Edytujesz „Słownik:Angielsko-polski”

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.

Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.

Aktualna wersja Twój tekst
Linia 69: Linia 69:
* '''can't''' - kant
* '''can't''' - kant
* '''cap''' – cap
* '''cap''' – cap
* '''capacity''' – miasto czapek
* '''caps lock''' – loki czapkowe
* '''caps lock''' – loki czapkowe
* '''capture''' – kaptur
* '''capture''' – kaptur
Linia 85: Linia 84:
* '''chalet''' – szalet
* '''chalet''' – szalet
* '''character''' – charakter
* '''character''' – charakter
* '''chart''' – diabeł, czart
* '''check''' – czek
* '''check''' – czek
* '''chimney''' – ciemny
* '''chimney''' – ciemny
* '''chipset''' – zestaw frytek
* '''Churchill''' – kaplica szpitalna
* '''Churchill''' – kaplica szpitalna
* '''clap''' – klapa
* '''clap''' – klapa
Linia 96: Linia 93:
* '''come in''' – komin
* '''come in''' – komin
*'''company''' – kąpany
*'''company''' – kąpany
* '''complex''' kompleks
* '''complex''' - kompleks
* '''Connecticut''' – odcinać połączenie
* '''Connecticut''' – odcinać połączenie
* '''cooks''' – koks
* '''cooks''' – koks
Linia 107: Linia 104:
* '''cover me!''' – kawę mi!
* '''cover me!''' – kawę mi!
* '''cow''' – kupa, odchody, kał
* '''cow''' – kupa, odchody, kał
* '''craddle''' – kreda
* '''crane''' – kran
* '''crane''' – kran
* '''crew''' – krew
* '''crew''' – krew
* '''crossiant''' krzyż i mrówka
* '''crossiant''' - krzyż i mrówka
* '''cropped''' – wykropkowany
* '''cropped''' – wykropkowany
* '''cry''' kraj
* '''cunt''' - kant
* '''cunt''' – kant
*'''cup''' – kupa
* '''cup''' – kupa
* '''cure''' – kura
* '''cure''' – kura
* '''curve''' – kurwa
* '''curve''' – kurwa
Linia 124: Linia 119:
* '''Delaware''' – oprogramowanie dziewczynki Deli
* '''Delaware''' – oprogramowanie dziewczynki Deli
* '''delayed''' – usunąć
* '''delayed''' – usunąć
* '''Depeche Mode''' – tryb telegraficzny
* '''desk''' – deska
* '''desk''' – deska
* '''detailing''' – odczepianie (odcinanie) ogona
* '''detailing''' – odczepianie (odcinanie) ogona
Linia 146: Linia 140:
* '''everybody''' – każde ciało
* '''everybody''' – każde ciało
* '''everyone''' – każda jedynka
* '''everyone''' – każda jedynka
* '''everytime''' – każdy czas
* '''extradition''' – była tradycja (eks – były, dawny)
* '''extradition''' – była tradycja (eks – były, dawny)


== F ==
== F ==
* '''faggot''' – fagot
* '''faggot''' – fagot
* '''fart''' – fart
* '''fellowship''' – statek-kolega
* '''fellowship''' – statek-kolega
* '''feral''' - feralny
* '''feral''' - feralny
Linia 163: Linia 155:
* '''freedom''' – wolna chata / darmowy dom
* '''freedom''' – wolna chata / darmowy dom
* '''friendship''' – statek-przyjaciel
* '''friendship''' – statek-przyjaciel
* '''fucked''' – fakt
* '''fucker''' – pieprzniczka
* '''fucker''' – pieprzniczka
* '''Fucking''' – pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]])
* '''Fucking''' – pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]])
* '''fuck you''' – pieprz się
* '''fuck you''' – pieprz się
* '''fuck you too''' – fakty też dla ciebie
* '''fuck off''' – odłóż pieprzniczkę
* '''fuck off''' – odłóż pieprzniczkę
* '''future''' – mam furę
* '''future''' – mam furę
Linia 188: Linia 180:
* '''hardware''' – twardy towar, twarde oprogramowanie
* '''hardware''' – twardy towar, twarde oprogramowanie
* '''hated''' – zaczapkowany
* '''hated''' – zaczapkowany
* '''hatred''' czerwona czapka
* '''hatred''' - czerwona czapka
* '''headshot''' – ból głowy
* '''headshot''' – ból głowy
* '''hell''' – Półwysep Helski
* '''hell''' – Półwysep Helski
Linia 196: Linia 188:
* '''hey, now''' – hejnał
* '''hey, now''' – hejnał
* '''high school''' – wysoka [[Słownik:Szkoła|szkoła]] (o budynku)
* '''high school''' – wysoka [[Słownik:Szkoła|szkoła]] (o budynku)
* '''high IQ''' – debil
* '''high IQ''' – Debil
* '''highway to hell''' – autostrada na Hel
* '''highway to hell''' – autostrada na Hel
* '''hill''' – słyszeć
* '''hill''' – słyszeć
Linia 241: Linia 233:
* '''link''' – linka
* '''link''' – linka
* '''lite''' – lit (pierwiastek)
* '''lite''' – lit (pierwiastek)
*'''Lithuania''' litania
* '''liver''' - żywiciel
* '''liver''' – żywiciel
* '''load''' – lud, lód
* '''load''' – lud, lód
* '''loading''' – zamrażanie
* '''loading''' – zamrażanie
Linia 265: Linia 256:
* '''medical consumables''' – żywność medyczna
* '''medical consumables''' – żywność medyczna
* '''mendacity''' – miasto wrednych ludzi
* '''mendacity''' – miasto wrednych ludzi
* '''memory foam''' pianka pamięciowa
* '''memory foam''' - pianka pamięciowa
* '''message''' – masaż
* '''message''' – masaż
* '''microphone''' – mały telefon
* '''microphone''' – mały telefon
Linia 314: Linia 305:
* '''peer''' – gruszka
* '''peer''' – gruszka
* '''perfect''' – prefekt, wikary
* '''perfect''' – prefekt, wikary
* '''pend''' pęd, pędzić
* '''pend''' - pęd, pędzić
* '''penis''' – [[Słownik:Długopis|długopis]] jest
* '''penis''' – [[Słownik:Długopis|długopis]] jest
* '''pension''' – pensja
* '''pension''' – pensja
Linia 327: Linia 318:
* '''pole''' – pole
* '''pole''' – pole
* '''polish''' – polizać
* '''polish''' – polizać
* '''pollution''' – polucja
* '''pool''' – połówka
* '''pool''' – połówka
* '''popcorn''' – popularna kukurydza
* '''popcorn''' – popularna kukurydza
Linia 346: Linia 336:
== R ==
== R ==
* '''race''' – rejs
* '''race''' – rejs
* '''racist''' wyścigowiec
* '''racist''' - wyścigowiec
* '''raise a bug''' – podnieść robaka
* '''raise a bug''' – podnieść robaka
* '''rape''' – [[rap]]
* '''rape''' – [[rap]]
Linia 356: Linia 346:
* '''relationship''' – [[Słownik:Statek|statek]] relacyjny
* '''relationship''' – [[Słownik:Statek|statek]] relacyjny
* '''rent''' – renta
* '''rent''' – renta
* '''resume''' – rozumieć
* '''ribs''' – ryby
* '''ribs''' – ryby
* '''riddle''' – rydel, motyka
* '''riddle''' – rydel, motyka
Linia 364: Linia 353:
* '''rope''' – ropa
* '''rope''' – ropa
* '''rose''' – rosa
* '''rose''' – rosa
* '''row''' – rów
* '''runny nose''' – biegający nos, zrujnowany nos


== S ==
== S ==
* '''safety''' – bezpieczna herbata
* '''safety''' – bezpieczna herbata
* '''sandal''' – piaskowy Al (glin)
* '''sandal''' – piaskowy Al
* '''[[Programowanie zwinne|Scrum Master]]''' – Kapłan Chyżości
* '''[[Programowanie zwinne|Scrum Master]]''' – Kapłan Chyżości
* '''sealed''' – ołowiane morze (morze świecących diod), wyfokowany
* '''sealed''' – ołowiane morze (morze świecących diod), wyfokowany
Linia 426: Linia 413:
* '''tenant''' – ta mrówka
* '''tenant''' – ta mrówka
* '''terminator''' – terminarz, przerywacz
* '''terminator''' – terminarz, przerywacz
* '''The Bill''' – debil
*'''The Bill''' – debil
* '''therapist''' – ten gwałciciel
* '''therapist''' – ten gwałciciel
* '''think''' – tynk
* '''think''' – tynk
* '''think about''' – Przemyśl
* '''think about''' – Przemyśl
* '''thing''' – myśl
* '''tiger''' – jesteś niemcem
* '''tiger''' – jesteś niemcem
* '''tissue''' – ty pozwiesz
* '''tissue''' – ty pozwiesz
* '''to''' – tu
* '''to''' – tu
* '''today''' – do dnia
* '''together''' – żeby ją nabyć
* '''together''' – żeby ją nabyć
* '''tomorrow''' – Tomasz lub rząd
* '''tomorrow''' – Tomasz lub rząd
Linia 447: Linia 432:
* '''traffic jam''' – (o owocach) trafić do dżemu
* '''traffic jam''' – (o owocach) trafić do dżemu
* '''train to the buried''' – pociąg do Zakopanego
* '''train to the buried''' – pociąg do Zakopanego
* '''transgender''' olej transformatorowo-płciowy
* '''transgender''' - olej transformatorowo-płciowy
* '''transparent''' rodzic zmieniający płeć
* '''transparent''' - rodzic zmieniający płeć
* '''translate''' – trans się spóźnił
* '''translate''' – trans się spóżnił
* '''troubleshooting''' – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi)
* '''troubleshooting''' – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi)
* '''two''' – No, tu! Ile razy mam powtarzać?
* '''two''' – No, tu! Ile razy mam powtarzać?
Linia 493: Linia 478:
* '''yourself''' – samotny Jur
* '''yourself''' – samotny Jur
* '''you''' – joł
* '''you''' – joł
* '''YouTube''' – ty tubo


== Podstawowe zwroty ==
== Podstawowe zwroty ==
Linia 559: Linia 543:
* '''Weather under the dog''' – pogoda pod psem
* '''Weather under the dog''' – pogoda pod psem
* '''Without work, there are no big circles''' – bez pracy nie ma kołaczy
* '''Without work, there are no big circles''' – bez pracy nie ma kołaczy
* '''Wanna come in?''' – czy w wannie jest komin?
* '''Wanna come in?''' – czy we wannie jest komin?
* '''What hedgehog?''' – co jesz?
* '''What hedgehog?''' – co jesz?
* '''Will be tomorrow''' – Wilhelm by tam orał…
* '''Will be tomorrow''' – Wilhelm by tam orał…
Linia 608: Linia 592:
* '''[[Jean Micheal Jarre|Jarre, Jean Michael]]''' – [[Słownik:Drelich|Drelich]] Michał Zgrzytnął
* '''[[Jean Micheal Jarre|Jarre, Jean Michael]]''' – [[Słownik:Drelich|Drelich]] Michał Zgrzytnął
* '''[[Jack Lemmon|Lemmon, Jack]]''' – Jacek Cytryna
* '''[[Jack Lemmon|Lemmon, Jack]]''' – Jacek Cytryna
* '''[[Kravitz Lenny|Kravitz, Lenny]]''' – Krawiec Leń; Krawiec Lenny
* '''[[Kravitz Lenny|Kravitz, Lenny]]''' – Krawiec Leń
* '''[[Jude Law|Law, Jude]]''' – Judaszowe prawo / Judaszowa reguła
* '''[[Jude Law|Law, Jude]]''' – Judaszowe prawo / Judaszowa reguła
* '''[[George Lucas|Lucas, George]]''' – Jerzy Łukasz
* '''[[George Lucas|Lucas, George]]''' – Jerzy Łukasz
Linia 638: Linia 622:
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno
* '''[[Joey Wheeler (Yu-Gi-Oh)|Wheeler, Joey]]''' - Józef Kółkarz
* '''[[Stevie Wonder]]''' – Stanisław Dziwisz
* '''[[Stevie Wonder]]''' – Stanisław Dziwisz
* '''[[Jack Sparrow]]''' – Jacek Wróbel
* '''[[Jack Sparrow]]''' – Jacek Wróbel
Cc-white.svg Wszystko, co napiszesz na Nonsensopedii, zgadzasz się udostępnić na licencji cc-by-sa-3.0 i poddać moderacji.
NIE UŻYWAJ BEZ POZWOLENIA MATERIAŁÓW OBJĘTYCH PRAWEM AUTORSKIM!
Anuluj Pomoc w edycji (otwiera się w nowym oknie)

Szablony użyte w tym artykule: