Edytujesz „Poradnik:Jak być dobrym tłumaczem angielskiego”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Jak być dobrym tłumaczem [[język angielski|angielskiego]]''' |
'''Jak być dobrym tłumaczem [[język angielski|angielskiego]]?''' |
||
== Wstęp == |
== Wstęp == |
||
Linia 5: | Linia 5: | ||
== Początki tłumaczenia == |
== Początki tłumaczenia == |
||
* Podstawa |
* Podstawa - angielski na poziomie ''fluent''. Jeśli musiałeś sprawdzać ten wyraz w słowniku, rola tłumacza jest dla Ciebie! Bo jaki jest sens bycia tłumaczem niczego się przy tym nie ucząc? |
||
* [[Live Movie Maker|Windows Movie Marker]] oraz w miarę sprawna jego obsługa – Twoje napisy do [[film]]u zawsze profesjonalnie wstawione, zawsze największa jakość i wydajność! |
* [[Live Movie Maker|Windows Movie Marker]] oraz w miarę sprawna jego obsługa – Twoje napisy do [[film]]u zawsze profesjonalnie wstawione, zawsze największa jakość i wydajność! |
||
* Paint i w miarę sprawna jego obsługa – j/w, tym razem w odniesieniu do [[manga|mangi]]. |
* Paint i w miarę sprawna jego obsługa – j/w, tym razem w odniesieniu do [[manga|mangi]]. |
||
Linia 13: | Linia 13: | ||
== Zagadnienia Translatingu == |
== Zagadnienia Translatingu == |
||
=== Składnie zdań, słownictwo, gramatyka === |
=== Składnie zdań, słownictwo, gramatyka === |
||
* Pamiętaj, że najważniejszą zasadą tłumaczenia jest tłumaczenie dosłowne. Jeśli wyraz ma kilka znaczeń, nigdy nie sugeruj się kontekstem, najlepiej utwórz o tym wątek na jakimś [[ |
* Pamiętaj, że najważniejszą zasadą tłumaczenia jest tłumaczenie dosłowne. Jeśli wyraz ma kilka znaczeń, nigdy nie sugeruj się kontekstem, najlepiej utwórz o tym wątek na jakimś [[forum]]. |
||
* Składnie zdań powinny być zachowane. Nie słuchaj tych bzdur, że niby angielski ma kilkanaście czasów a polski trzy. |
* Składnie zdań powinny być zachowane. Nie słuchaj tych bzdur, że niby angielski ma kilkanaście czasów a polski trzy. |
||
* Zasada dwóch przeczeń nie obowiązuje w języku angielskim, dlatego poprawne tłumaczenie „nobody is perfect” to „ |
* Zasada dwóch przeczeń nie obowiązuje w języku angielskim, dlatego poprawne tłumaczenie „nobody is perfect” to „[nikt]] '''jest''' perfekcyjny”. |
||
* Perfekcyjny? A i owszem, szukajmy i uwypuklajmy podobieństwa języków, a co! |
* Perfekcyjny? A i owszem, szukajmy i uwypuklajmy podobieństwa języków, a co! |
||
* „''I have never been any kind of a confident person''” – prawidłowe tłumaczenie tego zdania to ''Ja mam nigdy byłem żadnym rodzajem pewnej siebie osoby''. Pominięcie ''any kind of'' jest [[grzech]]em śmiertelnym. |
* „''I have never been any kind of a confident person''” – prawidłowe tłumaczenie tego zdania to ''Ja mam nigdy byłem żadnym rodzajem pewnej siebie osoby''. Pominięcie ''any kind of'' jest [[grzech]]em śmiertelnym. |
||
Linia 21: | Linia 21: | ||
* W pożegnaniach, napotkać niekiedy możemy osamotnione słówko ''Later''. Poprawne jego tłumaczenie to „Później”. Kultura językowa powinna być zachowana, a nie wyjeżdżać z jakiś polskim „narka”. |
* W pożegnaniach, napotkać niekiedy możemy osamotnione słówko ''Later''. Poprawne jego tłumaczenie to „Później”. Kultura językowa powinna być zachowana, a nie wyjeżdżać z jakiś polskim „narka”. |
||
* Nauka [[Idiomy|idiomów]] jest dla [[kujon]]ów. Znacznie bardziej klimatowe jest dosłowne tłumaczenie powiedzonek i przysłów. Np: |
* Nauka [[Idiomy|idiomów]] jest dla [[kujon]]ów. Znacznie bardziej klimatowe jest dosłowne tłumaczenie powiedzonek i przysłów. Np: |
||
** she came |
** she came from the blue - ona przyszła z niebieskiego. |
||
** to be between the devil and the deep blue sea |
** to be between the devil and the deep blue sea - być między diabłem a głębokim niebieskim morzem. |
||
** much cry no wool |
** much cry no wool - dużo płaczu mało wełny. |
||
** it's raining cat and dogs |
** it's raining cat and dogs - To jest padające [[kot]]ami i [[pies|psami]]. |
||
etc, etc. |
|||
* Dobra wyłączaj kompa i zacznij się wreszcie przygotowywać do tego komisa z anglika. |
* Dobra wyłączaj kompa i zacznij się wreszcie przygotowywać do tego komisa z anglika. |
||
{{poradniki zawody}} |
|||
[[Kategoria:Poradniki – zawody|Być dobrym tłumaczem angielskiego]] |
[[Kategoria:Poradniki – zawody|Być dobrym tłumaczem angielskiego]] |