakoby język niemiecki narodził się ze szczekania wściekłego psa - bóstwa o imieniu IchbinKupa. IchbinKupa w odwecie za zamordowanie kochanki (Sieistpaskud) dał głos, który okazał się szorstki jak papier ścierny, choć współcześnie twierdzi się, że brzmiał niczym "salwa z karabinu maszynowego na plutonie egzekucyjnym". Jego warczenie było tak okropne, że mordercy jego kochanki padli trupem na miejscu. Pra-germanie zaczęli stosować tę technikę mówienia po to by odstraszać wrogie im ludy, tudzież w celach torturowania więźniów.


W szkolnictwie termin ''język niemiecki'' oznacza próbę wpojenia uczniom dużych ilości trudnych do zapamiętania i odtworzenia informacji, ze względu na to, że w dzisiejszym świecie panuje przekonanie: ,,dwa języki- łatwiej o pracę"
Współcześnie język niemiecki został rozwinięty przez takie językoznawczynie jak [[Teresa Orlowski]] czy [[Beate Uhse]], które nakręciły szereg edukacyjnych filmów z pogranicza lingwistyki i biologii. W [[Polska|Polsce]] czołowym znawcą języka niemieckiego jest [[Jan Maria Rokita]], specjalizujący się w słownictwie związanym z lotnictwem i wymiarem sprawiedliwości.


==Przykłady szyfru==
== Język niemiecki w szkołach ==
W szkolnictwie termin ''język niemiecki'' oznacza próbę wpojenia uczniom dużych ilości trudnych do zapamiętania i odtworzenia informacji, ze względu na to, że w dzisiejszym świecie panuje przekonanie: <del>„Język wroga trzeba znać!”</del> „Dwa języki – łatwiej o pracę”. Wymiar trzech godzin w tygodniu, jest dla uczniów mordęgą, która równoważy się z mordęgą ich dziadków na [[II wojna światowa|wojnie]], w [[Auschwitz|obozach pracy]] (w sumie żadna różnica).

== Przykłady szyfru ==
<small>Przykłady są nie do zrozumienia.</small>
<small>Przykłady są nie do zrozumienia.</small>
* ''Anjas Schreibtisch steht vor dem Fenster.''
* ''Wili ist darüber traurig.''
* ''Du…''
:''Du hast…''
:''Du hast mich…''
:''Du hast mich gefragt…''
:''Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt.''
* ''Scheisse!''
:<small>To akurat możesz zrozumieć.</small>
* ''Joachims Handy, das auf Fluss gelegt worden ist, ist von Helmut kaputt gemacht worden.''
* ''Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!''


Anjas Schreibtisch steht vor dem Fenster.
== Analiza niemieckiego słowa ==
Wili ist darüber traurig.
{{słownik|[[Słownik:Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter|Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter]]}}

Du...
Du hast...
Du hast mich...
Du hast mich gefragt...
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt.

==Jak szyfrować==
Niemiecki powstaje przez odwrócenie w czasie języka polskiego. Po odwróceniu w czasie "Droga pani sąsiadko" można usłyszeć wiele niemieckich słów, w tym hail w 187 sekundzie.
==Analiza niemieckiego słowa==
Oto przykładowa analiza niemieckiego słowa.
Oto przykładowa analiza niemieckiego słowa.


Pewnego dnia, Hotentoci (Hottentotten) zatrzymują mordercę (Attentäter), oskarżonego o zabójstwo pewnej [[Matka|matki]] (Mutter) hotentockiej (Hottentottenmutter), która w dodatku jest matką miejscowego głupka i jąkały (Stottertrottel). Taka matka po niemiecku zwie się Hottentottenstottertrottelmutter, zaś jej zabójca nazywa się Hottentottenstottertrottelmutterattentäter. Policja schwytała mordercę i umieściła go prowizorycznie w kufrze na [[kangur]]y (Beutelrattenlattengitterkoffer), lecz więźniowi udaje się uciec. Rozpoczynają się poszukiwania. Po chwili do wodza przybiega hotentocki wojownik krzycząc:
Pewnego dnia, Hotentoci (Hottentotten) zatrzymują mordercę (Attentäter), oskarżonego o zabójstwo pewnej [[matka|matki]] (Mutter) hotentockiej (Hottentottenmutter), która w dodatku jest matką miejscowego głupka i jąkały (Stottertrottel). Taka matka po niemiecku zwie się Hottentottenstottertrottelmutter, zaś jej zabójca nazywa się Hottentottenstottertrottelmutterattentäter. Policja schwytała mordercę i umieściła go prowizorycznie w kufrze na [[kangur]]y (Beutelrattenlattengitterkoffer), lecz więźniowi udaje się uciec. Rozpoczynają się poszukiwania. Po chwili do wodza przybiega hotentocki wojownik krzycząc:<br>– ''Złapałem zabójcę!'' (Attentäter).<br>– ''Tak? Jakiego zabójcę?'' – pyta wódz.<br>– ''Beutelrattenlattengitterkofferattentäter'' – odpowiada wojownik.<br>– ''Jak to? Tego zabójcę, który jest w klatce z plecionki, na kangury?'' – pyta hotentocki wódz.<br>– ''Tak'' – odpowiada tubylec – ''to jest ten Hottentottenstottertrottelmutterattentäter'' (zabójca hotentockiej matki głupka i jąkały).<br>– ''Aha!'' – rzecze wódz Hotentotów – ''trzeba było od razu mówić, że schwytałeś Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter!''
:– ''Złapałem zabójcę!'' (Attentäter).
:– ''Tak? Jakiego zabójcę?'' – pyta wódz.
:– ''Beutelrattenlattengitterkofferattentäter'' – odpowiada wojownik.
:– ''Jak to? Tego zabójcę, który jest w klatce z plecionki, na kangury?'' – pyta hotentocki wódz.
:– ''Tak'' – odpowiada tubylec – ''to jest ten Hottentottenstottertrottelmutterattentäter'' (zabójca hotentockiej matki głupka i jąkały).
:– ''Aha!'' – rzecze wódz Hotentotów – ''trzeba było od razu mówić, że schwytałeś Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter!''


== Niemiecka gramatyka ==
==Niemiecka gramatyka==
Uważana za bardzo łatwą i logiczną, co potwierdza stare porzekadło<br>
Uważana za bardzo łatwą i logiczną, co potwierdza stare porzekadło<br>
''Gdyby nie te der die das<br>to by byli Niemcy z nas.''
''Gdyby nie der die das<br>byliby Niemcy z nas.''<br>


W gramatyce niemieckiej obowiązuje [[zasada]] ''Arbeit macht frei!'', dlatego najważniejszy jest porządek wyrazów w [[zdanie|zdaniu]]. Porównaj:
W gramatyce niemieckiej obowiązuje [[zasada]] ''Ordnung muss sein!'' oraz ''Arbeit macht frei!'' (ups... to chyba nie to), dlatego najważniejszy jest porządek wyrazów w [[zdanie|zdaniu]]. Porównaj:
* ''Ich frage dich.''
* ''Ich frage dich.''
* ''Jetzt frage ich dich.''
*''Jetzt frage ich dich.''
* ''Ich weiss, dass ich dich jetzt frage.''
*''Ich weiss, dass ich dich jetzt frage.''
* ''Ich sehe sie an.''
*''Ich sehe sie an.''
* ''Ich will sie ansehen.''
*''Ich will sie ansehen.''
* ''Ich habe sie angesehen.''
*''Ich habe sie angesehen.''
* ''Sie ist angesehen worden.''
*''Sie ist angesehen worden.''
* ''Ich habe gehört, dass sie angesehen worden sei.''
*''Ich habe gehört, dass sie angesehen worden sei.''


I pryska mit o słynnym niemieckim porządku, a pojawia się znana skądinąd ''[[Polnische Wirtschaft]]''.
I pryska mit o słynnym niemieckim porządku, a pojawia się znana skądinąd ''[[Polnische Wirtschaft]]''.


Każdy wyraz ma [[rodzaj]] podobny jak w języku polskim męski, żeński lub nijaki, który określa się odpowiednim [[rodzajnik]]iem, odpowiednio: ''der'', ''die'' lub ''das''. Niemiecka logika nakazuje zatem, aby obok siebie istniały np. ''der Bank'' i ''die Bank''. W liczbie mnogiej niezależnie od rodzaju stosuje się rodzajnik ''die''. Z tego powodu uczniowie na sprawdzianach starają się użyć jak najwięcej słów w liczbie mnogiej.
Każdy wyraz ma [[rodzajnik]] podobny jak w języku polskim - męski, żeński lub nijaki. Niemiecka logika nakazuje zatem, aby obok siebie istniały np. ''der Bank'' i ''die Bank.''


Wszystkie [[rzeczownik]]i zapisujemy wielką literą, stąd wyjątkowo uciążliwe czytanie tekstu, bo właściwie nie wiadomo, gdzie [[zdanie]] się zaczyna a gdzie kończy.
Wszystkie [[rzeczownik|rzeczowniki]] zapisujemy wielką literą, stąd wyjątkowo uciążliwe czytanie tekstu, bo właściwie nie wiadomo, gdzie [[zdanie]] się zaczyna a gdzie kończy.


==Ważniejsze wyrażenia==
Język niemiecki cechuje bardzo mała liczba zapożyczeń – mówi się np. ''Fernsehen'' zamiast ''Television'', albo ''Taschenrechner'' zamiast ''Kalkulator'', co znacznie ułatwia nauczenie się tegoż języka.
*''Guten Morgen!''
*''Ich habe einen Volkswagen vergessen.'' (-> Iś chabe ajnen Folkswagen fergesen)
*''Ich habe gesehen die kleine Schweine auf der Wiese gelaufen.'' (-> Iś chabe gezejen di klajne szwajne ałf dejm wize gelałfen)
*''Jawohl! Jawohl! Ich liebe Alkohol!'' (-> Jawol! Jawol! Yś libe alkohol!)
*''Polizei! Hände hoch!'' (-> Policaj! Hende hoch!)
*''Alle raus!!!'' (-> Ale rałs)
*''Ja, ja! Natürlich!'' (-> Ja, ja! Natyrlyś!)
*''Verpiss dich!'' (-> Fepys dyś)
*''Heil Hitler!'' (-> Ajlitla!)
*''Ich habe Durchfall!'' (-> Iś chabe Durśfal)
*''Ich bin Laden'' (-> nazywam się ,,Sklep'')
*''Ich habe grubą babe'' (-> moja stara jest gruba)
*''Ich bin Deutsche(r)! Ich liebe Wurst!'' (-> Iś bin dojcze(r)! Iś libe wórst!)
*''Ich habe żabe''


* Wyjątek:
== Literatura w języku niemieckim ==
*''Ich bin Karabin'' (-> zwrot używany przez rodziców którzy nie umieją odpowiedzieć na pytanie z j. niemieckiego, zadane przez dziecko.)
Język niemiecki, z oczywistych przyczyn, nigdy nie doczekał się prawdziwej literatury. Pogłoski o tym, aby jakikolwiek pisarz tworzył w tym języku, powstały w wyniku wielkiego spisku, zwanego Rewolucją Kulturalną. Podczas owej Rewolucji, Nazistowskie Niemcy dokonywały brutalnej germanizacji polskich pisarzy, po czym za pomocą [[Enigma|Enigmy]] zapisywano ich dzieła na nowo.
*''Das ist der Befehl, Jude!'' (-> używane wyłącznie w obozach miłości (zwanych również jako koncentracyjne) takich jak Auschwitz-Birkenau)

Na szczęście dziś już wiemy, jaka była prawdziwa ojczyzna zdradzonych twórców i ich dzieł. Tomasz Mann, pisząc „Czarodziejską górę”, spoglądał w dół ze szczytu Gubałówki. Johann Wolfgang von Goethe był Polakiem – nawet Faust, bohater jego najdłuższej powieści, był Polakiem, jak również nie ulega wątpliwości, że jego kochanka, piękna Małgorzata, nie mogła być Niemką.

== Ważniejsze wyrażenia ==
* ''Guten Morgen!'' – „Dobry ranek!”
* ''Ich habe ein kleines Schweinchen gesehen, das auf der Wiese gelaufen ist.'' (-> Yś chabe ajn klajnes szfajśen gezejen, das ałf der Wize gelaufen yst.) – „Widziałem piękną Niemkę, która biegła po łące”<ref>Tego nie musisz pamiętać. I tak nigdy nie użyjesz tych słów nawet po polsku</ref>.
* ''Komm nach Hause kinder machen'' – „Wpadaj, chata wolna!”
* ''Ja wohl! Ja wohl! Ich liebe Alkohol!'' (Jawol! Jawol! Yś libe alkohol!) – „Wlazł kotek na płotek…”
* ''Deutsch isst Suppe!'', czyli typowy uczeń do nauczyciela niemieckiego.
* ''Deutsch ist einfach.'', tak nauczyciel niemieckiego mówi do ucznia na pierwszej lekcji (w historii życia ucznia) niemieckiego.
* ''Polizei! Hände hoch!'' (Policaj! Hende hoch!) – „Policja! Ręce do góry!”
* ''Alle raus!!!'' (Ale rałs!!!) – „Uprzejmie proszę wszystkich o wyjście.”
* ''Ja, ja! Natürlich!'' (-> Ja, ja! Naturlyś!) – „Tak, tak! Oczywiście!”
* ''Verpiss dich!'' (Fepys dyś) – „Proszę, idź stąd!”
* ''Heil Hitler!'' (Ajlitla!) – powitanie w Niemczech
* ''Ich habe Durchfall!'' (Yś chabe Durśfal!) – „Mam ochotę na zupę!”
* ''Ich bin Laden'' – „Nazywam się Sklep”
* ''Nicht schiessen!'' – „Nie strzelajcie!”
* ''Lade nach!'' – „Przeładowuję!”
* ''Ich gehe in die Diskothek'' (Yś geje in di diskotek) – „Jestem gejem z dyskoteki”
* ''Meine Mutter ist Computer'' – odpowiedź na pytanie o rodzinę.
* ''Ich habe Hunger'' – „Dej wursta”
* ''Welches Schwein hat das gemacht?!'' – „Uprzejmie pytam, kto dopuścił się takiego czynu?!”
Wyjątek:
* ''Ich bin Karabin'' – zwrot używany przez rodziców, którzy nie umieją odpowiedzieć na pytanie z j. niemieckiego, zadane przez dziecko.

== Znane powiedzenia ==
* ''Guten Morgen Butem w morde.''

* ''Was war das? Jeszcze raz?''


==Znane powiedzenia==
*''Ich habe grabki, ich bin ogrodnik.''
*''Ich liebe Deutschland, ich liebe Wurst, ich habe groß Wurst und klein Schpadel. Verstehen?''
*''Ich liebe Deutschland, ich liebe Wurst, ich habe groß Wurst und klein Schpadel. Verstehen?''
*''Hast du żeś widzioł jak zweitausen prosięta po podwórku laufen?''
*''Hast du żeś widzioł jak zweitausen prosięta po podwórku laufen?''
*''Meine liebe Kaśka, ich schreibe Brief do Ciebie, jestem w szpitalu krank, przyślij mich zwei złoty.''
*''Meine liebe Kaśka, ich schribe Brief do Ciebie, jestem w szpitalu krank, przyślij mich zwei korony.''
*''Achtung Baby, mein [[Trabant]] ist fantastich.''
*''Hi! Ich bin Bruno!''
*''Was ist das? [[Kapusta]] i [[kwas]].''
*''Skund sich?''
*''Deutschland, Deutschland über alles! Über alles in der Welt!''
*''Heute gestohlen – morgen in Polen!''
*''Deutsche! Kaufen Sie nicht bei Juden!''


==Zobacz też==
* ''Rowen kopen?''
* ''Ich habe grabki, ich bin ogrodnik.''

== Zobacz też ==
* [[język duński]]
* [[język niderlandzki]]
* [[Język watykański]]
* [[Język watykański]]
* [[Polski język niemiecki]]
* [[Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft]]

{{przypisy}}


{{Szkoła}}
{{Języki}}
{{Języki}}


[[Kategoria:Języki germańskie|Niemiecki]]
[[Kategoria:Języki świata|Niemiecki]]
[[Kategoria:Przedmioty szkolne]]


[[de:Deutsche Sprache]]
[[de:Deutsche Sprache]]
[[el:Γκρόιτς]]
[[en:German language]]
[[en:German language]]
[[es:Idioma alemán]]
[[es:Idioma alemán]]
Linia 127: Linia 85:
[[ko:독일어]]
[[ko:독일어]]
[[ru:Немецкий язык]]
[[ru:Немецкий язык]]
[[uk:Німецька мова]]
[[zh:德语]]
[[zh-tw:德語]]
[[zh-tw:德語]]
Cc-white.svg Wszystko, co napiszesz na Nonsensopedii, zgadzasz się udostępnić na licencji cc-by-sa-3.0 i poddać moderacji.
NIE UŻYWAJ BEZ POZWOLENIA MATERIAŁÓW OBJĘTYCH PRAWEM AUTORSKIM!
Anuluj Pomoc w edycji (otwiera się w nowym oknie)