Edytujesz „Poradnik:Jak być dobrym tłumaczem angielskiego”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 21: | Linia 21: | ||
* W pożegnaniach, napotkać niekiedy możemy osamotnione słówko ''Later''. Poprawne jego tłumaczenie to „Później”. Kultura językowa powinna być zachowana, a nie wyjeżdżać z jakiś polskim „narka”. |
* W pożegnaniach, napotkać niekiedy możemy osamotnione słówko ''Later''. Poprawne jego tłumaczenie to „Później”. Kultura językowa powinna być zachowana, a nie wyjeżdżać z jakiś polskim „narka”. |
||
* Nauka [[Idiomy|idiomów]] jest dla [[kujon]]ów. Znacznie bardziej klimatowe jest dosłowne tłumaczenie powiedzonek i przysłów. Np: |
* Nauka [[Idiomy|idiomów]] jest dla [[kujon]]ów. Znacznie bardziej klimatowe jest dosłowne tłumaczenie powiedzonek i przysłów. Np: |
||
** she came |
** she came from the blue – ona przyszła z niebieskiego. |
||
** to be between the devil and the deep blue sea – być między diabłem a głębokim niebieskim morzem. |
** to be between the devil and the deep blue sea – być między diabłem a głębokim niebieskim morzem. |
||
** much cry no wool – dużo płaczu mało wełny. |
** much cry no wool – dużo płaczu mało wełny. |
||
** it's raining cat and dogs – |
** it's raining cat and dogs – To jest padające [[kot]]ami i [[pies|psami]]. |
||
etc, etc. |
|||
* Dobra wyłączaj kompa i zacznij się wreszcie przygotowywać do tego komisa z anglika. |
* Dobra wyłączaj kompa i zacznij się wreszcie przygotowywać do tego komisa z anglika. |
||