Edytujesz „Poradnik:Jak być dobrym tłumaczem angielskiego”

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.

Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.

Aktualna wersja Twój tekst
Linia 13: Linia 13:
== Zagadnienia Translatingu ==
== Zagadnienia Translatingu ==
=== Składnie zdań, słownictwo, gramatyka ===
=== Składnie zdań, słownictwo, gramatyka ===
* Pamiętaj, że najważniejszą zasadą tłumaczenia jest tłumaczenie dosłowne. Jeśli wyraz ma kilka znaczeń, nigdy nie sugeruj się kontekstem, najlepiej utwórz o tym wątek na jakimś [[forum internetowe|forum]].
* Pamiętaj, że najważniejszą zasadą tłumaczenia jest tłumaczenie dosłowne. Jeśli wyraz ma kilka znaczeń, nigdy nie sugeruj się kontekstem, najlepiej utwórz o tym wątek na jakimś [[forum]].
* Składnie zdań powinny być zachowane. Nie słuchaj tych bzdur, że niby angielski ma kilkanaście czasów a polski trzy.
* Składnie zdań powinny być zachowane. Nie słuchaj tych bzdur, że niby angielski ma kilkanaście czasów a polski trzy.
* Zasada dwóch przeczeń nie obowiązuje w języku angielskim, dlatego poprawne tłumaczenie „nobody is perfect” to „[[nikt]] '''jest''' perfekcyjny”.
* Zasada dwóch przeczeń nie obowiązuje w języku angielskim, dlatego poprawne tłumaczenie „nobody is perfect” to „[[nikt]] '''jest''' perfekcyjny”.
Cc-white.svg Wszystko, co napiszesz na Nonsensopedii, zgadzasz się udostępnić na licencji cc-by-sa-3.0 i poddać moderacji.
NIE UŻYWAJ BEZ POZWOLENIA MATERIAŁÓW OBJĘTYCH PRAWEM AUTORSKIM!
Anuluj Pomoc w edycji (otwiera się w nowym oknie)