Edytujesz „Słownik:Angielsko-polski”

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.

Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.

Aktualna wersja Twój tekst
Linia 1: Linia 1:
{{spisnaprawo}}
{{spisnaprawo}}


== A ==
==A==
* '''actually''' – aktualnie
* '''actually''' – aktualnie
* '''adhere''' – tu-reklama
* '''adhere''' – tu-reklama
* '''aid''' – jeden [[Słownik:Zarazek|zarazek]] AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
* '''aid''' – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
* '''airplane''' - powietrzny hebel
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera)
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera)
* '''Alaska''' – laska oceniona na A
* '''anesthetic''' – nieestetyczny
* '''anesthetic''' – nieestetyczny
* '''ankle''' – wujek
* '''antics''' – antyki
* '''antics''' – antyki
* '''anxiety''' - aneksja
* '''appear''' - aplikacja uszna
* '''apple''' – apel
* '''apple''' – apel
* '''arrest''' - odpoczynek arów
* '''arse''' – arszenik
* '''arse''' – arszenik
* '''ash''' – aż
* '''ash''' – aż
Linia 20: Linia 14:
* '''assassination''' – dwa asy i nacja
* '''assassination''' – dwa asy i nacja
* '''asshole''' – cała ręka (pięć) asów
* '''asshole''' – cała ręka (pięć) asów
* '''attend''' - w namiocie
* '''automotive''' – motyw z autem w tle
* '''automotive''' – motyw z autem w tle


== B ==
==B==
* '''babe''' – ktoś spragniony baby
* '''babe''' – ktoś spragniony baby
*'''baby''' – baby
* '''babysitter''' – wysiadywaczka dzieci
* '''babysitter''' – wysiadywaczka dzieci
* '''back''' – bak
* '''back''' – bak
Linia 32: Linia 24:
* '''ball''' – bal
* '''ball''' – bal
* '''Batman''' – woźnica
* '''Batman''' – woźnica
* '''become''' – [[Słownik:Być|być]] chodź
* '''become''' – być chodź
* '''behind elephanting-self''' – [[Słownik:Zasłonić|zasłonić]] się
* '''behind elephanting-self''' – zasłonić się
* '''because''' – bigos
* '''because''' – bigos
* '''bee''' – bzyczek, byyć
* '''bee''' – bzyczek, byyć
Linia 46: Linia 38:
* '''blacksmith''' – czarny Smith , czarny Kowal
* '''blacksmith''' – czarny Smith , czarny Kowal
* '''blade''' – blady
* '''blade''' – blady
* '''bloody''' – bladzisty
* '''bloody''' – blady
* '''Bluetooth''' – [[Słownik:Niebieski|niebieski]] ząb
* '''Bluetooth''' – niebieski ząb
* '''book''' – buk
* '''book''' – buk
* '''bone''' – bon (towarowy)
* '''bone''' – bon (towarowy)
* '''borrow''' – borować (np. ząb)
* '''brat''' – brat
* '''brat''' – brat
* '''brick''' – bryka
* '''brick''' – bryka
Linia 61: Linia 52:
* '''burn''' – napój energetyzujący
* '''burn''' – napój energetyzujący
* '''boat yourself''' – łudź się
* '''boat yourself''' – łudź się
* '''bought''' – [[bot]]
* '''bought''' – [[Bot|bot]]


== C ==
==C==
* '''California''' – kalifat
*'''called''' – zimny
* '''candidate''' – cukierkowa data
* '''candidate''' – cukierkowa data
* '''can't''' - kant
* '''cap''' – cap
* '''capacity''' – miasto czapek
* '''caps lock''' – loki czapkowe
* '''capture''' – kaptur
* '''capture''' – kaptur
* '''car''' – władca Rosji
* '''car''' – Władca Rosji
* '''careful''' – przepełniony samochód
* '''cap''' – cap
* '''Carolina''' – samochód Józefa Oleksego
* '''casino''' – kasy (liczba mnoga)
* '''casino''' – kasy (liczba mnoga)
* '''casualties''' - zwykłe krawaty
* '''cat''' – kat
* '''cat''' – kat
* '''catfish''' – rybo-kot
* '''catfish''' – rybo-kot
Linia 85: Linia 68:
* '''chalet''' – szalet
* '''chalet''' – szalet
* '''character''' – charakter
* '''character''' – charakter
* '''chart''' – diabeł, czart
* '''check''' – czek
* '''check''' – czek
* '''chimney''' – ciemny
* '''chipset''' – zestaw frytek
* '''Churchill''' – kaplica szpitalna
* '''clap''' – klapa
* '''closed''' – klozet
* '''closed''' – klozet
* '''cocaine ''' – Coca-Cola
* '''cocaine ''' – Coca-Cola
* '''cock''' – kok
* '''cock''' – kok
* '''come in''' – komin
* '''come in''' – komin
*'''company''' – kąpany
* '''complex''' – kompleks
* '''Connecticut''' – odcinać połączenie
* '''cooks''' – koks
* '''cooks''' – koks
* '''cooper''' – kuper, kupa
* '''cooper''' – kuper, kupa
Linia 104: Linia 79:
* '''copywriter''' – pisarz kopii; piszący kopią
* '''copywriter''' – pisarz kopii; piszący kopią
* '''cought''' – kot
* '''cought''' – kot
* '''court''' – kort (tenisowy)
* '''cover me!''' – kawę mi!
* '''cover me!''' – kawę mi!
* '''cow''' – kupa, odchody, kał
* '''cow''' – kupa, odchody, kał
* '''craddle''' – kreda
* '''crane''' – kran
* '''crane''' – kran
* '''crew''' – krew
* '''crew''' – krew
* '''crossiant''' – krzyż i mrówka
* '''cropped''' – wykropkowany
* '''cry''' – kraj
* '''cunt''' – kant
* '''cup''' – kupa
* '''cure''' – kura
* '''cure''' – kura
* '''curve''' – kurwa
* '''curve''' – kurwa
* '''cute ass''' – kutas


== D ==
==D==
* '''data''' – data
* '''data''' – data
* '''dealer''' – działacz
* '''dealer''' – działacz
* '''Delaware''' – oprogramowanie dziewczynki Deli
* '''delayed''' – usunąć
* '''Depeche Mode''' – tryb telegraficzny
* '''desk''' – deska
* '''detailing''' – odczepianie (odcinanie) ogona
* '''die''' – daj
* '''die''' – daj
* '''divan''' – [[Słownik:Dywan|dywan]]
* '''divan''' – dywan
* '''dole''' – dola
* '''dole''' – dola
* '''dress''' – dres
* '''dress''' – dres
* '''donkey''' – Don Klucz
* '''donkey''' – Don Klucz
* '''duchy''' – duchy


== E ==
==E==
* '''eagle''' – jeż
* '''eagle''' – jeż
* '''easter''' – wschodniter
* '''easter''' – wschodniter
Linia 146: Linia 107:
* '''everybody''' – każde ciało
* '''everybody''' – każde ciało
* '''everyone''' – każda jedynka
* '''everyone''' – każda jedynka
* '''everytime''' – każdy czas
* '''extradition''' – była tradycja (eks – były, dawny)
* '''extradition''' – była tradycja (eks – były, dawny)


== F ==
==F==
* '''faggot''' – fagot
* '''fart''' – fart
* '''fellowship''' – statek-kolega
* '''fellowship''' – statek-kolega
* '''feral''' - feralny
* '''favour''' faworek
* '''favour''' – faworek (nieproporcjonalnie duży)
* '''fight''' – przewrotka, upadek
* '''fight''' – przewrotka, upadek
* '''fine''' – Fin
* '''fine''' – Fin
* '''finger''' – Fin pochodzący z Germanii
* '''finger''' – Fin pochodzący z Germanii
* '''flash drive''' – szybka jazda
* '''float''' – flota
* '''float''' – flota
* '''flower pot''' – pot kwiatowy
* '''freedom''' – wolna chata
* '''freedom''' – wolna chata / darmowy dom
* '''friendship''' – statek-przyjaciel
* '''friendship''' – statek-przyjaciel
* '''fucked''' – fakt
* '''fucker''' – pieprzniczka
* '''fucker''' – pieprzniczka
* '''Fucking''' – pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]])
* '''Fucking''' – pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]])
* '''fuck you''' – pieprz się
* '''fuck you''' – pieprz się, terefere
* '''fuck off''' – odłóż pieprzniczkę
* '''fuck you too''' – fakty też dla ciebie; ty też terefere
* '''fuck off''' – odpieprz się ode mnie.
* '''future''' – mam furę
* '''future''' – mam furę


== G ==
==G==
* '''gale''' – gala
* '''gale''' – gala
* '''game''' – gama (kolorów)
* '''game''' – gama (kolorów)
Linia 177: Linia 132:
* '''good''' – głód
* '''good''' – głód
* '''gear''' – gira
* '''gear''' – gira
* '''godson''' – syn Boga
* '''graveyard''' – jard grobów
* '''graveyard''' – jard grobów
* '''grave''' - grawerować
* '''green''' $$$$$$$ (zielone)
* '''green''' – dolary
* '''guest''' – gest
* '''guest''' – gest
* '''Glasgow''' – stłuczona szklanka
* '''glasgow''' – stłuczona szklanka


== H ==
==H==
* '''handkerchief''' – dowódca ochrony dłoni
* '''handkerchief''' – dowódca ochrony dłoni
* '''hardware''' – twardy towar, twarde oprogramowanie
* '''hated''' – zaczapkowany
* '''hatred''' – czerwona czapka
* '''headshot''' – ból głowy
* '''hell''' – Półwysep Helski
* '''hell''' – Półwysep Helski
* '''hellow''' – niski hel
* '''hellow''' – niski hel
Linia 195: Linia 144:
* '''healing''' – wzgórzowanie
* '''healing''' – wzgórzowanie
* '''hey, now''' – hejnał
* '''hey, now''' – hejnał
* '''high school''' – wysoka [[Słownik:Szkoła|szkoła]] (o budynku)
* '''high school''' – wysoka szkoła (o budynku)
* '''high IQ''' – debil
* '''high IQ''' – Debil
* '''highway to hell''' – autostrada na Hel
* '''highway to hell''' – autostrada na Hel
* '''hill''' – słyszeć
* '''hill''' – słyszeć
Linia 206: Linia 155:
* '''hurt''' – hurt
* '''hurt''' – hurt


== I ==
==I==
* '''I'm done''' – jestem zrobiony
* '''I'm done''' – jestem zrobiony
* '''impeachment''' – wbrzoskwiniowienie
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie
* '''Indianapolis''' – policjant pochodzenia indiańskiego
* '''indoor''' – indyk
* '''indoor''' – indyk
* '''inside''' – w sadzie
* '''inside''' – w sadzie
* '''interesting''' – interesujące żądło
* '''interestring''' – interesujące stringi
* '''interface''' – międzymordzie
* '''interface''' – międzymordzie
* '''ivory''' – ja, wory
* '''ivory''' – ja, wory
* '''I wanna peace''' – chcę do [[Słownik:PiS|PiS-u]]
* '''I wanna peace''' – chcę do PISu


== J ==
==J==
* '''jack''' – jak
* '''jack''' – jak
* '''jar''' – jar
* '''jar''' – jar
Linia 224: Linia 171:
* '''joke''' – joker
* '''joke''' – joker


== K ==
==K==
* '''key''' – kij
* '''key''' – kij
* '''keyboard''' – kibol
* '''keyboard''' – kibol
Linia 231: Linia 178:
* '''knight''' – k-noc
* '''knight''' – k-noc


== L ==
==L==
* '''ladybird''' – samica ptaka (pani ptakowa)
* '''ladybird''' – samica ptaka (pani ptakowa)
* '''ladybug''' – samica robaka (pani robalowa)
* '''ladybug''' – samica robaka (pani robalowa)
* '''Lays''' – leży
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka, nad kolanem
* '''lay ro''' – tu lej
* '''lay ro''' – tu lej
* '''let go''' – puścić (np. bąka)
* '''liberty''' – ty książko
* '''liberty''' – ty książko
* '''link''' – linka
* '''link''' – linka
* '''lite''' – lit (pierwiastek)
* '''lite''' – lit (pierwiastek)
* '''lolipop''' – popowa piosenka w wykonaniu Loli
*'''Lithuania''' — litania
* '''liver''' – żywiciel
* '''load''' – lud, lód
* '''load''' – lud, lód
* '''loading''' – zamrażanie
* '''loading''' – zamrażanie
* '''lock''' – loki
* '''lolipop''' – popowa piosenka w wykonaniu Loli
* '''loneliness''' – samotna Nessie
* '''loneliness''' – samotna Nessie
* '''look''' – luka
* '''look''' – luka
Linia 252: Linia 194:
* '''lovelace''' – miłośnik lasu
* '''lovelace''' – miłośnik lasu


== M ==
==M==
* '''mac''' – mak
* '''mac''' – mak
* '''macabre''' – ma kabriolet
* '''macabre''' – ma kabriolet
* '''Maine''' – główny
* '''male''' – małe, poczta elektroniczna
* '''male''' – małe, poczta elektroniczna
* '''mandate''' – mandat
* '''mandate''' – mandat
* '''Massachusetts''' – masywne chusteczki
* '''master''' – posiadacz steru
* '''master''' – posiadacz steru
* '''masterpiece''' – vice [[Słownik:Szef|szef]] PiS–u, któryś z Kaczyńskich
* '''masterpiece''' – vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
* '''mature''' – matura
* '''medicine''' – skrót od Made in China
* '''medicine''' – skrót od Made in China
* '''medical consumables''' – żywność medyczna
* '''mendacity''' – miasto wrednych ludzi
* '''mendacity''' – miasto wrednych ludzi
* '''memory foam''' – pianka pamięciowa
* '''message''' – masaż
* '''message''' – masaż
* '''microphone''' – mały telefon
* '''microphone''' – mały telefon
* '''Microsoft Paint''' – mały, miękki ból
* '''[[Microsoft Paint]]''' – mały, miękki ból
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach
* '''Minimum''' – mała (mini) mama
* '''Minnesota''' – Minotaur
* '''mister''' – mój ster, mikser
* '''mister''' – mój ster, mikser
* '''monkey''' – klucz do mon (pot. forma od monitor); mąki
* '''monkey''' – klucz do mon (pot. forma od monitor)
* '''mother-in-law''' – matka, (idź/jedź) w prawo
* '''move''' – mów
* '''move''' – mów
* '''movie''' – mówi
* '''movie''' – mówi
* '''mug''' – mógł
* '''mug''' – mógł
* '''mute''' – miód
* '''mute''' – miód
* '''my''' – maj (miesiąc), my
* '''my''' – maj (miesiąc)
* '''mystery''' – jesteśmy sterami


== N ==
==N==
* '''neverland''' – nigdy ziemia
* '''neverland''' – nigdy ziemia
* '''nevermind''' – nigdy nie myśl
* '''nevermind''' – nigdy niemyśl
* '''New Hampshire''' – nowe wybrzeże pełne ziół
* '''nightingale''' – nocna gala, nocujące piwo
* '''nightingale''' – nocna gala, nocujące piwo
* '''nitro''' – dopalacze
* '''nitro''' – dopalacze
* '''nobody''' – bezcielesna(y)
* '''nobody''' – bezcielesna(y)
* '''nokia''' – brak Kii (Kia), nie ma Kii
* '''no salt''' – nie sól
* '''no salt''' – nie sól
* '''notebook''' – partytura
* '''notebook''' – partytura
* '''no woman no cry''' – żadnych kobiet żadnych krajów
* '''no woman no cry''' – żadnych kobiet żadnych krajów


== O ==
==O==
* '''obviously''' – obwisły
* '''opposition''' – pozycja oposów
* '''opposition''' – pozycja oposów
* '''Oregon''' – oregano
* '''The Oregon Trail''' – ścieżka przemytu oregano
* '''orgasm''' – albo gaz
* '''orgasm''' – albo gaz
* '''outage''' – ołtarz
* '''overdrive''' – jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt
* '''overdrive''' – jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt
* '''oxymoron''' – dureń wołowy


== P ==
==P==
* '''pale''' – palę
* '''pale''' – palę
* '''pancake''' – pan ciasteczko
* '''pancake''' – pan ciasteczko
* '''past''' – pasta
* '''past''' – pasta
* '''pattern''' – (dosł. [[łacina|łac.]] ojciec N), ojciec nieznany
* '''pattern''' – (dosł. [[łacina|łac.]] ojciec N), ojciec nieznany
* '''pause break''' – złamać pauzę
* '''peace''' – PiS
* '''peace''' – PiS
* '''pear''' – rówieśnik
* '''pear''' – rówieśnik
* '''peer''' – gruszka
* '''peer''' – gruszka
* '''perfect''' – prefekt, wikary
* '''perfect''' – prefekt, wikary
* '''pend''' – pęd, pędzić
* '''penis''' – długopis jest
* '''penis''' – [[Słownik:Długopis|długopis]] jest
* '''pension''' – pensja
* '''pension''' – pensja
* '''pet''' – pet
* '''pet''' – pet
* '''petshop''' – [[Słownik:Sklep|sklep]] z petami
* '''petshop''' – sklep z petami
* '''pathetic''' – patetyczny
* '''pathetic''' – patetyczny
* '''Phillips''' – usta Filipa
* '''pineapple''' – sosnowe jablko
* '''pineapple''' – sosnowe jabłko
* '''pipe''' – pipa
* '''pipe''' – pipa
* '''piss''' – PiS
* '''pity''' – PIT-y
* '''pity''' – PIT-y
* '''plane''' – plan
* '''pole''' – pole
* '''pole''' – pole
* '''polish''' – polizać
* '''polish''' – poliż
* '''pollution''' – polucja
* '''pool''' – połówka
* '''pool''' – połówka
* '''popcorn''' – popularna kukurydza
* '''popcorn''' – popularna kukurydza
Linia 336: Linia 258:
* '''preservative''' – prezerwatywa
* '''preservative''' – prezerwatywa
* '''psycho fans''' – psychiczne wentylatory
* '''psycho fans''' – psychiczne wentylatory
* '''public school''' – [[Słownik:Szkoła|szkoła]] publiczna
* '''public school''' – szkoła publiczna
* '''pure''' – bąk, pierd
* '''pure''' – bąk, pierd


== Q ==
==Q==
* '''quick''' – kwik
* '''quick''' – kwik
* '''quote''' – kwota
* '''quote''' – kwota
* '''quit''' – kwit
* '''quit''' – kwit


== R ==
==R==
* '''race''' – rejs
* '''race''' – rejs
* '''racist''' – wyścigowiec
* '''raise a bug''' – podnieść robaka
* '''rape''' – [[rap]]
* '''rape''' – [[rap]]
* '''raper''' – gwałciciel
* '''raper''' – gwałciciel
Linia 353: Linia 273:
* '''rate''' – rata
* '''rate''' – rata
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony)
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony)
* '''relationship''' – relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać)
*'''reach out''' – ryczałt
* '''relationship''' – [[Słownik:Statek|statek]] relacyjny
* '''rent''' – renta
* '''rent''' – renta
* '''resume''' – rozumieć
* '''ribs''' – ryby
* '''ribs''' – ryby
* '''riddle''' – rydel, motyka
* '''riddle''' – rydel, motyka
Linia 364: Linia 282:
* '''rope''' – ropa
* '''rope''' – ropa
* '''rose''' – rosa
* '''rose''' – rosa
* '''row''' – rów
* '''runny nose''' – biegający nos, zrujnowany nos


== S ==
==S==
* '''safety''' – bezpieczna herbata
* '''safety''' – bezpieczna herbata
* '''sandal''' – piaskowy Al (glin)
* '''sandal''' – piaskowy Al
* '''sealed''' – ołowiane morze (morze świecących diod)
* '''[[Programowanie zwinne|Scrum Master]]''' – Kapłan Chyżości
* '''sealed''' – ołowiane morze (morze świecących diod), wyfokowany
* '''season''' – syn morza
* '''season''' – syn morza
* '''seasaw''' – widzi-widział
* '''seasaw''' – widzi-widział
* '''sale''' – sale
* '''sale''' – sale
* '''scoop''' – skup (np. złomu i metali kolorowych)
* '''scoop''' – skup (np. złomu i metali kolorowych)
* '''seller''' – seler
* '''sharp''' – szarp
* '''sharp''' – szarp
* '''shipyard''' – jard statku
* '''shipyard''' – jard statku
Linia 383: Linia 297:
* '''shuffle''' – szufla
* '''shuffle''' – szufla
* '''sick''' – syk
* '''sick''' – syk
* '''silicon''' – głupi [[Słownik:Koń|koń]] (''lub'' szalony stożek)
* '''silicon''' – głupi koń (''lub'' szalony stożek)
* '''since''' – sińce
* '''since''' – sińce
* '''slavery''' – wolne ery
* '''slavery''' – wolne ery
Linia 392: Linia 306:
* '''smoking''' – smoking
* '''smoking''' – smoking
* '''sock''' – sok
* '''sock''' – sok
* '''software''' – miękki towar, miękkie oprogramowanie
* '''soil''' – sól
* '''soil''' – sól
* '''somehow''' – trochę jak
* '''somehow''' – trochę jak
* '''son [[Słownik:Of|of]] a bitch''' – syn plaży, [[Słownik:Słońce|słońce]] plaży
* '''son of a bitch''' – syn plaży, słońce plaży
* '''SONY''' – więc Nowy Jork
* '''soup''' – słup
* '''soup''' – słup
* '''source''' – kwaśny certyfikat europejski
* '''space bar''' – baton z kosmosu
* '''standpost party''' – studniówka
* '''standpost party''' – studniówka
* '''step father''' – ojciec kroczący
* '''struggle''' – strugać
* '''studded''' – przestudiowany
* '''studded''' – przestudiowany
* '''style''' – styl
* '''style''' – styl
Linia 408: Linia 316:
* '''still''' – również styl
* '''still''' – również styl
* '''steal''' – kolejny styl
* '''steal''' – kolejny styl
* '''stale''' – stale [[Słownik:Ten|ten]] sam styl
* '''stale''' – stale ten sam styl
* '''stop''' – stopa
* '''stop''' – stopa
* '''story''' – ciężkie zasłony
* '''story''' – ciężkie zasłony
Linia 417: Linia 325:
* '''suck''' – sak (torba)
* '''suck''' – sak (torba)
* '''sucker''' – ssak
* '''sucker''' – ssak
* '''supper''' – super (''lub'' saper)
* '''supper''' – super (''lub'' saper)
* '''sympathy''' – sympatia
* '''sympathy''' – sympatia


== T ==
==T==
* '''taking''' – potwierdzanie
* '''taking''' – potwierdzanie
* '''tank''' – tankować
* '''tank''' – tankować
* '''ten''' – ten
* '''ten''' – ten
* '''tenant''' – ta mrówka
* '''terminator''' – rozpierdzielator, terminarz
* '''terminator''' – terminarz, przerywacz
* '''The Bill''' – debil
* '''therapist''' – ten gwałciciel
* '''think''' – tynk
* '''think''' – tynk
* '''think about''' – Przemyśl
* '''think about''' – Przemyśl
* '''thing''' – myśl
* '''tiger''' – jesteś niemcem
* '''tissue''' – ty pozwiesz
* '''to''' – tu
* '''to''' – tu
* '''today''' – do dnia
* '''together''' – żeby ją nabyć
* '''together''' – żeby ją nabyć
* '''tomorrow''' – Tomasz lub rząd
* '''tomorrow''' – Tomasz lub rząd
Linia 444: Linia 345:
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji)
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji)
* '''trading''' – hazard
* '''trading''' – hazard
* '''traffic''' – trafić
* '''traffic jam''' – (o owocach) trafić do dżemu
* '''train to the buried''' – pociąg do Zakopanego
* '''train to the buried''' – pociąg do Zakopanego
* '''transgender''' – olej transformatorowo-płciowy
* '''transparent''' – rodzic zmieniający płeć
* '''translate''' – trans się spóźnił
* '''troubleshooting''' – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi)
* '''troubleshooting''' – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi)
* '''two''' – No, tu! Ile razy mam powtarzać?
* '''two''' – No, tu! Ile razy mam powtarzać?
* '''typewriter''' – typowy pisarz
* '''typewriter''' – typowy pisarz


== U ==
==U==
* '''understand''' – pod stanowiskiem
* '''understand''' – pod stanowiskiem
* '''undertowel''' – podręcznik
* '''underworld''' - podświat
* '''unsouply''' – niezupełnie
* '''unsouply''' – niezupełnie
* '''underdog''' – pod psem
* '''underdog''' – pod psem
* '''usually''' – Józiu wali
* '''usually''' – Juziu wali


== V ==
==V==
* '''vegetable''' – stolik dla wegetarianinów
* '''village''' – wylicz
* '''village''' – wylicz, wyliż
* '''vineyard''' – jard wina
* '''vineyard''' – jard wina
* '''virgin''' – mieszkaniec stanu Virginia
* '''virgin''' – mieszkaniec stanu Virginia


== W ==
==W==
* '''walkman''' – chodzący mężczyzna
* '''walkman''' – chodzący mężczyzna
* '''Warsaw''' – piła wojenna
* '''Warsaw''' – piła wojenna
* '''weakened''' – koniec tygodnia
* '''weakened''' – koniec tygodnia
* '''welcome''' – wejdź dobrze; studnia wejściowa
* '''welcome''' – wejdź dobrze; studnia wejściowa
* '''whistle''' – łysol
* '''who (are) you''' – (ty) chuju
* '''who (are) you''' – (ty) chuju
* '''who I am''' – chuja jem
* '''who I am''' – chuja jem
Linia 480: Linia 372:
* '''winner''' – winny, skazaniec, winiarz
* '''winner''' – winny, skazaniec, winiarz
* '''within''' – razem do środka
* '''within''' – razem do środka
* '''worry''' – wory
* '''write''' – w rajdzie
* '''write''' – w rajdzie


== X ==
==X==
* '''xenophobia''' – strach przed księżniczką Xeną
* '''xenophobia''' – strach przed księżniczką Xeną


== Y ==
==Y==
* '''yard''' – jednostka miary: wina, grobów i statków
* '''yard''' – jednostka miary: wina, grobów i statków
* '''Yay Co.''' – jajko
* '''Yay Co.''' – jajko
Linia 493: Linia 384:
* '''yourself''' – samotny Jur
* '''yourself''' – samotny Jur
* '''you''' – joł
* '''you''' – joł
* '''YouTube''' – ty tubo


== Podstawowe zwroty ==
==Podstawowe zwroty==
* '''Polish village''' – [[Słownik:Poliż|poliż]] i wyliż
* '''Polish village''' – Polisz, wylisz.
* '''A dick is walking around me.''' – chuj mnie to obchodzi
* '''A dick is walking around me.''' – Chuj mnie to obchodzi.
* '''A man from iron''' – [[Słownik:Człowiek|człowiek]] z żelaza
* '''A man from iron''' – człowiek z żelaza
* '''Brain tire fire''' – zapalenie opon mózgowych
* '''Brain tire fire''' – zapalenie opon mózgowych
* '''Button up the castle in your trousers.''' – zapnij zamek w spodniach
* '''Button up the castle in your trousers.''' – Zapnij zamek w spodniach.
* '''Coffee on the table''' – kawa na ławę
* '''Coffee on the table''' – kawa na ławę.
* '''Cut off myself a nap''' – uciąć sobie drzemkę
* '''Cut off myself a nap''' – uciąć sobie drzemkę
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
* '''Don't boat yourself!''' – nie [[łódź]] się!
* '''Don't boat yourself!''' – Nie [[łódź]] się!
* '''Don't make a village.''' – nie rób wiochy
* '''Don't make a village.''' – Nie rób wiochy.
* '''Don't make me into a baloon.''' – nie rób mnie w balona
* '''Don't make me into a baloon.''' – Nie rób mnie w balona.
* '''Don't turn my guitar''' – nie zawracaj mi gitary
* '''Don't turn my guitar''' – nie zawracaj mi gitary.
* '''down under''' – dołem pod
* '''down under''' – dołem pod
* '''Elephant me!''' – osłaniaj mnie
* '''Elephant me!''' – osłaniaj mnie
Linia 514: Linia 404:
* '''Go out on people''' – wyjść na ludzi
* '''Go out on people''' – wyjść na ludzi
* '''Do you have something to me?''' – Masz coś do mnie?
* '''Do you have something to me?''' – Masz coś do mnie?
* '''He thanged online.''' – on zawisnął na linie
* '''He thanged online.''' – On zawisnął na linie.
* '''Hello!''' – piekło go
* '''Hello!''' – Piekło O.
* '''How do you do?''' – jak ty to robisz?
* '''How do you do?''' – Jak ty to robisz?
* '''Hugging mr''' – tulipan
* '''Hugging mr''' – Tulipan
* '''I am from Beeftown''' – jestem z Wołomina
* '''I am from Beeftown''' – jestem z Wołomina
* '''I am playing in the game''' – gram w grę
* '''I am playing in the game''' – Gram w grę
* '''I'll animal to you.''' – zwierzę ci się
* '''I'll animal to you.''' – Zwierzę ci się.
* '''I feel a train to you.''' – czuję do ciebie pociąg
* '''I feel a train to you.''' – Czuję do ciebie pociąg.
* '''I have cats''' – mam kaca
* '''I have cats''' – Mam kaca.
* '''I miss you''' – uczynię cię panną
* '''I miss you''' – Uczynię cię panną
* '''I see in boat''' – Widzew Łódź
* '''I see in boat''' – Widzew Łódź.
* '''I'm with you behind mister brother''' – jestem z tobą za pan brat
* '''I'm with you behind mister brother.''' – Jestem z tobą za pan brat.
* '''I tower you''' – wierzę ci
* '''I tower you''' – Wierzę ci.
* '''I wanna fock on a table''' – chcę widelec na stole
* '''I wanna fock on a table''' – chcę widelec na stole
* '''I wanna shit on my bed''' – chcę prześcieradło na moim łóżku
* '''I wanna shit on my bed''' – chcę prześcieradło na moim łóżku
* '''I wanna to piss''' – chcę dwa kawałki
* '''I wanna to piss''' – chcę dwa kawałki
* '''I will tell you this without a small garden''' – powiem ci to bez ogródek
* '''I will tell you this without a small garden.''' – Powiem ci to bez ogródek.
* '''I'll throw my eye.''' – rzucę okiem
* '''I'll throw my eye.''' – Rzucę okiem.
* '''It's after birds''' – już po ptokach
* '''It's after birds''' – już po ptokach
* '''May be, may not.''' – maj być, maj nie
* '''May be, may not.''' – Maj być, maj nie.
* '''Miss Selfridges''' – panna sprzedająca lodówki
* '''Miss Selfridges''' – Panna sprzedająca lodówki
* '''Mr Tofel''' – pantofel
* '''Mr Tofel''' – Pantofel
* '''Oh shit, here we go again''' – ach gówno, tutaj my idziemy znowu
* '''Old spice''' – Victoria Beckham
* '''Old spice''' – Victoria Beckham
* '''Paintings coin''' – obrazy [[Claude Monet|Moneta]]
* '''Paintings coin''' – obrazy [[Claude Monet|Moneta]]
* '''Pay attention''' – zapłać za uzyskanie od kogoś atencji
* '''Piss off''' – wysikaj
* '''Piss off''' – wysikaj
* '''Push the button''' – puść [[Słownik:Ten|ten]] baton
* '''Push the button.''' – Puść ten baton.
* '''Run [[Słownik:Of|of]] incidents''' – zbieg wydarzeń
* '''Run of incidents''' – zbieg wydarzeń
* '''Room with you''' – pokój z tobą
* '''Room with you''' – pokój z tobą
* '''Shit is going around me.''' – Gówno jest chodzące wokół mnie.
* '''Smelling cat''' – Palikot
* '''Smelling cat''' – Palikot
* '''So long baby''' – takie długie dziecko
* '''So long baby.''' – Takie długie dziecko.
* '''Strike straight from the bridge''' – wal prosto z mostu
* '''Strike straight from the bridge.''' – Wal prosto z mostu.
* '''Take this under magnifying glass''' – weź to pod lupę
* '''Take this under magnifying glass.''' – Weź to pod lupę.
* '''tea who you''' – ty chuju
* '''tea who you''' – ty chuju
* '''Tea who you yeah bunny''' – Ty chuju jebany
* '''Tea who you yeahbunny!''' – Ty chuju jebany!
* '''Thank you from the mountain''' – dziękuję z góry
* '''Thank you from the mountain.''' – Dziękuję z góry.
* '''That passes through the human idea''' – to przechodzi ludzkie pojęcie
* '''Thank you mister.''' – Zatankuje ci mikser.
* '''This idea is walking on my head''' – ta myśl mi chodzi po głowie
* '''That passes through the human idea.''' – To przechodzi ludzkie pojęcie.
* '''To cut percentage feet''' – obniżyć stopy procentowe
* '''This idea is walking on my head.''' – Ta myśl mi chodzi po głowie.
* '''To cut percentage feet''' – Obniżyć stopy procentowe.
* '''To go to the second page [[Słownik:Of|of]] the street''' – przejść na drugą stronę ulicy
* '''Up to you''' – w górę do ciebie
* '''To go to the second page of the street''' – Przejść na drugą stronę ulicy.
* '''village killed by desks''' – [[Słownik:Wiocha|wiocha]] zabita deskami
* '''Up to you.''' – W górę do ciebie.
* '''Weather under the dog''' – pogoda pod psem
* '''village killed by desks''' – wiocha zabita deskami
* '''Without work, there are no big circles''' – bez pracy nie ma kołaczy
* '''Weather under the dog''' – Pogoda pod psem
* '''Wanna come in?''' – czy w wannie jest komin?
* '''Without work, there are no big circles.''' – Bez pracy nie ma kołaczy.
* '''What hedgehog?''' – co jesz?
* '''Wanna come in?''' – Wanna komin?
* '''Will be tomorrow''' – Wilhelm by tam orał…
* '''What hedgehog?''' – Co jesz?
* '''Will be tomorrow''' – Wilhelm by tam orał...
* '''Yeah and what from that?''' – no i co z tego?
* '''Yeah and what from that?''' – no i co z tego?
* '''You're flying into the balls''' – lecisz w kulki
* '''You're flying into the balls.''' – Lecisz w kulki.
* '''You do me a horse''' – robisz mnie w konia
* '''You do me a horse.''' – Robisz mnie w konia.
* '''your welcome''' – twoje witaj
* '''your welcome''' – twoje witaj
* '''Play on corpse''' – grasz na zwłokę
* '''Play on corpse''' – Grasz na zwłokę
* '''No woman no cry''' – żadna kobieta żaden płacz
* '''O,horse''' – okoń


== Znane osobistości ==
==Znane osobistości==
* '''[[50 Cent]]''' – 1 zł 60 gr
* '''[[50 Cent]]''' – 1 zł 25 gr
* '''Mr Smith''' – Pan Kowal
* '''Mr Smith''' – Pan Kowal
* '''[[Paul Anka]]''' – Anna, Paweł; polanka (mała polana)
* '''[[Paul Anka]]''' – Anna, Paweł; polanka (mała polana)
Linia 606: Linia 498:
* '''[[John Hurt|Hurt, John]]''' – Jan Ranny / Jan Ból
* '''[[John Hurt|Hurt, John]]''' – Jan Ranny / Jan Ból
* '''[[Michael Jackson|Jackson, Michael]]''' – Michał Jackasyn / Michał Jackasiński
* '''[[Michael Jackson|Jackson, Michael]]''' – Michał Jackasyn / Michał Jackasiński
* '''[[Jean Micheal Jarre|Jarre, Jean Michael]]''' – [[Słownik:Drelich|Drelich]] Michał Zgrzytnął
* '''[[Jean Micheal Jarre|Jarre, Jean Michael]]''' – Drelich Michał Zgrzytnął
* '''[[Jack Lemmon|Lemmon, Jack]]''' – Jacek Cytryna
* '''[[Jack Lemmon|Lemmon, Jack]]''' – Jacek Cytryna
* '''[[Kravitz Lenny|Kravitz, Lenny]]''' – Krawiec Leń; Krawiec Lenny
* '''[[Kravitz Lenny|Kravitz, Lenny]]''' – Krawiec Leń
* '''[[Jude Law|Law, Jude]]''' – Judaszowe prawo / Judaszowa reguła
* '''[[Jude Law|Law, Jude]]''' – Judaszowe prawo / Judaszowa reguła
* '''[[George Lucas|Lucas, George]]''' – Jerzy Łukasz
* '''[[George Lucas|Lucas, George]]''' – Jerzy Łukasz
Linia 618: Linia 510:
* '''[[Alexander Pope|Pope, Alexander]]''' – Alek Papieski / Aleksander po P.
* '''[[Alexander Pope|Pope, Alexander]]''' – Alek Papieski / Aleksander po P.
* '''[[Natalie Portman|Portman, Natalie]]''' – Natalia Portowiec
* '''[[Natalie Portman|Portman, Natalie]]''' – Natalia Portowiec
* '''[[Harry Potter|Potter, Harry]]''' – [[Słownik:Henryk|Henryk]] Garncarz / Owłosiony Garncarz
* '''[[Harry Potter|Potter, Harry]]''' – Henryk Garncarz / Owłosiony Garncarz
* '''[[Pussycat Dolls]]''' – Lalki Kocich Cip
* '''[[Pussycat Dolls]]''' – Lalki Kocich Cip
* '''[[Chris Rock|Rock, Chris]]''' – Krzysiek Skała
* '''[[Chris Rock|Rock, Chris]]''' – Krzysiek Skała
Linia 627: Linia 519:
* '''[[Alicia Silverstone|Silverstone, Alicia]]''' – Alicja Srebrnygłaz
* '''[[Alicia Silverstone|Silverstone, Alicia]]''' – Alicja Srebrnygłaz
* '''[[Luke Skywalker|Skywalker, Luke]]''' – Łukasz Niebochodzik
* '''[[Luke Skywalker|Skywalker, Luke]]''' – Łukasz Niebochodzik
* '''[[Britney Spears|Spears, Britney]]''' – [[Słownik:Brytania|Brytania]] Dzidy / Brygida Dzidy / [[Słownik:Brytania|Brytania]] Włóczni / Brygida Włóczni
* '''[[Britney Spears|Spears, Britney]]''' – Brytania Dzidy / Brygida Dzidy / Brytania Włóczni / Brygida Włóczni
* '''[[Bruce Springsteen|Springsteen, Bruce]]''' – Brjus Żródła Nastolatka
* '''[[Bruce Springsteen|Springsteen, Bruce]]''' – Brjus Żródła Nastolatka
* '''[[Sylvester Stallone]]''' – Sylwester Gasnąca Jedynka
* '''[[Sylvester Stallone]]''' – Sylwester Gasnąca Jedynka
Linia 638: Linia 530:
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno
* '''[[Joey Wheeler (Yu-Gi-Oh)|Wheeler, Joey]]''' - Józef Kółkarz
* '''[[Stevie Wonder]]''' – Stanisław Dziwisz
* '''[[Stevie Wonder]]''' – Stanisław Dziwisz
* '''[[Jack Sparrow]]''' – Jacek Wróbel
* '''[[Jack Sparrow]]''' – Jacek Wróbel


== Zobacz też ==
==Zobacz też==
* [[Słownik:Polsko-angielski|słownik polsko-angielski]]
* [[Słownik:Polsko-angielski|słownik polsko-angielski]]
[[Kategoria:Słowniki]]
[[Kategoria:Słowniki]]
Cc-white.svg Wszystko, co napiszesz na Nonsensopedii, zgadzasz się udostępnić na licencji cc-by-sa-3.0 i poddać moderacji.
NIE UŻYWAJ BEZ POZWOLENIA MATERIAŁÓW OBJĘTYCH PRAWEM AUTORSKIM!
Anuluj Pomoc w edycji (otwiera się w nowym oknie)

Szablony użyte w tym artykule: