Edytujesz „Język turecki”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Język turecki''' (Türkçe |
'''Język turecki''' (Türkçe paştet) – język z rodziny języków teoretycznie-niepraktycznych, a za razem praktycznie-nieteoretycznych, co w praktyce oznacza, że jego teoria gramatyczna jest niepraktyczna. |
||
Językiem tym posługuje się |
Językiem tym posługuje się 9,5 mln. ludzi i dzieci w [[Turcja|Turcji]]. |
||
Nauka języka tureckiego jest znacznie łatwiejsza dla znających [[Język niemiecki|niemiecki]], gdyż Niemcy i Turcja związane są pewnego rodzaju unią gospodarczą i językową. Jej powstanie wymusił fakt, że Turcy wyjeżdżają do Niemiec do pracy, a Niemcy do Turcji na wakacje. |
Nauka języka tureckiego jest znacznie łatwiejsza dla znających [[Język niemiecki|niemiecki]], gdyż Niemcy i Turcja związane są pewnego rodzaju unią gospodarczą i językową. Jej powstanie wymusił fakt, że Turcy wyjeżdżają do Niemiec do pracy, a Niemcy do Turcji na wakacje. |
||
Linia 25: | Linia 25: | ||
*Bb – jak w polskim „Bęcki” |
*Bb – jak w polskim „Bęcki” |
||
*Cc – dż w niemieckim „[[Kambodża|Kambotscha]]” |
*Cc – dż w niemieckim „[[Kambodża|Kambotscha]]” |
||
* |
*ç – jak polskie „cz” w wyrazie polskim „czopek” |
||
*Dd – twarde gardłowe, niemal nieme „d” |
*Dd – twarde gardłowe, niemal nieme „d” |
||
*Ee – jak w polskim „epistolarny” |
*Ee – jak w polskim „epistolarny” |
||
*Ff – jak w angielskim „[[ |
*Ff – jak w angielskim „[[fuck]]” |
||
*Gg – zazwyczaj nieużywane ze względu na trudności w wymowie. Wymawia się jak „g” w „gó... rze” |
*Gg – zazwyczaj nieużywane ze względu na trudności w wymowie. Wymawia się jak „g” w „gó... rze” |
||
*Ğğ – "yumuşak g" czyli miękkie gie. Ale w nie takim sensie jak Geografia, tylko jeszcze bardziej miękko, tak że czasami nie słychać |
|||
*Hh – jak w wyrazie „[[chorągiewka]]” |
*Hh – jak w wyrazie „[[chorągiewka]]” |
||
* |
*Ii – jak zmiękczone szwedzkie „j” |
||
* |
*ı – jak „y” w wyrazie „wypnij” |
||
*Jj – jak we niefrancuskim „że te wu nikiel” |
*Jj – jak we niefrancuskim „że te wu nikiel” |
||
*Kk – tak jak „g” (patrz wyżej) |
*Kk – tak jak „g” (patrz wyżej) |
||
*Ll – jak rosyjskie „ł” |
*Ll – jak rosyjskie „ł” |
||
*Mm – |
*Mm – jam „m” w wyrazie „[[czarna mamba|mamba]]” |
||
*Nn – zazwyczaj niepisane, bo po co? |
*Nn – zazwyczaj niepisane, bo po co? |
||
*Oo – jak „łoło” |
*Oo – jak „łoło” |
||
* |
*ö – jak „łółółółó” |
||
*Pp – jak polskie „b” w wyrazie „[[bocian|bociek]]” |
*Pp – jak polskie „b” w wyrazie „[[bocian|bociek]]” |
||
*Rr – jak w rosyjskim „rakjeta” |
*Rr – jak w rosyjskim „rakjeta” |
||
*Ss – jak w niemieckim „[[ |
*Ss – jak w niemieckim „[[SS]]” |
||
* |
*ş – jak polskie „sz”, chociaż najczęściej błędnie wymawiane jak „ś” |
||
*Tt – służy jedynie do zapisywania „[[Audi TT]]” w katalogach motoryzacyjnych |
*Tt – służy jedynie do zapisywania „[[Audi TT]]” w katalogach motoryzacyjnych |
||
*Uu – jak „łułu” |
*Uu – jak „łułu” |
||
* |
*ü – bliżej nieznana wymowa |
||
*Vv – przy wymowie należy bardzo charczeć, tak jakby się człowiek krztusił |
*Vv – przy wymowie należy bardzo charczeć, tak jakby się człowiek krztusił |
||
*Yy – jak „j” lub „i” w zależności, gdzie sobie stoi |
*Yy – jak „j” lub „i” w zależności, gdzie sobie stoi |
||
*Zz – jak „ź” w „[[źrebak|źrebiątku]]” |
*Zz – jak „ź” w „[[źrebak|źrebiątku]]” |
||
== Akcent == |
|||
W języku tureckim akcent pada zwykle na pierwszą, drugą, trzecią, czwartą, siódmą, dwunastą, czernastą, dwudziestą trzecią i trzydziestą piątą sylabę. Poprawne akcentowanie jest bardzo ważne, ponieważ istnieje wiele słów i zwrotów, które zmieniają znaczenie poprzez inne umiejscowienie akcentu. |
|||
Przykłady: |
|||
*'''Trahăloustraşatark''' – pański [[krawat]] w zielone grochy jest bardzo gustowny. |
|||
*'''Trăhaloustraşatark''' – pańska żona wczoraj po południu zaspokoiła całą [[jednostka wojskowa|jednostkę wojskową]] na obrzeżach miasta. |
|||
Charakterystyczny jest dla języka tureckiego tzw. akcent opóźniony. Polega on na tym, że akcent z jednego słowa przenosi się na inne, np. słowo 'aht' jest zwykle akcentowane na siódmej sylabie – oznacza to, że akcent pojawia się dopiero na szóstej sylabie słowa następnego. Analogicznie funkcjonuje akcent przedwczesny – przeniesiony jest na słowo wcześniejsze. |
|||
Ciekawym zapożyczeniem z [[języki afrykańskie|języków afrykańskich]] są słowa bez [[głoska|głosek]], składające się wyłącznie z jednego lub więcej akcentów. |
|||
Przykłady: |
|||
* ''' ''' – słowo składające się z jednego akcentu, |
|||
* ''' ''' – słowo składające się z czterech akcentów. |
|||
== Przydatne zwroty == |
== Przydatne zwroty == |
||
*'''Ahalokulaskalarbatradapaşarataruukut''' – miło Cię poznać |
*'''Ahalokulaskalarbatradapaşarataruukut''' – miło Cię poznać piękny, nieznajomy, blondoczny [[muzułmanin|wyznawco Allaha]] |
||
*'''Arabazysajanakrupadüükajalaradpytujatra''' – niedobrze mi, chyba się przejdę do domu Allaha |
*'''Arabazysajanakrupadüükajalaradpytujatra''' – niedobrze mi, chyba się przejdę do domu Allaha |
||
*'''Maçkumaçki?''' – masz [[zapałki]]? |
*'''Maçkumaçki?''' – masz [[zapałki]]? |
||
*'''Gödtnatt''' – dzień dobry (rano) |
*'''Gödtnatt''' – dzień dobry (rano) |
||
*'''Gödtkvvvell''' – dzień dobry (w dzień) |
*'''Gödtkvvvell''' – dzień dobry (w dzień) |
||
*'''Gödtaftermidnayt''' – ''[[ |
*'''Gödtaftermidnayt''' – ''[[2 Minutes To Midnight]]'' |
||
*'''Kebap''' – Kebab |
|||
*'''Zabita''' – Policja |
|||
*'''Dur''' – Stop |
|||
*'''Başka''' – Inny |
|||
== Zobacz też == |
|||
* [[język kirgiski]] |
|||
{{języki}} |
{{języki}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
[[pt:Língua turca]] |
|||
[[zh:土耳其语]] |