Edytujesz „Słownik:Angielsko-polski”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 5: | Linia 5: | ||
* '''adhere''' – tu-reklama |
* '''adhere''' – tu-reklama |
||
* '''aid''' – jeden [[Słownik:Zarazek|zarazek]] AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”) |
* '''aid''' – jeden [[Słownik:Zarazek|zarazek]] AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”) |
||
* '''airplane''' - powietrzny hebel |
|||
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera) |
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera) |
||
* '''Alaska''' – laska oceniona na A |
* '''Alaska''' – laska oceniona na A |
||
Linia 11: | Linia 10: | ||
* '''ankle''' – wujek |
* '''ankle''' – wujek |
||
* '''antics''' – antyki |
* '''antics''' – antyki |
||
* '''anxiety''' - aneksja |
|||
* '''appear''' - aplikacja uszna |
|||
* '''apple''' – apel |
* '''apple''' – apel |
||
* '''arrest''' - odpoczynek arów |
|||
* '''arse''' – arszenik |
* '''arse''' – arszenik |
||
* '''ash''' – aż |
* '''ash''' – aż |
||
Linia 20: | Linia 16: | ||
* '''assassination''' – dwa asy i nacja |
* '''assassination''' – dwa asy i nacja |
||
* '''asshole''' – cała ręka (pięć) asów |
* '''asshole''' – cała ręka (pięć) asów |
||
* '''attend''' - w namiocie |
|||
* '''automotive''' – motyw z autem w tle |
* '''automotive''' – motyw z autem w tle |
||
== B == |
== B == |
||
* '''babe''' – ktoś spragniony baby |
* '''babe''' – ktoś spragniony baby |
||
*'''baby''' – baby |
|||
* '''babysitter''' – wysiadywaczka dzieci |
* '''babysitter''' – wysiadywaczka dzieci |
||
* '''back''' – bak |
* '''back''' – bak |
||
Linia 31: | Linia 25: | ||
* '''bad''' – bat |
* '''bad''' – bat |
||
* '''ball''' – bal |
* '''ball''' – bal |
||
*'''barely''' – baryłka |
|||
* '''Batman''' – woźnica |
* '''Batman''' – woźnica |
||
* '''become''' – [[Słownik:Być|być]] chodź |
* '''become''' – [[Słownik:Być|być]] chodź |
||
Linia 66: | Linia 59: | ||
== C == |
== C == |
||
* '''California''' – kalifat |
* '''California''' – kalifat |
||
*'''called''' – zimny |
|||
* '''candidate''' – cukierkowa data |
* '''candidate''' – cukierkowa data |
||
* '''can't''' - kant |
|||
* '''cap''' – cap |
* '''cap''' – cap |
||
* '''capacity''' – miasto czapek |
|||
* '''caps lock''' – loki czapkowe |
* '''caps lock''' – loki czapkowe |
||
* '''capture''' – kaptur |
* '''capture''' – kaptur |
||
Linia 77: | Linia 67: | ||
* '''Carolina''' – samochód Józefa Oleksego |
* '''Carolina''' – samochód Józefa Oleksego |
||
* '''casino''' – kasy (liczba mnoga) |
* '''casino''' – kasy (liczba mnoga) |
||
* '''casualties''' - zwykłe krawaty |
|||
* '''cat''' – kat |
* '''cat''' – kat |
||
* '''catfish''' – rybo-kot |
* '''catfish''' – rybo-kot |
||
Linia 86: | Linia 75: | ||
* '''chalet''' – szalet |
* '''chalet''' – szalet |
||
* '''character''' – charakter |
* '''character''' – charakter |
||
* '''chart''' – diabeł, czart |
|||
* '''check''' – czek |
* '''check''' – czek |
||
* '''chimney''' – ciemny |
* '''chimney''' – ciemny |
||
* '''chipset''' – zestaw frytek |
|||
* '''Churchill''' – kaplica szpitalna |
* '''Churchill''' – kaplica szpitalna |
||
* '''clap''' – klapa |
* '''clap''' – klapa |
||
Linia 96: | Linia 83: | ||
* '''cock''' – kok |
* '''cock''' – kok |
||
* '''come in''' – komin |
* '''come in''' – komin |
||
*'''company''' – kąpany |
|||
* '''complex''' – kompleks |
|||
* '''Connecticut''' – odcinać połączenie |
* '''Connecticut''' – odcinać połączenie |
||
* '''cooks''' – koks |
* '''cooks''' – koks |
||
Linia 105: | Linia 90: | ||
* '''copywriter''' – pisarz kopii; piszący kopią |
* '''copywriter''' – pisarz kopii; piszący kopią |
||
* '''cought''' – kot |
* '''cought''' – kot |
||
* '''court''' |
* '''court''' - kort (tenisowy) |
||
* '''cover me!''' – kawę mi! |
* '''cover me!''' – kawę mi! |
||
* '''cow''' – kupa, odchody, kał |
* '''cow''' – kupa, odchody, kał |
||
* '''craddle''' – kreda |
|||
* '''crane''' – kran |
* '''crane''' – kran |
||
* '''crew''' – krew |
* '''crew''' – krew |
||
* '''crossiant''' – krzyż i mrówka |
|||
* '''cropped''' – wykropkowany |
* '''cropped''' – wykropkowany |
||
* '''cry''' – kraj |
|||
* '''cunt''' – kant |
|||
* '''cup''' – kupa |
|||
* '''cure''' – kura |
* '''cure''' – kura |
||
* '''curve''' – kurwa |
* '''curve''' – kurwa |
||
Linia 125: | Linia 105: | ||
* '''Delaware''' – oprogramowanie dziewczynki Deli |
* '''Delaware''' – oprogramowanie dziewczynki Deli |
||
* '''delayed''' – usunąć |
* '''delayed''' – usunąć |
||
* '''Depeche Mode''' – tryb telegraficzny |
|||
* '''desk''' – deska |
* '''desk''' – deska |
||
* '''detailing''' – odczepianie (odcinanie) ogona |
* '''detailing''' – odczepianie (odcinanie) ogona |
||
Linia 147: | Linia 126: | ||
* '''everybody''' – każde ciało |
* '''everybody''' – każde ciało |
||
* '''everyone''' – każda jedynka |
* '''everyone''' – każda jedynka |
||
* '''everytime''' – każdy czas |
|||
* '''extradition''' – była tradycja (eks – były, dawny) |
* '''extradition''' – była tradycja (eks – były, dawny) |
||
== F == |
== F == |
||
* '''faggot''' – fagot |
* '''faggot''' – fagot |
||
* '''fart''' – fart |
|||
* '''fellowship''' – statek-kolega |
* '''fellowship''' – statek-kolega |
||
* '''feral''' - feralny |
|||
* '''favour''' – faworek (nieproporcjonalnie duży) |
* '''favour''' – faworek (nieproporcjonalnie duży) |
||
* '''fight''' – przewrotka, upadek |
* '''fight''' – przewrotka, upadek |
||
* '''fine''' – Fin |
* '''fine''' – Fin |
||
* '''finger''' – Fin pochodzący z Germanii |
* '''finger''' – Fin pochodzący z Germanii |
||
* '''flash drive''' – szybka jazda |
|||
* '''float''' – flota |
* '''float''' – flota |
||
* ''' |
* '''freedom''' – wolna chata |
||
* '''freedom''' – wolna chata / darmowy dom |
|||
* '''friendship''' – statek-przyjaciel |
* '''friendship''' – statek-przyjaciel |
||
* '''fucked''' – fakt |
|||
* '''fucker''' – pieprzniczka |
* '''fucker''' – pieprzniczka |
||
* '''Fucking''' – pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]]) |
* '''Fucking''' – pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]]) |
||
* '''fuck you''' – pieprz się |
* '''fuck you''' – pieprz się |
||
* '''fuck you too''' – fakty też dla ciebie |
|||
* '''fuck off''' – odłóż pieprzniczkę |
* '''fuck off''' – odłóż pieprzniczkę |
||
* '''future''' – mam furę |
* '''future''' – mam furę |
||
Linia 178: | Linia 152: | ||
* '''good''' – głód |
* '''good''' – głód |
||
* '''gear''' – gira |
* '''gear''' – gira |
||
* '''godson''' – syn Boga |
|||
* '''graveyard''' – jard grobów |
* '''graveyard''' – jard grobów |
||
* '''grave''' - grawerować |
|||
* '''green''' – dolary |
* '''green''' – dolary |
||
* '''guest''' – gest |
* '''guest''' – gest |
||
* ''' |
* '''glasgow''' – stłuczona szklanka |
||
== H == |
== H == |
||
* '''handkerchief''' – dowódca ochrony dłoni |
* '''handkerchief''' – dowódca ochrony dłoni |
||
* '''hardware''' |
* '''hardware -''' twardy towar, twarde oprogramowanie |
||
* '''hated''' – zaczapkowany |
|||
* '''hatred''' – czerwona czapka |
|||
* '''headshot''' – ból głowy |
* '''headshot''' – ból głowy |
||
* '''hell''' – Półwysep Helski |
* '''hell''' – Półwysep Helski |
||
Linia 197: | Linia 167: | ||
* '''hey, now''' – hejnał |
* '''hey, now''' – hejnał |
||
* '''high school''' – wysoka [[Słownik:Szkoła|szkoła]] (o budynku) |
* '''high school''' – wysoka [[Słownik:Szkoła|szkoła]] (o budynku) |
||
* '''high IQ''' – |
* '''high IQ''' – Debil |
||
* '''highway to hell''' – autostrada na Hel |
* '''highway to hell''' – autostrada na Hel |
||
* '''hill''' – słyszeć |
* '''hill''' – słyszeć |
||
Linia 235: | Linia 205: | ||
* '''ladybird''' – samica ptaka (pani ptakowa) |
* '''ladybird''' – samica ptaka (pani ptakowa) |
||
* '''ladybug''' – samica robaka (pani robalowa) |
* '''ladybug''' – samica robaka (pani robalowa) |
||
* '''Lays''' – leży |
|||
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka, nad kolanem |
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka, nad kolanem |
||
* '''lay ro''' – tu lej |
* '''lay ro''' – tu lej |
||
Linia 242: | Linia 211: | ||
* '''link''' – linka |
* '''link''' – linka |
||
* '''lite''' – lit (pierwiastek) |
* '''lite''' – lit (pierwiastek) |
||
*'''Lithuania''' — litania |
|||
* '''liver''' – żywiciel |
|||
* '''load''' – lud, lód |
* '''load''' – lud, lód |
||
* '''loading''' – zamrażanie |
* '''loading''' – zamrażanie |
||
Linia 262: | Linia 229: | ||
* '''master''' – posiadacz steru |
* '''master''' – posiadacz steru |
||
* '''masterpiece''' – vice [[Słownik:Szef|szef]] PiS–u, któryś z Kaczyńskich |
* '''masterpiece''' – vice [[Słownik:Szef|szef]] PiS–u, któryś z Kaczyńskich |
||
* '''mature''' – matura |
|||
* '''medicine''' – skrót od Made in China |
* '''medicine''' – skrót od Made in China |
||
* '''medical consumables''' – żywność medyczna |
|||
* '''mendacity''' – miasto wrednych ludzi |
* '''mendacity''' – miasto wrednych ludzi |
||
* '''memory foam''' – pianka pamięciowa |
|||
* '''message''' – masaż |
* '''message''' – masaż |
||
* '''microphone''' – mały telefon |
* '''microphone''' – mały telefon |
||
* '''Microsoft Paint''' – mały, miękki ból |
* '''Microsoft Paint''' – mały, miękki ból |
||
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach |
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach |
||
* '''Minimum''' – mała (mini) mama |
|||
* '''Minnesota''' – Minotaur |
* '''Minnesota''' – Minotaur |
||
* '''mister''' – mój ster, mikser |
* '''mister''' – mój ster, mikser |
||
* '''monkey''' – klucz do mon (pot. forma od monitor) |
* '''monkey''' – klucz do mon (pot. forma od monitor) |
||
* '''mother-in-law''' – matka, (idź/jedź) w prawo |
* '''mother-in-law''' – matka, (idź/jedź) w prawo |
||
* '''move''' – mów |
* '''move''' – mów |
||
Linia 280: | Linia 243: | ||
* '''mug''' – mógł |
* '''mug''' – mógł |
||
* '''mute''' – miód |
* '''mute''' – miód |
||
* '''my''' – maj (miesiąc) |
* '''my''' – maj (miesiąc) |
||
* '''mystery''' – jesteśmy sterami |
|||
== N == |
== N == |
||
Linia 290: | Linia 252: | ||
* '''nitro''' – dopalacze |
* '''nitro''' – dopalacze |
||
* '''nobody''' – bezcielesna(y) |
* '''nobody''' – bezcielesna(y) |
||
* '''nokia''' |
* '''nokia -''' brak Kii (Kia), nie ma Kii |
||
* '''no salt''' – nie sól |
* '''no salt''' – nie sól |
||
* '''notebook''' – partytura |
* '''notebook''' – partytura |
||
Linia 315: | Linia 277: | ||
* '''peer''' – gruszka |
* '''peer''' – gruszka |
||
* '''perfect''' – prefekt, wikary |
* '''perfect''' – prefekt, wikary |
||
* '''pend''' – pęd, pędzić |
|||
* '''penis''' – [[Słownik:Długopis|długopis]] jest |
* '''penis''' – [[Słownik:Długopis|długopis]] jest |
||
* '''pension''' – pensja |
* '''pension''' – pensja |
||
Linia 321: | Linia 282: | ||
* '''petshop''' – [[Słownik:Sklep|sklep]] z petami |
* '''petshop''' – [[Słownik:Sklep|sklep]] z petami |
||
* '''pathetic''' – patetyczny |
* '''pathetic''' – patetyczny |
||
* ''' |
* '''Philips''' – usta Filipa |
||
* '''pineapple''' – sosnowe jabłko |
* '''pineapple''' – sosnowe jabłko |
||
* '''pipe''' – pipa |
* '''pipe''' – pipa |
||
Linia 328: | Linia 289: | ||
* '''pole''' – pole |
* '''pole''' – pole |
||
* '''polish''' – polizać |
* '''polish''' – polizać |
||
* '''pollution''' – polucja |
|||
* '''pool''' – połówka |
* '''pool''' – połówka |
||
* '''popcorn''' – popularna kukurydza |
* '''popcorn''' – popularna kukurydza |
||
Linia 347: | Linia 307: | ||
== R == |
== R == |
||
* '''race''' – rejs |
* '''race''' – rejs |
||
* '''racist''' – wyścigowiec |
|||
* '''raise a bug''' – podnieść robaka |
|||
* '''rape''' – [[rap]] |
* '''rape''' – [[rap]] |
||
* '''raper''' – gwałciciel |
* '''raper''' – gwałciciel |
||
Linia 354: | Linia 312: | ||
* '''rate''' – rata |
* '''rate''' – rata |
||
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony) |
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony) |
||
*'''reach out''' – ryczałt |
|||
* '''relationship''' – [[Słownik:Statek|statek]] relacyjny |
* '''relationship''' – [[Słownik:Statek|statek]] relacyjny |
||
* '''rent''' – renta |
* '''rent''' – renta |
||
* '''resume''' – rozumieć |
|||
* '''ribs''' – ryby |
* '''ribs''' – ryby |
||
* '''riddle''' – rydel, motyka |
* '''riddle''' – rydel, motyka |
||
Linia 365: | Linia 321: | ||
* '''rope''' – ropa |
* '''rope''' – ropa |
||
* '''rose''' – rosa |
* '''rose''' – rosa |
||
* '''row''' – rów |
|||
* '''runny nose''' – biegający nos, zrujnowany nos |
|||
== S == |
== S == |
||
* '''safety''' – bezpieczna herbata |
* '''safety''' – bezpieczna herbata |
||
* '''sandal''' – piaskowy Al |
* '''sandal''' – piaskowy Al |
||
* '''[[Programowanie zwinne|Scrum Master]]''' – Kapłan Chyżości |
* '''[[Programowanie zwinne|Scrum Master]]''' – Kapłan Chyżości |
||
* '''sealed''' – ołowiane morze (morze świecących diod), wyfokowany |
* '''sealed''' – ołowiane morze (morze świecących diod), wyfokowany |
||
Linia 393: | Linia 347: | ||
* '''smoking''' – smoking |
* '''smoking''' – smoking |
||
* '''sock''' – sok |
* '''sock''' – sok |
||
* '''software''' |
* '''software -''' miękki towar, miękkie oprogramowanie |
||
* '''soil''' – sól |
* '''soil''' – sól |
||
* '''somehow''' – trochę jak |
* '''somehow''' – trochę jak |
||
* '''son [[Słownik:Of|of]] a bitch''' – syn plaży, [[Słownik:Słońce|słońce]] plaży |
* '''son [[Słownik:Of|of]] a bitch''' – syn plaży, [[Słownik:Słońce|słońce]] plaży |
||
* '''SONY''' – więc Nowy Jork |
|||
* '''soup''' – słup |
* '''soup''' – słup |
||
* '''source''' – kwaśny certyfikat europejski |
|||
* '''space bar''' – baton z kosmosu |
* '''space bar''' – baton z kosmosu |
||
* '''standpost party''' – studniówka |
* '''standpost party''' – studniówka |
||
Linia 425: | Linia 377: | ||
* '''tank''' – tankować |
* '''tank''' – tankować |
||
* '''ten''' – ten |
* '''ten''' – ten |
||
* '''tenant''' – ta mrówka |
|||
* '''terminator''' – terminarz, przerywacz |
* '''terminator''' – terminarz, przerywacz |
||
* '''The Bill''' – debil |
|||
* '''therapist''' – ten gwałciciel |
* '''therapist''' – ten gwałciciel |
||
* '''think''' – tynk |
* '''think''' – tynk |
||
* '''think about''' – Przemyśl |
* '''think about''' – Przemyśl |
||
* '''thing''' – myśl |
|||
* '''tiger''' – jesteś niemcem |
|||
* '''tissue''' – ty pozwiesz |
|||
* '''to''' – tu |
* '''to''' – tu |
||
* '''today''' – do dnia |
|||
* '''together''' – żeby ją nabyć |
* '''together''' – żeby ją nabyć |
||
* '''tomorrow''' – Tomasz lub rząd |
* '''tomorrow''' – Tomasz lub rząd |
||
Linia 445: | Linia 391: | ||
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji) |
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji) |
||
* '''trading''' – hazard |
* '''trading''' – hazard |
||
* '''traffic''' – trafić |
|||
* '''traffic jam''' – (o owocach) trafić do dżemu |
|||
* '''train to the buried''' – pociąg do Zakopanego |
* '''train to the buried''' – pociąg do Zakopanego |
||
* '''transgender''' – olej transformatorowo-płciowy |
|||
* '''transparent''' – rodzic zmieniający płeć |
|||
* '''translate''' – trans się spóźnił |
|||
* '''troubleshooting''' – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi) |
* '''troubleshooting''' – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi) |
||
* '''two''' – No, tu! Ile razy mam powtarzać? |
* '''two''' – No, tu! Ile razy mam powtarzać? |
||
Linia 457: | Linia 398: | ||
== U == |
== U == |
||
* '''understand''' – pod stanowiskiem |
* '''understand''' – pod stanowiskiem |
||
* '''undertowel''' – podręcznik |
|||
* '''underworld''' - podświat |
|||
* '''unsouply''' – niezupełnie |
* '''unsouply''' – niezupełnie |
||
* '''underdog''' – pod psem |
* '''underdog''' – pod psem |
||
Linia 464: | Linia 403: | ||
== V == |
== V == |
||
* ''' |
* '''village''' – wylicz |
||
* '''village''' – wylicz, wyliż |
|||
* '''vineyard''' – jard wina |
* '''vineyard''' – jard wina |
||
* '''virgin''' – mieszkaniec stanu Virginia |
* '''virgin''' – mieszkaniec stanu Virginia |
||
Linia 494: | Linia 432: | ||
* '''yourself''' – samotny Jur |
* '''yourself''' – samotny Jur |
||
* '''you''' – joł |
* '''you''' – joł |
||
* '''YouTube''' – ty tubo |
|||
== Podstawowe zwroty == |
== Podstawowe zwroty == |
||
Linia 540: | Linia 477: | ||
* '''Old spice''' – Victoria Beckham |
* '''Old spice''' – Victoria Beckham |
||
* '''Paintings coin''' – obrazy [[Claude Monet|Moneta]] |
* '''Paintings coin''' – obrazy [[Claude Monet|Moneta]] |
||
* '''Pay attention''' – zapłać za uzyskanie od kogoś atencji |
|||
* '''Piss off''' – wysikaj |
* '''Piss off''' – wysikaj |
||
* '''Push the button''' – puść [[Słownik:Ten|ten]] baton |
* '''Push the button''' – puść [[Słownik:Ten|ten]] baton |
||
Linia 560: | Linia 496: | ||
* '''Weather under the dog''' – pogoda pod psem |
* '''Weather under the dog''' – pogoda pod psem |
||
* '''Without work, there are no big circles''' – bez pracy nie ma kołaczy |
* '''Without work, there are no big circles''' – bez pracy nie ma kołaczy |
||
* '''Wanna come in?''' – czy |
* '''Wanna come in?''' – czy we wannie jest komin? |
||
* '''What hedgehog?''' – co jesz? |
* '''What hedgehog?''' – co jesz? |
||
* '''Will be tomorrow''' – Wilhelm by tam orał… |
* '''Will be tomorrow''' – Wilhelm by tam orał… |
||
Linia 609: | Linia 545: | ||
* '''[[Jean Micheal Jarre|Jarre, Jean Michael]]''' – [[Słownik:Drelich|Drelich]] Michał Zgrzytnął |
* '''[[Jean Micheal Jarre|Jarre, Jean Michael]]''' – [[Słownik:Drelich|Drelich]] Michał Zgrzytnął |
||
* '''[[Jack Lemmon|Lemmon, Jack]]''' – Jacek Cytryna |
* '''[[Jack Lemmon|Lemmon, Jack]]''' – Jacek Cytryna |
||
* '''[[Kravitz Lenny|Kravitz, Lenny]]''' – Krawiec Leń |
* '''[[Kravitz Lenny|Kravitz, Lenny]]''' – Krawiec Leń |
||
* '''[[Jude Law|Law, Jude]]''' – Judaszowe prawo / Judaszowa reguła |
* '''[[Jude Law|Law, Jude]]''' – Judaszowe prawo / Judaszowa reguła |
||
* '''[[George Lucas|Lucas, George]]''' – Jerzy Łukasz |
* '''[[George Lucas|Lucas, George]]''' – Jerzy Łukasz |
||
Linia 639: | Linia 575: | ||
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie |
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie |
||
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno |
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno |
||
* '''[[Joey Wheeler (Yu-Gi-Oh)|Wheeler, Joey]]''' - Józef Kółkarz |
|||
* '''[[Stevie Wonder]]''' – Stanisław Dziwisz |
* '''[[Stevie Wonder]]''' – Stanisław Dziwisz |
||
* '''[[Jack Sparrow]]''' – Jacek Wróbel |
* '''[[Jack Sparrow]]''' – Jacek Wróbel |