Edytujesz „Poradnik:Jak być dobrym tłumaczem angielskiego”

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.

Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.

Aktualna wersja Twój tekst
Linia 1: Linia 1:
'''Jak być dobrym tłumaczem [[język angielski|angielskiego]]''' – poradnik.
'''Jak być dobrym tłumaczem [[język angielski|angielskiego]]?'''


== Wstęp ==
== Wstęp ==
Linia 15: Linia 15:
* Pamiętaj, że najważniejszą zasadą tłumaczenia jest tłumaczenie dosłowne. Jeśli wyraz ma kilka znaczeń, nigdy nie sugeruj się kontekstem, najlepiej utwórz o tym wątek na jakimś [[forum internetowe|forum]].
* Pamiętaj, że najważniejszą zasadą tłumaczenia jest tłumaczenie dosłowne. Jeśli wyraz ma kilka znaczeń, nigdy nie sugeruj się kontekstem, najlepiej utwórz o tym wątek na jakimś [[forum internetowe|forum]].
* Składnie zdań powinny być zachowane. Nie słuchaj tych bzdur, że niby angielski ma kilkanaście czasów a polski trzy.
* Składnie zdań powinny być zachowane. Nie słuchaj tych bzdur, że niby angielski ma kilkanaście czasów a polski trzy.
* Zasada dwóch przeczeń nie obowiązuje w języku angielskim, dlatego poprawne tłumaczenie „nobody is perfect” to „[[nikt]] '''jest''' perfekcyjny”.
* Zasada dwóch przeczeń nie obowiązuje w języku angielskim, dlatego poprawne tłumaczenie „nobody is perfect” to „[nikt]] '''jest''' perfekcyjny”.
* Perfekcyjny? A i owszem, szukajmy i uwypuklajmy podobieństwa języków, a co!
* Perfekcyjny? A i owszem, szukajmy i uwypuklajmy podobieństwa języków, a co!
* „''I have never been any kind of a confident person''” – prawidłowe tłumaczenie tego zdania to ''Ja mam nigdy byłem żadnym rodzajem pewnej siebie osoby''. Pominięcie ''any kind of'' jest [[grzech]]em śmiertelnym.
* „''I have never been any kind of a confident person''” – prawidłowe tłumaczenie tego zdania to ''Ja mam nigdy byłem żadnym rodzajem pewnej siebie osoby''. Pominięcie ''any kind of'' jest [[grzech]]em śmiertelnym.
Cc-white.svg Wszystko, co napiszesz na Nonsensopedii, zgadzasz się udostępnić na licencji cc-by-sa-3.0 i poddać moderacji.
NIE UŻYWAJ BEZ POZWOLENIA MATERIAŁÓW OBJĘTYCH PRAWEM AUTORSKIM!
Anuluj Pomoc w edycji (otwiera się w nowym oknie)