Edytujesz „Słownik:Angielsko-polski”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Portal/Języki}} |
|||
{{spisnaprawo}} |
{{spisnaprawo}} |
||
== |
==A== |
||
* |
*{{t|actually}}aktualnie |
||
* |
*{{t|adhere}}tu-reklama |
||
* |
*{{t|aid}}jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”) |
||
*{{t|airport}}port „R” (tylny port komputera) |
|||
* '''airplane''' – powietrzny hebel |
|||
*{{t|anesthetic}}nieestetyczny |
|||
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera) |
|||
*{{t|antics}}antyki |
|||
* '''Alaska''' – laska oceniona na A |
|||
*{{t|apple}}apel |
|||
* '''anesthetic''' – nieestetyczny |
|||
*{{t|arse}}arszenik |
|||
* '''ankle''' – wujek |
|||
*{{t|ash}}aż |
|||
* '''antics''' – antyki |
|||
*{{t|ass}}as |
|||
* '''anxiety''' – aneksja |
|||
*{{t|asshole}}cała ręka (pięć) asów |
|||
* '''appear''' – aplikacja uszna |
|||
*{{t|automotive}}motyw z autem w tle |
|||
* '''apple''' – apel |
|||
* '''arrest''' – odpoczynek arów |
|||
* '''arse''' – arszenik |
|||
* '''ash''' – aż |
|||
* '''ass''' – as |
|||
* '''assassination''' – dwa asy i nacja |
|||
* '''asshole''' – cała ręka (pięć) asów |
|||
* '''attend''' – w namiocie |
|||
* '''attendance''' – tańczyć w namiocie |
|||
* '''automotive''' – motyw z autem w tle |
|||
== |
==B== |
||
* |
*{{t|bejb}}ktoś spragniony baby |
||
*{{t|bejbisitter}}wysiadywaczka dzieci |
|||
* '''baby''' – baby |
|||
*{{t|bak}}bak |
|||
* '''babysitter''' – wysiadywaczka dzieci |
|||
*{{t|bakspejs}}tylny kosmos |
|||
* '''back''' – bak |
|||
*{{t|bad}}bat |
|||
* '''backspace''' – tylny kosmos |
|||
*{{t|Batman}}woźnica |
|||
* '''bad''' – bat |
|||
*{{t|bikam}}być chodź |
|||
* '''ball''' – bal |
|||
*{{t|bihajnd elafanting-self}}zasłonić się |
|||
* '''barely''' – baryłka |
|||
*{{t|bikoz}}bigos |
|||
* '''Batman''' – woźnica |
|||
*{{t|bi}}bzyczek, byyć |
|||
* '''become''' – [[Słownik:Być|być]] chodź |
|||
*{{t|bisajd}}być stroną; usiądźcie |
|||
* '''behind elephanting-self''' – [[Słownik:Zasłonić|zasłonić]] się |
|||
*{{t|biłer}}być uwagą, być na wojnie |
|||
* '''because''' – bigos |
|||
*{{t|Big Mak}}byk o imieniu Mac (''czytaj:'' Mak) |
|||
* '''bee''' – bzyczek, byyć |
|||
*{{t|bajpedl}}być pedałem |
|||
* '''bell''' – belka |
|||
*{{t|bicz}}bicz (''lub:'' być) |
|||
* '''beside''' – być stroną; usiądźcie |
|||
*{{t|blaksmit}}czarny Smith , czarny Kowal |
|||
* '''beware''' – być uwagą, być na wojnie |
|||
*{{t|blejd}}blady |
|||
* '''Big Mac''' – byk o imieniu Mac (''czytaj:'' Mak) |
|||
*{{t|bladi}}blady |
|||
* '''bile''' – bila |
|||
*{{t|buk}}buk |
|||
* '''bipedal''' – być pedałem |
|||
*{{t|bołn}}bon (towarowy) |
|||
* '''bitch''' – bicz (''lub:'' być) |
|||
*{{t|brat}}brat |
|||
* '''bitcoin''' – bić monetę |
|||
*{{t|brick}}bryka |
|||
* '''blacksmith''' – czarny Smith , czarny Kowal |
|||
*{{t|brodkasting}}casting na najdłuższą bro(a)dę |
|||
* '''blade''' – blady |
|||
*{{t|browar}}braterska walka |
|||
* '''bloody''' – bladzisty |
|||
*{{t|busz}}dżungla, busz |
|||
* '''Bluetooth''' – [[Słownik:Niebieski|niebieski]] ząb |
|||
*{{t|bat}}but |
|||
* '''book''' – buk |
|||
*{{t|batarflaj}}latające masło |
|||
* '''bone''' – bon (towarowy) |
|||
*{{t|barn}}napój energetyzujący |
|||
* '''borrow''' – borować (np. ząb) |
|||
*{{t|bołt yarself}}łudź się |
|||
* '''brat''' – brat |
|||
*{{t|bout}}[[Bot|bot]] |
|||
* '''brick''' – bryka |
|||
* '''broadcasting''' – casting na najdłuższą bro(a)dę |
|||
* '''browar''' – braterska walka |
|||
* '''bull''' – ból |
|||
* '''bush''' – dżungla, busz |
|||
* '''but''' – but |
|||
* '''butterfly''' – latające masło |
|||
* '''burn''' – napój energetyzujący |
|||
* '''boat yourself''' – łudź się |
|||
* '''bought''' – [[bot]] |
|||
== |
==C== |
||
*{{t|capture}}kaptur |
|||
* '''California''' – kalifat |
|||
*{{t|car}}Władca rosji |
|||
* '''called''' – zimny |
|||
*{{t|cap}}cap |
|||
* '''candidate''' – cukierkowa data |
|||
*{{t|cat}}kat |
|||
* '''can't''' – kant |
|||
*{{t|catfish}}rybo-kot |
|||
* '''cap''' – cap |
|||
*{{t|cats}}kac |
|||
* '''capacity''' – miasto czapek |
|||
*{{t|caucasian}}człowiek pochodzący z Kaukazu |
|||
* '''caps lock''' – loki czapkowe |
|||
*{{t|caution}}kaucja |
|||
* '''capture''' – kaptur |
|||
*{{t|chalet}}szalet |
|||
* '''car''' – władca Rosji |
|||
*{{t|character}}charakter |
|||
* '''careful''' – przepełniony samochód |
|||
*{{t|check}}czek |
|||
* '''Carolina''' – samochód Józefa Oleksego |
|||
*{{t|closed}}klozet |
|||
* '''casino''' – kasy (liczba mnoga) |
|||
*{{t|cock}}kok |
|||
* '''casualties''' – zwykłe krawaty |
|||
*{{t|come in}}komin |
|||
* '''cat''' – kat |
|||
*{{t|cooper}}kuper, kupa |
|||
* '''catfish''' – rybo-kot |
|||
*{{t|copperfield}}pole kopru |
|||
* '''cats''' – kac |
|||
*{{t|copyright}}prawa kopia |
|||
* '''caucasian''' – [[Słownik:Człowiek|człowiek]] pochodzący z Kaukazu |
|||
*{{t|copywriter}}pisarz kopii; piszący kopią |
|||
* '''caution''' – kaucja |
|||
*{{t|cought}}kot |
|||
* '''case''' – kasa (pieniądze) |
|||
*{{t|cover me!}}kawę mi! |
|||
* '''chalet''' – szalet |
|||
*{{t|cow}}kupa, odchody, kał |
|||
* '''character''' – charakter |
|||
*{{t|crane}}kran |
|||
* '''chart''' – diabeł, czart |
|||
*{{t|crew}}krew |
|||
* '''check''' – czek |
|||
*{{t|cow}}krowa |
|||
* '''chimney''' – ciemny |
|||
*{{t|cure}}kura |
|||
* '''chipset''' – zestaw frytek |
|||
*{{t|curve}}kurwa |
|||
* '''Churchill''' – kaplica szpitalna |
|||
*{{t|candidate}}cukierkowa data |
|||
* '''clap''' – klapa |
|||
* '''closed''' – klozet |
|||
* '''cocaine ''' – Coca-Cola |
|||
* '''cock''' – kok |
|||
* '''come in''' – komin |
|||
* '''company''' – kąpany |
|||
* '''complex''' – kompleks |
|||
* '''Connecticut''' – odcinać połączenie |
|||
* '''cooks''' – koks |
|||
* '''cooper''' – kuper, kupa |
|||
* '''copperfield''' – pole kopru |
|||
* '''copyright''' – prawa kopia |
|||
* '''copywriter''' – pisarz kopii; piszący kopią |
|||
* '''cought''' – kot |
|||
* '''court''' – kort (tenisowy) |
|||
* '''cover me!''' – kawę mi! |
|||
* '''cow''' – kupa, odchody, kał |
|||
* '''craddle''' – kreda |
|||
* '''crane''' – kran |
|||
* '''crew''' – krew |
|||
* '''crossiant''' – krzyż i mrówka |
|||
* '''cropped''' – wykropkowany |
|||
* '''cry''' – kraj |
|||
* '''cunt''' – kant |
|||
* '''cup''' – kupa |
|||
* '''cure''' – kura |
|||
* '''curve''' – kurwa |
|||
* '''cute ass''' – kutas |
|||
== |
==D== |
||
* |
*{{t|data}}data |
||
* |
*{{t|dealer}}działacz |
||
*{{t|die}}daj |
|||
* '''Delaware''' – oprogramowanie dziewczynki Deli |
|||
*{{t|divan}}dywan |
|||
* '''delayed''' – usunąć |
|||
*{{t|dole}}dola |
|||
* '''Depeche Mode''' – tryb telegraficzny |
|||
*{{t|dress}}dres |
|||
* '''desk''' – deska |
|||
*{{t|donkey}}Don Klucz |
|||
* '''detailing''' – odczepianie (odcinanie) ogona |
|||
* '''die''' – daj |
|||
* '''divan''' – [[Słownik:Dywan|dywan]] |
|||
* '''dole''' – dola |
|||
* '''dress''' – dres |
|||
* '''donkey''' – Don Klucz |
|||
* '''duchy''' – duchy |
|||
== |
==E== |
||
* |
*{{t|eagle}}jeż |
||
* |
*{{t|easter}}wschodniter |
||
*{{t|emotional}}emowaty |
|||
* '''Eden was beating him''' – Biłgoraj |
|||
*{{t|enemy}}anemia |
|||
* '''emotional''' – emowaty |
|||
*{{t|entertainment}}tajne wejście |
|||
* '''enemy''' – anemia |
|||
*{{t|episode}}końcowa soda (z gr. ''epi'' – koniec) |
|||
* '''entertainment''' – tajne wejście |
|||
*{{t|event}}ewentualność |
|||
* '''episode''' – końcowa soda (z gr. ''epi'' – koniec) |
|||
*{{t|eventually}}ewentualnie |
|||
* '''event''' – ewentualność |
|||
*{{t|everybody}}każde ciało |
|||
* '''eventually''' – ewentualnie |
|||
*{{t|everyone}}każda jedynka |
|||
* '''everybody''' – każde ciało |
|||
*{{t|extradition}}była tradycja (eks – były, dawny) |
|||
* '''everyone''' – każda jedynka |
|||
* '''everytime''' – każdy czas |
|||
* '''extradition''' – była tradycja (eks – były, dawny) |
|||
== |
==F== |
||
*{{t|fellowship}}statek-kolega |
|||
* '''faggot''' – fagot |
|||
*{{t|favour}}faworek |
|||
* '''fart''' – fart |
|||
*{{t|fight}}przewrotka, upadek |
|||
* '''fellowship''' – statek-kolega |
|||
*{{t|fine}}Fin |
|||
* '''feral''' – feralny |
|||
*{{t|finger}}Fin pochodzący z Germanii |
|||
* '''favour''' – faworek (nieproporcjonalnie duży) |
|||
*{{t|freedom}}wolna chata |
|||
* '''fight''' – przewrotka, upadek |
|||
*{{t|friendship}}statek-przyjaciel |
|||
* '''fine''' – Fin |
|||
*{{t|fucker}}pieprzniczka |
|||
* '''finger''' – Fin pochodzący z Germanii |
|||
*{{t|Fucking}}pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]]) |
|||
* '''flash drive''' – szybka jazda |
|||
*{{t|fuck you}}pieprz się, terefere |
|||
* '''float''' – flota |
|||
*{{t|fuck you too}}fakty też dla ciebie; ty też terefere |
|||
* '''flower pot''' – pot kwiatowy |
|||
*{{t| fuck off}}odpieprz sie ode mnie. |
|||
* '''freedom''' – wolna chata / darmowy dom |
|||
*{{t|future}}mam furę |
|||
* '''frequency''' – frekwencja, obecność |
|||
* '''friendship''' – statek-przyjaciel |
|||
* '''fucked''' – fakt |
|||
* '''fucker''' – pieprzniczka |
|||
* '''Fucking''' – pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]]) |
|||
* '''fuck you''' – pieprz się |
|||
* '''fuck off''' – odłóż pieprzniczkę |
|||
* '''future''' – mam furę |
|||
== |
==G== |
||
*{{t|gay}}gaj |
|||
* '''gale''' – gala |
|||
*{{t|gods}}gody |
|||
* '''game''' – gama (kolorów) |
|||
*{{t|good}}głód |
|||
* '''gay''' – gaj |
|||
*{{t|gear}}gira |
|||
* '''gods''' – gody |
|||
*{{t|graveyard}}jard grobów |
|||
* '''good''' – głód |
|||
*{{t|green}}$$$$$$$ (zielone) |
|||
* '''gear''' – gira |
|||
*{{t|guest}}gest |
|||
* '''godson''' – syn Boga |
|||
*{{t|glasgow}}stłuczona szklanka |
|||
* '''graveyard''' – jard grobów |
|||
* '''grave''' – grawerować |
|||
* '''green''' – dolary |
|||
* '''guest''' – gest |
|||
* '''Glasgow''' – stłuczona szklanka |
|||
== |
==H== |
||
* |
*{{t|handkerchief }}dowódca ochrony dłoni |
||
*{{t|hell}}Półwysep Helski |
|||
* '''hardware''' – twardy towar, twarde oprogramowanie |
|||
*{{t|hellow}}niski hel |
|||
* '''hated''' – zaczapkowany |
|||
*{{t|headphones}}telefony na głowie |
|||
* '''hatred''' – czerwona czapka |
|||
*{{t|healing}}wzgórzowanie |
|||
* '''headshot''' – ból głowy |
|||
*{{t|hey, now}}hejnał |
|||
* '''hell''' – Półwysep Helski |
|||
*{{t|high school}}wysoka szkoła (o budynku) |
|||
* '''hellow''' – niski hel |
|||
*{{t|high IQ}}Debil |
|||
* '''headphones''' – telefony nagłowne |
|||
*{{t|highway to hell}}autostrada na Hel |
|||
* '''healing''' – wzgórzowanie |
|||
*{{t|hill}}słyszeć |
|||
* '''hey, now''' – hejnał |
|||
*{{t|history}}jego tory |
|||
* '''high school''' – wysoka [[Słownik:Szkoła|szkoła]] (o budynku) |
|||
*{{t|hole}}hola! (okrzyk) |
|||
* '''high IQ''' – debil |
|||
*{{t|hook}}huk |
|||
* '''highway to hell''' – autostrada na Hel |
|||
*{{t|horse fighting}}walenie konia |
|||
* '''hill''' – słyszeć |
|||
*{{t|hot bitch}}gorąca plaża |
|||
* '''history''' – jego tory |
|||
*{{t|hurt}}hurt |
|||
* '''hole''' – hola! (okrzyk) |
|||
* '''hook''' – huk |
|||
* '''horse fighting''' – walenie konia |
|||
* '''hot bitch''' – gorąca plaża |
|||
* '''hurt''' – hurt |
|||
== |
==I== |
||
* |
*{{t|I'm done}}jestem zrobiony |
||
*{{t|incredible}}w obrzydliwej kredzie |
|||
* '''impeachment''' – wbrzoskwiniowienie |
|||
*{{t|indoor}}indyk |
|||
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie |
|||
*{{t|inside}}w sadzie |
|||
* '''Indianapolis''' – policjant pochodzenia indiańskiego |
|||
*{{t|interestring}}interesujące stringi |
|||
* '''indoor''' – indyk |
|||
*{{t|interface}}międzymordzie |
|||
* '''inside''' – w sadzie |
|||
*{{t|ivory}}ja, wory |
|||
* '''interesting''' – interesujące żądło |
|||
*{{t|I wanna peace}}chcę do PISu |
|||
* '''interface''' – międzymordzie |
|||
* '''ivory''' – ja, wory |
|||
* '''I wanna peace''' – chcę do [[Słownik:PiS|PiS-u]] |
|||
== |
==J== |
||
* |
*{{t|jack}}jak |
||
* |
*{{t|jar}}jar |
||
*{{t|joke}}joker |
|||
* '''joint''' – dołącz do (forma potoczna) |
|||
* '''joke''' – joker |
|||
== |
==K== |
||
* |
*{{t|key}}kij |
||
* |
*{{t|keyboard}}kibol |
||
* |
*{{t|kid}}kit |
||
* |
*{{t|King}}męska forma imienia Kinga |
||
* |
*{{t|knight}}k-noc |
||
== |
==L== |
||
* |
*{{t|ladybird}}samica ptaka (pani ptakowa) |
||
* |
*{{t|ladybug}}samica robaka (pani robalowa) |
||
*{{t|laptop}}szczyt kolana, rzepka |
|||
* '''Lays''' – leży |
|||
*{{t|lay ro}}tu lej |
|||
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka, nad kolanem |
|||
*{{t|liberty}}ty książko |
|||
* '''lay ro''' – tu lej |
|||
*{{t|link}}linka |
|||
* '''let go''' – puścić (np. bąka) |
|||
*{{t|lolipop}}popowa piosenka w wykonaniu Loli |
|||
* '''liberty''' – ty książko |
|||
*{{t|load}}lud, lód |
|||
* '''link''' – linka |
|||
*{{t|loading}}zamrażanie |
|||
* '''lite''' – lit (pierwiastek) |
|||
*{{t|loneliness}}samotna Nessie |
|||
* '''Lithuania''' — litania |
|||
*{{t|look}}luka |
|||
* '''liver''' – żywiciel |
|||
*{{t|loop}}lub |
|||
* '''load''' – lud, lód |
|||
*{{t|lovelace}}miłośnik lasu |
|||
* '''loading''' – zamrażanie |
|||
* '''lock''' – loki |
|||
* '''lolipop''' – popowa piosenka w wykonaniu Loli |
|||
* '''loneliness''' – samotna Nessie |
|||
* '''look''' – luka |
|||
* '''loop''' – lub |
|||
* '''lovelace''' – miłośnik lasu |
|||
== |
==M== |
||
* |
*{{t|mac}}mak |
||
* |
*{{t|macabre}}ma kabriolet |
||
*{{t|male}}małe, poczta elektroniczna |
|||
* '''Maine''' – główny |
|||
*{{t|mandate}}mandat |
|||
* '''male''' – małe, poczta elektroniczna |
|||
*{{t|master}}posiadacz steru |
|||
* '''mandate''' – mandat |
|||
*{{t|masterpiece}}vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich |
|||
* '''Massachusetts''' – masywne chusteczki |
|||
*{{t|medicine}}skrót od Made in China |
|||
* '''master''' – posiadacz steru |
|||
*{{t|message}}masaż |
|||
* '''masterpiece''' – vice [[Słownik:Szef|szef]] PiS–u, któryś z Kaczyńskich |
|||
*{{t|[[Microsoft Paint]]}}mały, miękki ból |
|||
* '''mature''' – matura |
|||
*{{t|mighty}}majtki o dużych rozmiarach |
|||
* '''medicine''' – skrót od Made in China |
|||
*{{t|mister}}mój ster, mikser |
|||
* '''medical consumables''' – żywność medyczna |
|||
*{{t|monkey}}klucz do mon (pot. forma od monitor) |
|||
* '''mendacity''' – miasto wrednych ludzi |
|||
*{{t|move}}mów |
|||
* '''memory foam''' – pianka pamięciowa |
|||
*{{t|movie}}mówi |
|||
* '''message''' – masaż |
|||
*{{t|mug}}mógł |
|||
* '''microphone''' – mały telefon |
|||
*{{t|mute}}miód |
|||
* '''Microsoft Paint''' – mały, miękki ból |
|||
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach |
|||
* '''Minimum''' – mała (mini) mama |
|||
* '''Minnesota''' – Minotaur |
|||
* '''mister''' – mój ster, mikser |
|||
* '''monkey''' – klucz do mon (pot. forma od monitor); mąki |
|||
* '''mother-in-law''' – matka, (idź/jedź) w prawo |
|||
* '''move''' – mów |
|||
* '''movie''' – mówi |
|||
* '''mug''' – mógł |
|||
* '''mute''' – miód |
|||
* '''my''' – maj (miesiąc), my |
|||
* '''mystery''' – jesteśmy sterami |
|||
== |
==N== |
||
* |
*{{t|neverland}}nigdy ziemia |
||
* |
*{{t|nevermind}}nigdy niemyśl |
||
*{{t|nightingale}}nocna gala, nocujące piwo |
|||
* '''New Hampshire''' – nowe wybrzeże pełne ziół |
|||
*{{t|nobody}}bezcielesna(y) |
|||
* '''nightingale''' – nocna gala, nocujące piwo |
|||
*{{t|no salt}}nie sól |
|||
* '''nitro''' – dopalacze |
|||
*{{t|notebook}}partytura |
|||
* '''nobody''' – bezcielesna(y) |
|||
*{{t|no woman no cry}}żadnych kobiet żadnych krajów |
|||
* '''nokia''' – brak Kii (Kia), nie ma Kii |
|||
* '''no salt''' – nie sól |
|||
* '''notebook''' – partytura |
|||
* '''no woman no cry''' – żadnych kobiet żadnych krajów |
|||
== |
==O== |
||
*{{t|opposition}}pozycja oposów |
|||
* '''obviously''' – obwisły |
|||
*{{t|orgasm}}albo gaz |
|||
* '''opposition''' – pozycja oposów |
|||
*{{t|overdrive}}jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt |
|||
* '''Oregon''' – oregano |
|||
* '''The Oregon Trail''' – ścieżka przemytu oregano |
|||
* '''orgasm''' – albo gaz |
|||
* '''outage''' – ołtarz |
|||
* '''overdrive''' – jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt |
|||
* '''oxymoron''' – dureń wołowy |
|||
== |
==P== |
||
* |
*{{t|pale}}palę |
||
* |
*{{t|pancake}}pan ciasteczko |
||
* |
*{{t|past}}pasta |
||
* |
*{{t|pattern}}(dosł. [[łacina|łac.]] ojciec N), ojciec nieznany |
||
*{{t|peace}}PiS |
|||
* '''pause break''' – złamać pauzę |
|||
*{{t|pear}}rówieśnik |
|||
* '''peace''' – PiS |
|||
*{{t|peer}}gruszka |
|||
* '''pear''' – rówieśnik |
|||
*{{t|perfect}}prefekt, wikary |
|||
* '''peer''' – gruszka |
|||
*{{t|penis}}długopis jest |
|||
* '''perfect''' – prefekt, wikary |
|||
*{{t|pension}}pensja |
|||
* '''pend''' – pęd, pędzić |
|||
*{{t|pet}}pet |
|||
* '''penis''' – [[Słownik:Długopis|długopis]] jest |
|||
*{{t|petshop}}sklep z petami |
|||
* '''pension''' – pensja |
|||
*{{t|pathetic}}patetyczny |
|||
* '''pet''' – pet |
|||
*{{t|pineapple}}sosnowe jablko |
|||
* '''petshop''' – [[Słownik:Sklep|sklep]] z petami |
|||
*{{t|pipe}}pipa |
|||
* '''pathetic''' – patetyczny |
|||
*{{t|piss}}PiS |
|||
* '''Phillips''' – usta Filipa |
|||
*{{t|pity}}PIT-y |
|||
* '''pineapple''' – sosnowe jabłko |
|||
*{{t|pole}}pole |
|||
* '''pipe''' – pipa |
|||
*{{t|polish}}poliż |
|||
* '''pity''' – PIT-y |
|||
*{{t|pool}}połówka |
|||
* '''plane''' – plan |
|||
*{{t|popcorn}}popularna kukurydza |
|||
* '''pole''' – pole |
|||
*{{t|poppies}}popis |
|||
* '''polish''' – polizać |
|||
*{{t|pot}}pot |
|||
* '''pollution''' – polucja |
|||
*{{t|pour}}Pur z octem owocowym |
|||
* '''pool''' – połówka |
|||
*{{t|protocols}}to profesjonalne koła (z gr. ''col'' – koło) |
|||
* '''popcorn''' – popularna kukurydza |
|||
*{{t|preservative}}prezerwatywa |
|||
* '''poppies''' – popis |
|||
*{{t|psycho fans}}psychiczne wentylatory |
|||
* '''pot''' – pot |
|||
*{{t|public school}}szkoła publiczna |
|||
* '''pour''' – Pur z octem owocowym |
|||
*{{t|pure}}bąk, pierd |
|||
* '''protocols''' – to profesjonalne koła (z gr. ''col'' – koło) |
|||
* '''preservative''' – prezerwatywa |
|||
* '''psycho fans''' – psychiczne wentylatory |
|||
* '''public school''' – [[Słownik:Szkoła|szkoła]] publiczna |
|||
* '''pure''' – bąk, pierd |
|||
== |
==Q== |
||
* |
*{{t|quick}}kwik |
||
* |
*{{t|quote}}kwota |
||
* '''quit''' – kwit |
|||
== |
==R== |
||
* |
*{{t|race}}rejs |
||
*{{t|rape}}[[rap]] |
|||
* '''racist''' – wyścigowiec |
|||
*{{t|raper}}gwałciciel |
|||
* '''raise a bug''' – podnieść robaka |
|||
*{{t|rapist}}raper |
|||
* '''rape''' – [[rap]] |
|||
*{{t|razorblade}}blady razowiec (niedopieczony) |
|||
* '''raper''' – gwałciciel |
|||
*{{t|relationship}}relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać) |
|||
* '''rapist''' – raper |
|||
*{{t|rent}}renta |
|||
* '''rate''' – rata |
|||
*{{t|riddle}}rydel, motyka |
|||
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony) |
|||
*{{t|right}}rajd |
|||
* '''reach out''' – ryczałt |
|||
*{{t|riverer}}rzecznik |
|||
* '''relationship''' – [[Słownik:Statek|statek]] relacyjny |
|||
*{{t|roof}}rów |
|||
* '''rent''' – renta |
|||
*{{t|rope}}ropa |
|||
* '''resume''' – rozumieć |
|||
*{{t|rose}}rosa |
|||
* '''ribs''' – ryby |
|||
* '''riddle''' – rydel, motyka |
|||
* '''right''' – rajd |
|||
* '''riverer''' – rzecznik |
|||
* '''roof''' – rów |
|||
* '''rope''' – ropa |
|||
* '''rose''' – rosa |
|||
* '''row''' – rów |
|||
* '''runny nose''' – biegający nos, zrujnowany nos |
|||
== |
==S== |
||
* |
*{{t|safety}}bezpieczna herbata |
||
* |
*{{t|sandal}}piaskowy Al |
||
*{{t|sealed}}ołowiane morze (morze świecących diod) |
|||
* '''[[Programowanie zwinne|Scrum Master]]''' – Kapłan Chyżości |
|||
*{{t|season}}syn morza |
|||
* '''sealed''' – ołowiane morze (morze świecących diod), wyfokowany |
|||
*{{t|seasaw}}widzi-widział |
|||
* '''season''' – syn morza |
|||
*{{t|sale}}sale |
|||
* '''seasaw''' – widzi-widział |
|||
*{{t|scoop}}skup (np. złomu i metali kolorowych) |
|||
* '''sale''' – sale |
|||
*{{t|sharp}}szarp |
|||
* '''scoop''' – skup (np. złomu i metali kolorowych) |
|||
*{{t|shipyard}}jard statku |
|||
* '''seller''' – seler |
|||
*{{t|shit}}sznyt |
|||
* '''sharp''' – szarp |
|||
*{{t|shuffle}}szufla |
|||
* '''shipyard''' – jard statku |
|||
*{{t|sick}}syczeć |
|||
* '''shit''' – sznyt |
|||
*{{t|slavery}}wolne ery |
|||
* '''shop''' – szopa |
|||
*{{t|slaves}}Słowianie |
|||
* '''shuffle''' – szufla |
|||
*{{t|smoke}}smok |
|||
* '''sick''' – syk |
|||
*{{t|smoking}}smoking |
|||
* '''silicon''' – głupi [[Słownik:Koń|koń]] (''lub'' szalony stożek) |
|||
*{{t|sock}}sok |
|||
* '''since''' – sińce |
|||
*{{t|somehow}}trochę jak |
|||
* '''slavery''' – wolne ery |
|||
*{{t|son of a bitch}}syn plaży, słońce plaży |
|||
* '''slaves''' – Słowianie |
|||
*{{t|soup}}słup |
|||
* '''slogan''' – wolna broń |
|||
*{{t|standpost party}}studniówka |
|||
* '''smack''' – smak |
|||
*{{t|style}}styl |
|||
* '''smoke''' – smok |
|||
*{{t|steel}}inny styl |
|||
* '''smoking''' – smoking |
|||
*{{t|still}}również styl |
|||
* '''sock''' – sok |
|||
*{{t|steal}}kolejny styl |
|||
* '''software''' – miękki towar, miękkie oprogramowanie |
|||
*{{t|stale}}stale ten sam styl |
|||
* '''soil''' – sól |
|||
*{{t|stop}}stopa |
|||
* '''somehow''' – trochę jak |
|||
*{{t|story}}ciężkie zasłony |
|||
* '''son [[Słownik:Of|of]] a bitch''' – syn plaży, [[Słownik:Słońce|słońce]] plaży |
|||
*{{t|since}}sińce |
|||
* '''SONY''' – więc Nowy Jork |
|||
*{{t|successful}}sukcesywny |
|||
* '''soup''' – słup |
|||
*{{t|suck}}sak (torba) |
|||
* '''source''' – kwaśny certyfikat europejski |
|||
*{{t|sucker}}ssak |
|||
* '''space bar''' – baton z kosmosu |
|||
*{{t|supper}}super (''lub'' saper) |
|||
* '''standpost party''' – studniówka |
|||
*{{t|sympathy}}sympatia |
|||
* '''step father''' – ojciec kroczący |
|||
*{{t|smack}}smak |
|||
* '''struggle''' – strugać |
|||
*{{t|slogan}}wolna broń |
|||
* '''studded''' – przestudiowany |
|||
*{{t|silicon}}głupi koń (''lub'' szalony stożek) |
|||
* '''style''' – styl |
|||
* '''steel''' – inny styl |
|||
* '''still''' – również styl |
|||
* '''steal''' – kolejny styl |
|||
* '''stale''' – stale [[Słownik:Ten|ten]] sam styl |
|||
* '''stop''' – stopa |
|||
* '''story''' – ciężkie zasłony |
|||
* '''strawberry blowjobs''' – lody truskawkowe |
|||
* '''strike''' – strajk |
|||
* '''successful''' – sukcesywny |
|||
* '''such''' – słuch |
|||
* '''suck''' – sak (torba) |
|||
* '''sucker''' – ssak |
|||
* '''supper''' – super (''lub'' saper) |
|||
* '''sympathy''' – sympatia |
|||
== |
==T== |
||
* |
*{{t|taking}}potwierdzanie |
||
* |
*{{t|tank}}tankować |
||
* |
*{{t|ten}}ten |
||
*{{t|terminator}}rozpierdzielator, terminarz |
|||
* '''tenant''' – ta mrówka |
|||
*{{t|think}}tynk |
|||
* '''terminator''' – terminarz, przerywacz |
|||
*{{t|think about}}Przemyśl |
|||
* '''The Bill''' – debil |
|||
*{{t|to}}tu |
|||
* '''therapist''' – ten gwałciciel |
|||
*{{t|together}}żeby ją nabyć |
|||
* '''think''' – tynk |
|||
*{{t|tomorrow}}Tomasz lub rząd |
|||
* '''think about''' – Przemyśl |
|||
*{{t|too}}tu! |
|||
* '''thing''' – myśl |
|||
*{{t|tool}}tulenie |
|||
* '''tiger''' – jesteś niemcem |
|||
*{{t|topless}}(dosł. ''bez szczytu''), wstrzymywany stosunek płciowy |
|||
* '''tissue''' – ty pozwiesz |
|||
*{{t|tour}}tur |
|||
* '''to''' – tu |
|||
*{{t|toward}}towar oznaczony symbolem „d” |
|||
* '''today''' – do dnia |
|||
*{{t|track}}Trak (mieszkaniec Tracji) |
|||
* '''together''' – żeby ją nabyć |
|||
*{{t|two}}No, tu! Ile razy mam powtarzać? |
|||
* '''tomorrow''' – Tomasz lub rząd |
|||
*{{t|typewriter}}typowy pisarz |
|||
* '''too''' – tu! |
|||
* '''tool''' – tulenie |
|||
* '''topless''' – (dosł. ''bez szczytu''), wstrzymywany stosunek płciowy |
|||
* '''tour''' – tur |
|||
* '''toward''' – towar oznaczony symbolem „d” |
|||
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji) |
|||
* '''trading''' – hazard |
|||
* '''traffic''' – trafić |
|||
* '''traffic jam''' – (o owocach) trafić do dżemu |
|||
* '''train to the buried''' – pociąg do Zakopanego |
|||
* '''transgender''' – olej transformatorowo-płciowy |
|||
* '''transparent''' – rodzic zmieniający płeć |
|||
* '''translate''' – trans się spóźnił |
|||
* '''troubleshooting''' – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi) |
|||
* '''two''' – No, tu! Ile razy mam powtarzać? |
|||
* '''typewriter''' – typowy pisarz |
|||
== |
==U== |
||
* |
*{{t|understand}}pod stanowiskiem |
||
*{{t|unsouply}}niezupełnie |
|||
* '''undertowel''' – podręcznik |
|||
*{{t|underdog}}pod psem |
|||
* '''underworld''' – podświat |
|||
*{{t|usually}}Juziu wali |
|||
* '''unsouply''' – niezupełnie |
|||
* '''underdog''' – pod psem |
|||
* '''usually''' – Józiu wali |
|||
== |
==V== |
||
*{{t|village}}wylicz |
|||
* '''vegetable''' – stolik dla wegetarianinów |
|||
*{{t|vineyard}}jard wina |
|||
* '''village''' – wylicz, wyliż |
|||
*{{t|virgin}}mieszkaniec stanu Virginia |
|||
* '''vineyard''' – jard wina |
|||
* '''virgin''' – mieszkaniec stanu Virginia |
|||
== |
==W== |
||
* |
*{{t|walkman}}chodzący mężczyzna |
||
* |
*{{t|Warsaw}}piła wojenna |
||
* |
*{{t|weakened}}koniec tygodnia |
||
* |
*{{t|welcome}}wejdź dobrze; studnia wejściowa |
||
*{{t|who (are) you}}(ty) chuju |
|||
* '''whistle''' – łysol |
|||
*{{t|who I am}}chuja jem |
|||
* '''who (are) you''' – (ty) chuju |
|||
*{{t|whore}}szanowna pani |
|||
* '''who I am''' – chuja jem |
|||
*{{t|wind}}winda |
|||
* '''whore''' – szanowna pani |
|||
*{{t|winner}}winny, skazaniec, winiarz |
|||
* '''wind''' – winda |
|||
*{{t|within}}razem do środka |
|||
* '''winner''' – winny, skazaniec, winiarz |
|||
*{{t|write}}w rajdzie |
|||
* '''within''' – razem do środka |
|||
* '''worry''' – wory |
|||
* '''write''' – w rajdzie |
|||
== |
==X== |
||
* |
*{{t|xenophobia}}strach przed księżniczką Xeną |
||
== |
==Y== |
||
* |
*{{t|yard}}jednostka miary: wina, grobów i statków |
||
* |
*{{t|Yay Co.}}jajko |
||
* |
*{{t|yeah bunny}}jebany |
||
* |
*{{t|yesterday}}takterdzień |
||
* |
*{{t|yourself}}samotny Jur |
||
* |
*{{t|you}}joł |
||
* '''YouTube''' – ty tubo |
|||
== |
==Podstawowe zwroty== |
||
* |
*{{t|Polish village}}Polisz, wylisz. |
||
* |
*{{t|A dick is walking around me.}}Chuj mnie to obchodzi. |
||
* |
*{{t|A man from iron}}człowiek z żelaza |
||
* |
*{{t|Brain tire fire}}zapalenie opon mózgowych |
||
* |
*{{t|Button up the castle in your trousers.}}Zapnij zamek w spodniach. |
||
* |
*{{t|Coffee on the table}}kawa na ławę. |
||
* |
*{{t|Cut off myself a nap}}uciąć sobie drzemkę |
||
* |
*{{t|Do you understand?}}czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu) |
||
* |
*{{t|Don't boat yourself!}}Nie [[łódź]] się! |
||
* |
*{{t|Don't make a village.}}Nie rób wiochy. |
||
* |
*{{t|Don't make me into a baloon.}}Nie rób mnie w balona. |
||
* |
*{{t|Don't turn my guitar}}nie zawracaj mi gitary. |
||
* |
*{{t|down under}}dołem pod |
||
* |
*{{t|Elephant me!}}osłaniaj mnie |
||
* |
*{{t|Garden School Band}}Zespół Szkół Ogrodniczych |
||
* |
*{{t|Glasgow}}poszło szkło |
||
* |
*{{t|Go out on people}}wyjść na ludzi |
||
* |
*{{t|Do you have something to me?}}Masz coś do mnie? |
||
* |
*{{t|He thanged online.}}On zawisnął na linie. |
||
* |
*{{t|Hello!}}Piekło O. |
||
* |
*{{t|How do you do?}}Jak ty to robisz? |
||
* |
*{{t|Hugging mr}}Tulipan |
||
* |
*{{t|I am from Beeftown}}jestem z Wołomina |
||
* |
*{{t|I am playing in the game}}Gram w grę |
||
* |
*{{t|I'll animal to you.}}Zwierzę ci się. |
||
* |
*{{t|I feel a train to you.}}Czuję do ciebie pociąg. |
||
* |
*{{t|I have cats}}Mam kaca. |
||
* |
*{{t|I miss you}}Uczynię cię panną |
||
* |
*{{t|I see in boat}}Widzew Łódź. |
||
* |
*{{t|I'm with you behind mister brother.}}Jestem z tobą za pan brat. |
||
* |
*{{t|I tower you}}Wierzę ci. |
||
* |
*{{t|I wanna fock on a table}}chcę widelec na stole |
||
* |
*{{t|I wanna shit on my bed}}chcę prześcieradło na moim łóżku |
||
* |
*{{t|I wanna to piss}}chcę dwa kawałki |
||
* |
*{{t|I will tell you this without a small garden.}}Powiem ci to bez ogródek. |
||
* |
*{{t|I'll throw my eye.}}Rzucę okiem. |
||
* |
*{{t|It's after birds}}już po ptokach |
||
* |
*{{t|May be, may not.}}Maj być, maj nie. |
||
* |
*{{t|Miss Selfridges}}Panna sprzedająca lodówki |
||
* |
*{{t|Mr Tofel}}Pantofel |
||
*{{t|Old spice}}Victoria Beckham |
|||
* '''Oh shit, here we go again''' – ach gówno, tutaj my idziemy znowu |
|||
*{{t|Paintings coin}}obrazy [[Claude Monet|Moneta]] |
|||
* '''Old spice''' – Victoria Beckham |
|||
*{{t|Piss off}}wysikaj |
|||
* '''Paintings coin''' – obrazy [[Claude Monet|Moneta]] |
|||
*{{t|Push the button.}}Puść ten baton. |
|||
* '''Pay attention''' – zapłać za uzyskanie od kogoś atencji |
|||
*{{t|Run of incidents}}zbieg wydarzeń |
|||
* '''Piss off''' – wysikaj |
|||
*{{t|Room with you}}pokój z tobą |
|||
* '''Push the button''' – puść [[Słownik:Ten|ten]] baton |
|||
*{{t|Shit is going around me.}}Gówno jest chodzące wokół mnie. |
|||
* '''Run [[Słownik:Of|of]] incidents''' – zbieg wydarzeń |
|||
*{{t|Smelling cat}}Palikot |
|||
* '''Room with you''' – pokój z tobą |
|||
*{{t|So long baby.}}Takie długie dziecko. |
|||
* '''Smelling cat''' – Palikot |
|||
*{{t|Strike straight from the bridge.}}Wal prosto z mostu. |
|||
* '''So long baby''' – takie długie dziecko |
|||
*{{t|Take this under magnifying glass.}}Weź to pod lupę. |
|||
* '''Strike straight from the bridge''' – wal prosto z mostu |
|||
*{{t|tea who you}}ty chuju |
|||
* '''Take this under magnifying glass''' – weź to pod lupę |
|||
* |
*{{t|Tea who you yeahbunny!}}Ty chuju jebany! |
||
*{{t|Thank you from the mountain.}}Dziękuję z góry. |
|||
* '''Tea who you yeah bunny''' – Ty chuju jebany |
|||
* |
*{{t|Thank you mister.}}Zatankuje ci mikser. |
||
* |
*{{t|That passes through the human idea.}}To przechodzi ludzkie pojęcie. |
||
* |
*{{t|This idea is walking on my head.}}Ta myśl mi chodzi po głowie. |
||
* |
*{{t|To cut percentage feet}}Obniżyć stopy procentowe. |
||
* |
*{{t|To go to the second page of the street}}Przejść na drugą stronę ulicy. |
||
* |
*{{t|Up to you.}}W górę do ciebie. |
||
* |
*{{t|village killed by desks}}wiocha zabita deskami |
||
* |
*{{t|Weather under the dog}}Pogoda pod psem |
||
* |
*{{t|Without work, there are no big circles.}}Bez pracy nie ma kołaczy. |
||
* |
*{{t|Wanna come in?}}Wanna komin? |
||
* |
*{{t|What hedgehog?}}Co jesz? |
||
* |
*{{t|Will be tomorrow}}Wilhelm by tam orał... |
||
* |
*{{t|Yeah and what from that?}}no i co z tego? |
||
* |
*{{t|You're flying into the balls.}}Lecisz w kulki. |
||
* |
*{{t|You do me a horse.}}Robisz mnie w konia. |
||
* |
*{{t|your welcome}}twoje witaj |
||
* |
*{{t|Play on corpse}}Grasz na zwłokę |
||
*{{t|No woman no cry}}żadna kobieta żaden płacz |
|||
*{{t|O,horse''' – okoń |
|||
== |
==Znane osobistości== |
||
* |
*{{t|[[50 Cent]]}}1 zł 25 gr |
||
* |
*'''Mr Smith''' – Pan Kowal |
||
* |
*{{t|[[Paul Anka]]}}Anna, Paweł; polanka (mała polana) |
||
* |
*{{t|[[Louis Armstrong|Armstrong, Leuis]]}}Ludwik Ramięmocne |
||
* |
*{{t|[[Rowan Atkinson|Atkinson, Rowan]]}}Jarząb Syn Atkina |
||
* |
*{{t|[[David Beckham|Beckham, David]]}}Dawid Bekająca Szynka |
||
* |
*{{t|[[Backstreet Boys]]}}Tylnouliczne Chłopaki |
||
* |
*{{t|[[Kevin Bacon|Bacon, Kevin]]}}Kewin Boczek |
||
* |
*{{t|[[justin bieber|Bieber, Justin Drew]]}}Justyna Drewno Bimber |
||
* |
*{{t|[[Graham Bell|Bell, Graham]]}}Graham Dzwonek |
||
* |
*{{t|[[Black Eyed Peas]]}}Czarnookie Groszki |
||
* |
*{{t|[[Orlando Bloom|Bloom, Orlando]]}}Orland Kwitnący |
||
* |
*{{t|[[James Blunt|Blunt, James]]}}Jakub Tępy |
||
* |
*{{t|[[James Bond|Bond James]]}}Jarek Spoiwo |
||
* |
*{{t|[[Dan Brown|Brown, Dan]]}}Daniel Brązowy |
||
* |
*{{t|[[George Walker Bush|Bush, George]]}}Jerzy Krzak |
||
* |
*{{t|[[Nicholas Cage|Cage, Nicholas]]}}Mikołaj Klatka |
||
* |
*{{t|[[Leonardo di Caprio|di Caprio, Leonardo]]}}Leonard Przylądek w Rio |
||
* |
*{{t|[[Winston Churchill|Churchill, Winston]]}}Zwycięskiton Chorykościół |
||
* |
*{{t|[[Kelly Clarkson|Clarkson, Kelly]]}}Kundzia SynSprzedawcy |
||
* |
*{{t|[[David Copperfield|Copperfield, David]]}}Dawid Pole Miedzi |
||
* |
*{{t|[[Russell Crowe|Crowe, Russell]]}}Rusek Wrona |
||
* |
*{{t|[[Tom Cruise|Cruise, Tom]]}}Tomasz Rejs |
||
* |
*{{t|[[Johhny Deep|Deep, Johnny]]}}Jaś Głęboki |
||
* |
*{{t|[[Karol Dickens|Dickens, Karol]]}}Karol Chujowy |
||
* |
*{{t|[[Clint Eastwood|Eastwood, Clint]]}}Kinio Wschodnilas |
||
* |
*{{t|[[Johnny Evening|Evening, Johnny]]}}Jan Wieczorny |
||
* |
*'''[[Bill Gates]]''': |
||
** Gates, Bill – Rachunek Bram |
** Gates, Bill – Rachunek Bram |
||
** Gates, William – Wilhelm Bramowy / Wilhelm Wrotowy |
** Gates, William – Wilhelm Bramowy / Wilhelm Wrotowy |
||
* |
*{{t|[[Jarosław Gowin|Gowin, Jarosław]]}}Jaro Idź-Wygraj |
||
* |
*{{t|[[Tom Hanks|Hanks, Tom]]}}Tomasz Długoręki{{Fakt}} / Tomasz Motkowaty / Tomasz Kłębki |
||
* |
*{{t|[[Tony Hawk|Hawk, Tonny]]}}Antek Jastrząb |
||
* |
*{{t|[[Richard Hellmann|Hellmann, Richard]]}}Ryszard Człowiekzpiekła |
||
* |
*{{t|[[Robin Hood|Hood, Robin]]}}Rudzik Kaptur |
||
* |
*{{t|[[John Hurt|Hurt, John]]}}Jan Ranny / Jan Ból |
||
* |
*{{t|[[Michael Jackson|Jackson, Michael]]}}Michał Jackasyn / Michał Jackasiński |
||
* |
*{{t|[[Jean Micheal Jarre|Jarre, Jean Michael]]}}Drelich Michał Zgrzytnął |
||
* |
*{{t|[[Jack Lemmon|Lemmon, Jack]]}}Jacek Cytryna |
||
* |
*{{t|[[Kravitz Lenny|Kravitz, Lenny]]}}Krawiec Leń |
||
* |
*{{t|[[Jude Law|Law, Jude]]}}Judaszowe prawo / Judaszowa reguła |
||
* |
*{{t|[[George Lucas|Lucas, George]]}}Jerzy Łukasz |
||
* |
*{{t|[[George Michael|Michael, George]]}}Jerzy Michał |
||
* |
*{{t|[[John von Neumann|Neumann, John von]]}}Jasiu Nowak |
||
* |
*{{t|[[Paul Newman|Newman, Paul]]}}Paweł NowyCzłowiek |
||
* |
*{{t|[[Mike Oldfield|Oldfield, Mike]]}}Michał Stare Pole |
||
* |
*{{t|[[Gary Oldman|Oldman, Gary]]}}Gary StaryCzłowiek |
||
* |
*{{t|[[Alexander Pope|Pope, Alexander]]}}Alek Papieski / Aleksander po P. |
||
* |
*{{t|[[Natalie Portman|Portman, Natalie]]}}Natalia Portowiec |
||
* |
*{{t|[[Harry Potter|Potter, Harry]]}}Henryk Garncarz / Owłosiony Garncarz |
||
* |
*{{t|[[Pussycat Dolls]]}}Lalki Kocich Cip |
||
* |
*{{t|[[Chris Rock|Rock, Chris]]}}Krzysiek Skała |
||
* |
*{{t|[[Ian Rush|Rush, Ian]]}}Janek Pośpiech |
||
* |
*{{t|[[Arnold Schwarzenegger|Schwarzenegger, Arnold]]}}ArnStary Czarnomurzyński |
||
* |
*{{t|[[Scissors Sisters]]}}Siostry Nożyczki |
||
* |
*{{t|[[William Shakespeare|Shakespeare, William]]}}Wilhelm Trzęsidzida / Wilhelm Trzęsiwłócznia / Wilhelm Dzidotrząsący / Wilhelm Włóczniotrząsący |
||
* |
*{{t|[[Alicia Silverstone|Silverstone, Alicia]]}}Alicja Srebrnygłaz |
||
* |
*{{t|[[Luke Skywalker|Skywalker, Luke]]}}Łukasz Niebochodzik |
||
* |
*{{t|[[Britney Spears|Spears, Britney]]}}Brytania Dzidy / Brygida Dzidy / Brytania Włóczni / Brygida Włóczni |
||
* |
*{{t|[[Bruce Springsteen|Springsteen, Bruce]]}}Brjus Żródła Nastolatka |
||
* |
*{{t|[[Sylvester Stallone]]}}Sylwester Gasnąca Jedynka |
||
* |
*{{t|[[Wilhelm Tell|Tell, Wilhelm]]}}Willi Powiedz |
||
* |
*{{t|[[Margaret Thatcher|Thatcher, Margaret]]}}Małgorzata Strzecharz |
||
* |
*{{t|[[Justin Timberlake|Timberlake, Justin]]}}Justyn Drewnianejezioro |
||
* |
*{{t|[[Tina Turner|Turner, Tina]]}}Tina Tokarz |
||
* |
*{{t|[[Ben Wallace|Wallace, Ben]]}}Benio Ścienny As |
||
* |
*{{t|[[Christopher Walken|Walken, Christopher]]}}Krzysztof Chodnik |
||
* |
*{{t|[[George Washington|Washington, George]]}}Jerzy Myjąceskazanie |
||
* |
*{{t|[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]}}Eliasz Drewno |
||
* '''[[Joey Wheeler (Yu-Gi-Oh)|Wheeler, Joey]]''' – Józef Kółkarz |
|||
* '''[[Stevie Wonder]]''' – Stanisław Dziwisz |
|||
* '''[[Jack Sparrow]]''' – Jacek Wróbel |
|||
== |
==Zobacz też== |
||
* [[Słownik:Polsko-angielski|słownik polsko-angielski]] |
* [[Słownik:Polsko-angielski|słownik polsko-angielski]] |
||
[[Kategoria:Słowniki]] |
[[Kategoria:Słowniki]] |
||
[[Kategoria: |
[[Kategoria:Angielski (słownik)| ]] |
||
[[Kategoria: |
[[Kategoria:Wielojęzykowy (słownik)]] |