Edytujesz „Poradnik:Jak być dobrym tłumaczem angielskiego”

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.

Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.

Aktualna wersja Twój tekst
Linia 1: Linia 1:
'''Jak być dobrym tłumaczem [[język angielski|angielskiego]]''' – poradnik.
'''Jak być dobrym tłumaczem [[język angielski|angielskiego]]?'''


== Wstęp ==
== Wstęp ==
Linia 5: Linia 5:


== Początki tłumaczenia ==
== Początki tłumaczenia ==
* Podstawa angielski na poziomie ''fluent''. Jeśli musiałeś sprawdzać ten wyraz w słowniku, rola tłumacza jest dla Ciebie! Bo jaki jest sens bycia tłumaczem niczego się przy tym nie ucząc?
* Podstawa - angielski na poziomie ''fluent''. Jeśli musiałeś sprawdzać ten wyraz w słowniku, rola tłumacza jest dla Ciebie! Bo jaki jest sens bycia tłumaczem niczego się przy tym nie ucząc?
* [[Live Movie Maker|Windows Movie Marker]] oraz w miarę sprawna jego obsługa – Twoje napisy do [[film]]u zawsze profesjonalnie wstawione, zawsze największa jakość i wydajność!
* [[Live Movie Maker|Windows Movie Marker]] oraz w miarę sprawna jego obsługa – Twoje napisy do [[film]]u zawsze profesjonalnie wstawione, zawsze największa jakość i wydajność!
* Paint i w miarę sprawna jego obsługa – j/w, tym razem w odniesieniu do [[manga|mangi]].
* Paint i w miarę sprawna jego obsługa – j/w, tym razem w odniesieniu do [[manga|mangi]].
Linia 13: Linia 13:
== Zagadnienia Translatingu ==
== Zagadnienia Translatingu ==
=== Składnie zdań, słownictwo, gramatyka ===
=== Składnie zdań, słownictwo, gramatyka ===
* Pamiętaj, że najważniejszą zasadą tłumaczenia jest tłumaczenie dosłowne. Jeśli wyraz ma kilka znaczeń, nigdy nie sugeruj się kontekstem, najlepiej utwórz o tym wątek na jakimś [[forum internetowe|forum]].
* Pamiętaj, że najważniejszą zasadą tłumaczenia jest tłumaczenie dosłowne. Jeśli wyraz ma kilka znaczeń, nigdy nie sugeruj się kontekstem, najlepiej utwórz o tym wątek na jakimś [[forum]].
* Składnie zdań powinny być zachowane. Nie słuchaj tych bzdur, że niby angielski ma kilkanaście czasów a polski trzy.
* Składnie zdań powinny być zachowane. Nie słuchaj tych bzdur, że niby angielski ma kilkanaście czasów a polski trzy.
* Zasada dwóch przeczeń nie obowiązuje w języku angielskim, dlatego poprawne tłumaczenie „nobody is perfect” to „[[nikt]] '''jest''' perfekcyjny”.
* Zasada dwóch przeczeń nie obowiązuje w języku angielskim, dlatego poprawne tłumaczenie „nobody is perfect” to „[nikt]] '''jest''' perfekcyjny”.
* Perfekcyjny? A i owszem, szukajmy i uwypuklajmy podobieństwa języków, a co!
* Perfekcyjny? A i owszem, szukajmy i uwypuklajmy podobieństwa języków, a co!
* „''I have never been any kind of a confident person''” – prawidłowe tłumaczenie tego zdania to ''Ja mam nigdy byłem żadnym rodzajem pewnej siebie osoby''. Pominięcie ''any kind of'' jest [[grzech]]em śmiertelnym.
* „''I have never been any kind of a confident person''” – prawidłowe tłumaczenie tego zdania to ''Ja mam nigdy byłem żadnym rodzajem pewnej siebie osoby''. Pominięcie ''any kind of'' jest [[grzech]]em śmiertelnym.
Linia 21: Linia 21:
* W pożegnaniach, napotkać niekiedy możemy osamotnione słówko ''Later''. Poprawne jego tłumaczenie to „Później”. Kultura językowa powinna być zachowana, a nie wyjeżdżać z jakiś polskim „narka”.
* W pożegnaniach, napotkać niekiedy możemy osamotnione słówko ''Later''. Poprawne jego tłumaczenie to „Później”. Kultura językowa powinna być zachowana, a nie wyjeżdżać z jakiś polskim „narka”.
* Nauka [[Idiomy|idiomów]] jest dla [[kujon]]ów. Znacznie bardziej klimatowe jest dosłowne tłumaczenie powiedzonek i przysłów. Np:
* Nauka [[Idiomy|idiomów]] jest dla [[kujon]]ów. Znacznie bardziej klimatowe jest dosłowne tłumaczenie powiedzonek i przysłów. Np:
** she came out of the blue ona przyszła z niebieskiego.
** she came from the blue - ona przyszła z niebieskiego.
** to be between the devil and the deep blue sea być między diabłem a głębokim niebieskim morzem.
** to be between the devil and the deep blue sea - być między diabłem a głębokim niebieskim morzem.
** much cry no wool dużo płaczu mało wełny.
** much cry no wool - dużo płaczu mało wełny.
** it's raining cat and dogs to jest padające [[kot]]ami i [[pies|psami]].
** it's raining cat and dogs - To jest padające [[kot]]ami i [[pies|psami]].
etc, etc.
* Dobra wyłączaj kompa i zacznij się wreszcie przygotowywać do tego komisa z anglika.
* Dobra wyłączaj kompa i zacznij się wreszcie przygotowywać do tego komisa z anglika.


{{porzaw}}
[[Kategoria:Poradniki – zawody|Być dobrym tłumaczem angielskiego]]
[[Kategoria:Poradniki – zawody|Być dobrym tłumaczem angielskiego]]
Cc-white.svg Wszystko, co napiszesz na Nonsensopedii, zgadzasz się udostępnić na licencji cc-by-sa-3.0 i poddać moderacji.
NIE UŻYWAJ BEZ POZWOLENIA MATERIAŁÓW OBJĘTYCH PRAWEM AUTORSKIM!
Anuluj Pomoc w edycji (otwiera się w nowym oknie)