Edytujesz „Poradnik:Jak być dobrym tłumaczem angielskiego”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Jak być dobrym tłumaczem [[język angielski|angielskiego]]''' |
'''Jak być dobrym tłumaczem [[język angielski|angielskiego]]?''' |
||
== Wstęp == |
== Wstęp == |
||
Linia 15: | Linia 15: | ||
* Pamiętaj, że najważniejszą zasadą tłumaczenia jest tłumaczenie dosłowne. Jeśli wyraz ma kilka znaczeń, nigdy nie sugeruj się kontekstem, najlepiej utwórz o tym wątek na jakimś [[forum internetowe|forum]]. |
* Pamiętaj, że najważniejszą zasadą tłumaczenia jest tłumaczenie dosłowne. Jeśli wyraz ma kilka znaczeń, nigdy nie sugeruj się kontekstem, najlepiej utwórz o tym wątek na jakimś [[forum internetowe|forum]]. |
||
* Składnie zdań powinny być zachowane. Nie słuchaj tych bzdur, że niby angielski ma kilkanaście czasów a polski trzy. |
* Składnie zdań powinny być zachowane. Nie słuchaj tych bzdur, że niby angielski ma kilkanaście czasów a polski trzy. |
||
* Zasada dwóch przeczeń nie obowiązuje w języku angielskim, dlatego poprawne tłumaczenie „nobody is perfect” to „ |
* Zasada dwóch przeczeń nie obowiązuje w języku angielskim, dlatego poprawne tłumaczenie „nobody is perfect” to „[nikt]] '''jest''' perfekcyjny”. |
||
* Perfekcyjny? A i owszem, szukajmy i uwypuklajmy podobieństwa języków, a co! |
* Perfekcyjny? A i owszem, szukajmy i uwypuklajmy podobieństwa języków, a co! |
||
* „''I have never been any kind of a confident person''” – prawidłowe tłumaczenie tego zdania to ''Ja mam nigdy byłem żadnym rodzajem pewnej siebie osoby''. Pominięcie ''any kind of'' jest [[grzech]]em śmiertelnym. |
* „''I have never been any kind of a confident person''” – prawidłowe tłumaczenie tego zdania to ''Ja mam nigdy byłem żadnym rodzajem pewnej siebie osoby''. Pominięcie ''any kind of'' jest [[grzech]]em śmiertelnym. |