Edytujesz „Słownik:Angielsko-polski”

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.

Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.

Aktualna wersja Twój tekst
Linia 1: Linia 1:
{{Portal/Języki}}
{{spisnaprawo}}
{{spisnaprawo}}


== A ==
==A==
* '''actually''' – aktualnie
*{{t|actually}}aktualnie
* '''adhere''' – tu-reklama
*{{t|adhere}}tu-reklama
* '''aid''' – jeden [[Słownik:Zarazek|zarazek]] AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
*{{t|aid}}jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
*{{t|airport}}port „R” (tylny port komputera)
* '''airplane''' – powietrzny hebel
*{{t|anesthetic}}nieestetyczny
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera)
*{{t|antics}}antyki
* '''Alaska''' – laska oceniona na A
*{{t|apple}}apel
* '''anesthetic''' – nieestetyczny
*{{t|arse}}arszenik
* '''ankle''' – wujek
*{{t|ash}}aż
* '''antics''' – antyki
*{{t|ass}}as
* '''anxiety''' – aneksja
*{{t|asshole}}cała ręka (pięć) asów
* '''appear''' – aplikacja uszna
*{{t|automotive}}motyw z autem w tle
* '''apple''' – apel
* '''arrest''' – odpoczynek arów
* '''arse''' – arszenik
* '''ash''' – aż
* '''ass''' – as
* '''assassination''' – dwa asy i nacja
* '''asshole''' – cała ręka (pięć) asów
* '''attend''' – w namiocie
* '''attendance''' – tańczyć w namiocie
* '''automotive''' – motyw z autem w tle


== B ==
==B==
* '''babe''' – ktoś spragniony baby
*{{t|bejb}}ktoś spragniony baby
*{{t|bejbisitter}}wysiadywaczka dzieci
* '''baby''' – baby
*{{t|bak}}bak
* '''babysitter''' – wysiadywaczka dzieci
*{{t|bakspejs}}tylny kosmos
* '''back''' – bak
*{{t|bad}}bat
* '''backspace''' – tylny kosmos
*{{t|Batman}}woźnica
* '''bad''' – bat
*{{t|bikam}}być chodź
* '''ball''' – bal
*{{t|bihajnd elafanting-self}}zasłonić się
* '''barely''' – baryłka
*{{t|bikoz}}bigos
* '''Batman''' – woźnica
*{{t|bi}}bzyczek, byyć
* '''become''' – [[Słownik:Być|być]] chodź
*{{t|bisajd}}być stroną; usiądźcie
* '''behind elephanting-self''' – [[Słownik:Zasłonić|zasłonić]] się
*{{t|biłer}}być uwagą, być na wojnie
* '''because''' – bigos
*{{t|Big Mak}}byk o imieniu Mac (''czytaj:'' Mak)
* '''bee''' – bzyczek, byyć
*{{t|bajpedl}}być pedałem
* '''bell''' – belka
*{{t|bicz}}bicz (''lub:'' być)
* '''beside''' – być stroną; usiądźcie
*{{t|blaksmit}}czarny Smith , czarny Kowal
* '''beware''' – być uwagą, być na wojnie
*{{t|blejd}}blady
* '''Big Mac''' – byk o imieniu Mac (''czytaj:'' Mak)
*{{t|bladi}}blady
* '''bile''' – bila
*{{t|buk}}buk
* '''bipedal''' – być pedałem
*{{t|bołn}}bon (towarowy)
* '''bitch''' – bicz (''lub:'' być)
*{{t|brat}}brat
* '''bitcoin''' – bić monetę
*{{t|brick}}bryka
* '''blacksmith''' – czarny Smith , czarny Kowal
*{{t|brodkasting}}casting na najdłuższą bro(a)dę
* '''blade''' – blady
*{{t|browar}}braterska walka
* '''bloody''' – bladzisty
*{{t|busz}}dżungla, busz
* '''Bluetooth''' – [[Słownik:Niebieski|niebieski]] ząb
*{{t|bat}}but
* '''book''' – buk
*{{t|batarflaj}}latające masło
* '''bone''' – bon (towarowy)
*{{t|barn}}napój energetyzujący
* '''borrow''' – borować (np. ząb)
*{{t|bołt yarself}}łudź się
* '''brat''' – brat
*{{t|bout}}[[Bot|bot]]
* '''brick''' – bryka
* '''broadcasting''' – casting na najdłuższą bro(a)dę
* '''browar''' – braterska walka
* '''bull''' – ból
* '''bush''' – dżungla, busz
* '''but''' – but
* '''butterfly''' – latające masło
* '''burn''' – napój energetyzujący
* '''boat yourself''' – łudź się
* '''bought''' – [[bot]]


== C ==
==C==
*{{t|capture}}kaptur
* '''California''' – kalifat
*{{t|car}}Władca rosji
* '''called''' – zimny
*{{t|cap}}cap
* '''candidate''' – cukierkowa data
*{{t|cat}}kat
* '''can't''' – kant
*{{t|catfish}}rybo-kot
* '''cap''' – cap
*{{t|cats}}kac
* '''capacity''' – miasto czapek
*{{t|caucasian}}człowiek pochodzący z Kaukazu
* '''caps lock''' – loki czapkowe
*{{t|caution}}kaucja
* '''capture''' – kaptur
*{{t|chalet}}szalet
* '''car''' – władca Rosji
*{{t|character}}charakter
* '''careful''' – przepełniony samochód
*{{t|check}}czek
* '''Carolina''' – samochód Józefa Oleksego
*{{t|closed}}klozet
* '''casino''' – kasy (liczba mnoga)
*{{t|cock}}kok
* '''casualties''' – zwykłe krawaty
*{{t|come in}}komin
* '''cat''' – kat
*{{t|cooper}}kuper, kupa
* '''catfish''' – rybo-kot
*{{t|copperfield}}pole kopru
* '''cats''' – kac
*{{t|copyright}}prawa kopia
* '''caucasian''' – [[Słownik:Człowiek|człowiek]] pochodzący z Kaukazu
*{{t|copywriter}}pisarz kopii; piszący kopią
* '''caution''' – kaucja
*{{t|cought}}kot
* '''case''' – kasa (pieniądze)
*{{t|cover me!}}kawę mi!
* '''chalet''' – szalet
*{{t|cow}}kupa, odchody, kał
* '''character''' – charakter
*{{t|crane}}kran
* '''chart''' – diabeł, czart
*{{t|crew}}krew
* '''check''' – czek
*{{t|cow}}krowa
* '''chimney''' – ciemny
*{{t|cure}}kura
* '''chipset''' – zestaw frytek
*{{t|curve}}kurwa
* '''Churchill''' – kaplica szpitalna
*{{t|candidate}}cukierkowa data
* '''clap''' – klapa
* '''closed''' – klozet
* '''cocaine ''' – Coca-Cola
* '''cock''' – kok
* '''come in''' – komin
* '''company''' – kąpany
* '''complex''' – kompleks
* '''Connecticut''' – odcinać połączenie
* '''cooks''' – koks
* '''cooper''' – kuper, kupa
* '''copperfield''' – pole kopru
* '''copyright''' – prawa kopia
* '''copywriter''' – pisarz kopii; piszący kopią
* '''cought''' – kot
* '''court''' – kort (tenisowy)
* '''cover me!''' – kawę mi!
* '''cow''' – kupa, odchody, kał
* '''craddle''' – kreda
* '''crane''' – kran
* '''crew''' – krew
* '''crossiant''' – krzyż i mrówka
* '''cropped''' – wykropkowany
* '''cry''' – kraj
* '''cunt''' – kant
* '''cup''' – kupa
* '''cure''' – kura
* '''curve''' – kurwa
* '''cute ass''' – kutas


== D ==
==D==
* '''data''' – data
*{{t|data}}data
* '''dealer''' – działacz
*{{t|dealer}}działacz
*{{t|die}}daj
* '''Delaware''' – oprogramowanie dziewczynki Deli
*{{t|divan}}dywan
* '''delayed''' – usunąć
*{{t|dole}}dola
* '''Depeche Mode''' – tryb telegraficzny
*{{t|dress}}dres
* '''desk''' – deska
*{{t|donkey}}Don Klucz
* '''detailing''' – odczepianie (odcinanie) ogona
* '''die''' – daj
* '''divan''' – [[Słownik:Dywan|dywan]]
* '''dole''' – dola
* '''dress''' – dres
* '''donkey''' – Don Klucz
* '''duchy''' – duchy


== E ==
==E==
* '''eagle''' – jeż
*{{t|eagle}}jeż
* '''easter''' – wschodniter
*{{t|easter}}wschodniter
*{{t|emotional}}emowaty
* '''Eden was beating him''' – Biłgoraj
*{{t|enemy}}anemia
* '''emotional''' – emowaty
*{{t|entertainment}}tajne wejście
* '''enemy''' – anemia
*{{t|episode}}końcowa soda (z gr. ''epi'' – koniec)
* '''entertainment''' – tajne wejście
*{{t|event}}ewentualność
* '''episode''' – końcowa soda (z gr. ''epi'' – koniec)
*{{t|eventually}}ewentualnie
* '''event''' – ewentualność
*{{t|everybody}}każde ciało
* '''eventually''' – ewentualnie
*{{t|everyone}}każda jedynka
* '''everybody''' – każde ciało
*{{t|extradition}}była tradycja (eks – były, dawny)
* '''everyone''' – każda jedynka
* '''everytime''' – każdy czas
* '''extradition''' – była tradycja (eks – były, dawny)


== F ==
==F==
*{{t|fellowship}}statek-kolega
* '''faggot''' – fagot
*{{t|favour}}faworek
* '''fart''' – fart
*{{t|fight}}przewrotka, upadek
* '''fellowship''' – statek-kolega
*{{t|fine}}Fin
* '''feral''' – feralny
*{{t|finger}}Fin pochodzący z Germanii
* '''favour''' – faworek (nieproporcjonalnie duży)
*{{t|freedom}}wolna chata
* '''fight''' – przewrotka, upadek
*{{t|friendship}}statek-przyjaciel
* '''fine''' – Fin
*{{t|fucker}}pieprzniczka
* '''finger''' – Fin pochodzący z Germanii
*{{t|Fucking}}pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]])
* '''flash drive''' – szybka jazda
*{{t|fuck you}}pieprz się, terefere
* '''float''' – flota
*{{t|fuck you too}}fakty też dla ciebie; ty też terefere
* '''flower pot''' – pot kwiatowy
*{{t| fuck off}}odpieprz sie ode mnie.
* '''freedom''' – wolna chata / darmowy dom
*{{t|future}}mam furę
* '''frequency''' – frekwencja, obecność
* '''friendship''' – statek-przyjaciel
* '''fucked''' – fakt
* '''fucker''' – pieprzniczka
* '''Fucking''' – pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]])
* '''fuck you''' – pieprz się
* '''fuck off''' – odłóż pieprzniczkę
* '''future''' – mam furę


== G ==
==G==
*{{t|gay}}gaj
* '''gale''' – gala
*{{t|gods}}gody
* '''game''' – gama (kolorów)
*{{t|good}}głód
* '''gay''' – gaj
*{{t|gear}}gira
* '''gods''' – gody
*{{t|graveyard}}jard grobów
* '''good''' – głód
*{{t|green}}$$$$$$$ (zielone)
* '''gear''' – gira
*{{t|guest}}gest
* '''godson''' – syn Boga
*{{t|glasgow}}stłuczona szklanka
* '''graveyard''' – jard grobów
* '''grave''' – grawerować
* '''green''' – dolary
* '''guest''' – gest
* '''Glasgow''' – stłuczona szklanka


== H ==
==H==
* '''handkerchief''' – dowódca ochrony dłoni
*{{t|handkerchief }}dowódca ochrony dłoni
*{{t|hell}}Półwysep Helski
* '''hardware''' – twardy towar, twarde oprogramowanie
*{{t|hellow}}niski hel
* '''hated''' – zaczapkowany
*{{t|headphones}}telefony na głowie
* '''hatred''' – czerwona czapka
*{{t|healing}}wzgórzowanie
* '''headshot''' – ból głowy
*{{t|hey, now}}hejnał
* '''hell''' – Półwysep Helski
*{{t|high school}}wysoka szkoła (o budynku)
* '''hellow''' – niski hel
*{{t|high IQ}}Debil
* '''headphones''' – telefony nagłowne
*{{t|highway to hell}}autostrada na Hel
* '''healing''' – wzgórzowanie
*{{t|hill}}słyszeć
* '''hey, now''' – hejnał
*{{t|history}}jego tory
* '''high school''' – wysoka [[Słownik:Szkoła|szkoła]] (o budynku)
*{{t|hole}}hola! (okrzyk)
* '''high IQ''' – debil
*{{t|hook}}huk
* '''highway to hell''' – autostrada na Hel
*{{t|horse fighting}}walenie konia
* '''hill''' – słyszeć
*{{t|hot bitch}}gorąca plaża
* '''history''' – jego tory
*{{t|hurt}}hurt
* '''hole''' – hola! (okrzyk)
* '''hook''' – huk
* '''horse fighting''' – walenie konia
* '''hot bitch''' – gorąca plaża
* '''hurt''' – hurt


== I ==
==I==
* '''I'm done''' – jestem zrobiony
*{{t|I'm done}}jestem zrobiony
*{{t|incredible}}w obrzydliwej kredzie
* '''impeachment''' – wbrzoskwiniowienie
*{{t|indoor}}indyk
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie
*{{t|inside}}w sadzie
* '''Indianapolis''' – policjant pochodzenia indiańskiego
*{{t|interestring}}interesujące stringi
* '''indoor''' – indyk
*{{t|interface}}międzymordzie
* '''inside''' – w sadzie
*{{t|ivory}}ja, wory
* '''interesting''' – interesujące żądło
*{{t|I wanna peace}}chcę do PISu
* '''interface''' – międzymordzie
* '''ivory''' – ja, wory
* '''I wanna peace''' – chcę do [[Słownik:PiS|PiS-u]]


== J ==
==J==
* '''jack''' – jak
*{{t|jack}}jak
* '''jar''' – jar
*{{t|jar}}jar
*{{t|joke}}joker
* '''joint''' – dołącz do (forma potoczna)
* '''joke''' – joker


== K ==
==K==
* '''key''' – kij
*{{t|key}}kij
* '''keyboard''' – kibol
*{{t|keyboard}}kibol
* '''kid''' – kit
*{{t|kid}}kit
* '''King''' – męska forma imienia Kinga
*{{t|King}}męska forma imienia Kinga
* '''knight''' – k-noc
*{{t|knight}}k-noc


== L ==
==L==
* '''ladybird''' – samica ptaka (pani ptakowa)
*{{t|ladybird}}samica ptaka (pani ptakowa)
* '''ladybug''' – samica robaka (pani robalowa)
*{{t|ladybug}}samica robaka (pani robalowa)
*{{t|laptop}}szczyt kolana, rzepka
* '''Lays''' – leży
*{{t|lay ro}}tu lej
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka, nad kolanem
*{{t|liberty}}ty książko
* '''lay ro''' – tu lej
*{{t|link}}linka
* '''let go''' – puścić (np. bąka)
*{{t|lolipop}}popowa piosenka w wykonaniu Loli
* '''liberty''' – ty książko
*{{t|load}}lud, lód
* '''link''' – linka
*{{t|loading}}zamrażanie
* '''lite''' – lit (pierwiastek)
*{{t|loneliness}}samotna Nessie
* '''Lithuania''' — litania
*{{t|look}}luka
* '''liver''' – żywiciel
*{{t|loop}}lub
* '''load''' – lud, lód
*{{t|lovelace}}miłośnik lasu
* '''loading''' – zamrażanie
* '''lock''' – loki
* '''lolipop''' – popowa piosenka w wykonaniu Loli
* '''loneliness''' – samotna Nessie
* '''look''' – luka
* '''loop''' – lub
* '''lovelace''' – miłośnik lasu


== M ==
==M==
* '''mac''' – mak
*{{t|mac}}mak
* '''macabre''' – ma kabriolet
*{{t|macabre}}ma kabriolet
*{{t|male}}małe, poczta elektroniczna
* '''Maine''' – główny
*{{t|mandate}}mandat
* '''male''' – małe, poczta elektroniczna
*{{t|master}}posiadacz steru
* '''mandate''' – mandat
*{{t|masterpiece}}vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
* '''Massachusetts''' – masywne chusteczki
*{{t|medicine}}skrót od Made in China
* '''master''' – posiadacz steru
*{{t|message}}masaż
* '''masterpiece''' – vice [[Słownik:Szef|szef]] PiS–u, któryś z Kaczyńskich
*{{t|[[Microsoft Paint]]}}mały, miękki ból
* '''mature''' – matura
*{{t|mighty}}majtki o dużych rozmiarach
* '''medicine''' – skrót od Made in China
*{{t|mister}}mój ster, mikser
* '''medical consumables''' – żywność medyczna
*{{t|monkey}}klucz do mon (pot. forma od monitor)
* '''mendacity''' – miasto wrednych ludzi
*{{t|move}}mów
* '''memory foam''' – pianka pamięciowa
*{{t|movie}}mówi
* '''message''' – masaż
*{{t|mug}}mógł
* '''microphone''' – mały telefon
*{{t|mute}}miód
* '''Microsoft Paint''' – mały, miękki ból
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach
* '''Minimum''' – mała (mini) mama
* '''Minnesota''' – Minotaur
* '''mister''' – mój ster, mikser
* '''monkey''' – klucz do mon (pot. forma od monitor); mąki
* '''mother-in-law''' – matka, (idź/jedź) w prawo
* '''move''' – mów
* '''movie''' – mówi
* '''mug''' – mógł
* '''mute''' – miód
* '''my''' – maj (miesiąc), my
* '''mystery''' – jesteśmy sterami


== N ==
==N==
* '''neverland''' – nigdy ziemia
*{{t|neverland}}nigdy ziemia
* '''nevermind''' – nigdy nie myśl
*{{t|nevermind}}nigdy niemyśl
*{{t|nightingale}}nocna gala, nocujące piwo
* '''New Hampshire''' – nowe wybrzeże pełne ziół
*{{t|nobody}}bezcielesna(y)
* '''nightingale''' – nocna gala, nocujące piwo
*{{t|no salt}}nie sól
* '''nitro''' – dopalacze
*{{t|notebook}}partytura
* '''nobody''' – bezcielesna(y)
*{{t|no woman no cry}}żadnych kobiet żadnych krajów
* '''nokia''' – brak Kii (Kia), nie ma Kii
* '''no salt''' – nie sól
* '''notebook''' – partytura
* '''no woman no cry''' – żadnych kobiet żadnych krajów


== O ==
==O==
*{{t|opposition}}pozycja oposów
* '''obviously''' – obwisły
*{{t|orgasm}}albo gaz
* '''opposition''' – pozycja oposów
*{{t|overdrive}}jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt
* '''Oregon''' – oregano
* '''The Oregon Trail''' – ścieżka przemytu oregano
* '''orgasm''' – albo gaz
* '''outage''' – ołtarz
* '''overdrive''' – jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt
* '''oxymoron''' – dureń wołowy


== P ==
==P==
* '''pale''' – palę
*{{t|pale}}palę
* '''pancake''' – pan ciasteczko
*{{t|pancake}}pan ciasteczko
* '''past''' – pasta
*{{t|past}}pasta
* '''pattern''' – (dosł. [[łacina|łac.]] ojciec N), ojciec nieznany
*{{t|pattern}}(dosł. [[łacina|łac.]] ojciec N), ojciec nieznany
*{{t|peace}}PiS
* '''pause break''' – złamać pauzę
*{{t|pear}}rówieśnik
* '''peace''' – PiS
*{{t|peer}}gruszka
* '''pear''' – rówieśnik
*{{t|perfect}}prefekt, wikary
* '''peer''' – gruszka
*{{t|penis}}długopis jest
* '''perfect''' – prefekt, wikary
*{{t|pension}}pensja
* '''pend''' – pęd, pędzić
*{{t|pet}}pet
* '''penis''' – [[Słownik:Długopis|długopis]] jest
*{{t|petshop}}sklep z petami
* '''pension''' – pensja
*{{t|pathetic}}patetyczny
* '''pet''' – pet
*{{t|pineapple}}sosnowe jablko
* '''petshop''' – [[Słownik:Sklep|sklep]] z petami
*{{t|pipe}}pipa
* '''pathetic''' – patetyczny
*{{t|piss}}PiS
* '''Phillips''' – usta Filipa
*{{t|pity}}PIT-y
* '''pineapple''' – sosnowe jabłko
*{{t|pole}}pole
* '''pipe''' – pipa
*{{t|polish}}poliż
* '''pity''' – PIT-y
*{{t|pool}}połówka
* '''plane''' – plan
*{{t|popcorn}}popularna kukurydza
* '''pole''' – pole
*{{t|poppies}}popis
* '''polish''' – polizać
*{{t|pot}}pot
* '''pollution''' – polucja
*{{t|pour}}Pur z octem owocowym
* '''pool''' – połówka
*{{t|protocols}}to profesjonalne koła (z gr. ''col'' – koło)
* '''popcorn''' – popularna kukurydza
*{{t|preservative}}prezerwatywa
* '''poppies''' – popis
*{{t|psycho fans}}psychiczne wentylatory
* '''pot''' – pot
*{{t|public school}}szkoła publiczna
* '''pour''' – Pur z octem owocowym
*{{t|pure}}bąk, pierd
* '''protocols''' – to profesjonalne koła (z gr. ''col'' – koło)
* '''preservative''' – prezerwatywa
* '''psycho fans''' – psychiczne wentylatory
* '''public school''' – [[Słownik:Szkoła|szkoła]] publiczna
* '''pure''' – bąk, pierd


== Q ==
==Q==
* '''quick''' – kwik
*{{t|quick}}kwik
* '''quote''' – kwota
*{{t|quote}}kwota
* '''quit''' – kwit


== R ==
==R==
* '''race''' – rejs
*{{t|race}}rejs
*{{t|rape}}[[rap]]
* '''racist''' – wyścigowiec
*{{t|raper}}gwałciciel
* '''raise a bug''' – podnieść robaka
*{{t|rapist}}raper
* '''rape''' – [[rap]]
*{{t|razorblade}}blady razowiec (niedopieczony)
* '''raper''' – gwałciciel
*{{t|relationship}}relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać)
* '''rapist''' – raper
*{{t|rent}}renta
* '''rate''' – rata
*{{t|riddle}}rydel, motyka
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony)
*{{t|right}}rajd
* '''reach out''' – ryczałt
*{{t|riverer}}rzecznik
* '''relationship''' – [[Słownik:Statek|statek]] relacyjny
*{{t|roof}}rów
* '''rent''' – renta
*{{t|rope}}ropa
* '''resume''' – rozumieć
*{{t|rose}}rosa
* '''ribs''' – ryby
* '''riddle''' – rydel, motyka
* '''right''' – rajd
* '''riverer''' – rzecznik
* '''roof''' – rów
* '''rope''' – ropa
* '''rose''' – rosa
* '''row''' – rów
* '''runny nose''' – biegający nos, zrujnowany nos


== S ==
==S==
* '''safety''' – bezpieczna herbata
*{{t|safety}}bezpieczna herbata
* '''sandal''' – piaskowy Al (glin)
*{{t|sandal}}piaskowy Al
*{{t|sealed}}ołowiane morze (morze świecących diod)
* '''[[Programowanie zwinne|Scrum Master]]''' – Kapłan Chyżości
*{{t|season}}syn morza
* '''sealed''' – ołowiane morze (morze świecących diod), wyfokowany
*{{t|seasaw}}widzi-widział
* '''season''' – syn morza
*{{t|sale}}sale
* '''seasaw''' – widzi-widział
*{{t|scoop}}skup (np. złomu i metali kolorowych)
* '''sale''' – sale
*{{t|sharp}}szarp
* '''scoop''' – skup (np. złomu i metali kolorowych)
*{{t|shipyard}}jard statku
* '''seller''' – seler
*{{t|shit}}sznyt
* '''sharp''' – szarp
*{{t|shuffle}}szufla
* '''shipyard''' – jard statku
*{{t|sick}}syczeć
* '''shit''' – sznyt
*{{t|slavery}}wolne ery
* '''shop''' – szopa
*{{t|slaves}}Słowianie
* '''shuffle''' – szufla
*{{t|smoke}}smok
* '''sick''' – syk
*{{t|smoking}}smoking
* '''silicon''' – głupi [[Słownik:Koń|koń]] (''lub'' szalony stożek)
*{{t|sock}}sok
* '''since''' – sińce
*{{t|somehow}}trochę jak
* '''slavery''' – wolne ery
*{{t|son of a bitch}}syn plaży, słońce plaży
* '''slaves''' – Słowianie
*{{t|soup}}słup
* '''slogan''' – wolna broń
*{{t|standpost party}}studniówka
* '''smack''' – smak
*{{t|style}}styl
* '''smoke''' – smok
*{{t|steel}}inny styl
* '''smoking''' – smoking
*{{t|still}}również styl
* '''sock''' – sok
*{{t|steal}}kolejny styl
* '''software''' – miękki towar, miękkie oprogramowanie
*{{t|stale}}stale ten sam styl
* '''soil''' – sól
*{{t|stop}}stopa
* '''somehow''' – trochę jak
*{{t|story}}ciężkie zasłony
* '''son [[Słownik:Of|of]] a bitch''' – syn plaży, [[Słownik:Słońce|słońce]] plaży
*{{t|since}}sińce
* '''SONY''' – więc Nowy Jork
*{{t|successful}}sukcesywny
* '''soup''' – słup
*{{t|suck}}sak (torba)
* '''source''' – kwaśny certyfikat europejski
*{{t|sucker}}ssak
* '''space bar''' – baton z kosmosu
*{{t|supper}}super (''lub'' saper)
* '''standpost party''' – studniówka
*{{t|sympathy}}sympatia
* '''step father''' – ojciec kroczący
*{{t|smack}}smak
* '''struggle''' – strugać
*{{t|slogan}}wolna broń
* '''studded''' – przestudiowany
*{{t|silicon}}głupi koń (''lub'' szalony stożek)
* '''style''' – styl
* '''steel''' – inny styl
* '''still''' – również styl
* '''steal''' – kolejny styl
* '''stale''' – stale [[Słownik:Ten|ten]] sam styl
* '''stop''' – stopa
* '''story''' – ciężkie zasłony
* '''strawberry blowjobs''' – lody truskawkowe
* '''strike''' – strajk
* '''successful''' – sukcesywny
* '''such''' – słuch
* '''suck''' – sak (torba)
* '''sucker''' – ssak
* '''supper''' – super (''lub'' saper)
* '''sympathy''' – sympatia


== T ==
==T==
* '''taking''' – potwierdzanie
*{{t|taking}}potwierdzanie
* '''tank''' – tankować
*{{t|tank}}tankować
* '''ten''' – ten
*{{t|ten}}ten
*{{t|terminator}}rozpierdzielator, terminarz
* '''tenant''' – ta mrówka
*{{t|think}}tynk
* '''terminator''' – terminarz, przerywacz
*{{t|think about}}Przemyśl
* '''The Bill''' – debil
*{{t|to}}tu
* '''therapist''' – ten gwałciciel
*{{t|together}}żeby ją nabyć
* '''think''' – tynk
*{{t|tomorrow}}Tomasz lub rząd
* '''think about''' – Przemyśl
*{{t|too}}tu!
* '''thing''' – myśl
*{{t|tool}}tulenie
* '''tiger''' – jesteś niemcem
*{{t|topless}}(dosł. ''bez szczytu''), wstrzymywany stosunek płciowy
* '''tissue''' – ty pozwiesz
*{{t|tour}}tur
* '''to''' – tu
*{{t|toward}}towar oznaczony symbolem „d”
* '''today''' – do dnia
*{{t|track}}Trak (mieszkaniec Tracji)
* '''together''' – żeby ją nabyć
*{{t|two}}No, tu! Ile razy mam powtarzać?
* '''tomorrow''' – Tomasz lub rząd
*{{t|typewriter}}typowy pisarz
* '''too''' – tu!
* '''tool''' – tulenie
* '''topless''' – (dosł. ''bez szczytu''), wstrzymywany stosunek płciowy
* '''tour''' – tur
* '''toward''' – towar oznaczony symbolem „d”
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji)
* '''trading''' – hazard
* '''traffic''' – trafić
* '''traffic jam''' – (o owocach) trafić do dżemu
* '''train to the buried''' – pociąg do Zakopanego
* '''transgender''' – olej transformatorowo-płciowy
* '''transparent''' – rodzic zmieniający płeć
* '''translate''' – trans się spóźnił
* '''troubleshooting''' – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi)
* '''two''' – No, tu! Ile razy mam powtarzać?
* '''typewriter''' – typowy pisarz


== U ==
==U==
* '''understand''' – pod stanowiskiem
*{{t|understand}}pod stanowiskiem
*{{t|unsouply}}niezupełnie
* '''undertowel''' – podręcznik
*{{t|underdog}}pod psem
* '''underworld''' – podświat
*{{t|usually}}Juziu wali
* '''unsouply''' – niezupełnie
* '''underdog''' – pod psem
* '''usually''' – Józiu wali


== V ==
==V==
*{{t|village}}wylicz
* '''vegetable''' – stolik dla wegetarianinów
*{{t|vineyard}}jard wina
* '''village''' – wylicz, wyliż
*{{t|virgin}}mieszkaniec stanu Virginia
* '''vineyard''' – jard wina
* '''virgin''' – mieszkaniec stanu Virginia


== W ==
==W==
* '''walkman''' – chodzący mężczyzna
*{{t|walkman}}chodzący mężczyzna
* '''Warsaw''' – piła wojenna
*{{t|Warsaw}}piła wojenna
* '''weakened''' – koniec tygodnia
*{{t|weakened}}koniec tygodnia
* '''welcome''' – wejdź dobrze; studnia wejściowa
*{{t|welcome}}wejdź dobrze; studnia wejściowa
*{{t|who (are) you}}(ty) chuju
* '''whistle''' – łysol
*{{t|who I am}}chuja jem
* '''who (are) you''' – (ty) chuju
*{{t|whore}}szanowna pani
* '''who I am''' – chuja jem
*{{t|wind}}winda
* '''whore''' – szanowna pani
*{{t|winner}}winny, skazaniec, winiarz
* '''wind''' – winda
*{{t|within}}razem do środka
* '''winner''' – winny, skazaniec, winiarz
*{{t|write}}w rajdzie
* '''within''' – razem do środka
* '''worry''' – wory
* '''write''' – w rajdzie


== X ==
==X==
* '''xenophobia''' – strach przed księżniczką Xeną
*{{t|xenophobia}}strach przed księżniczką Xeną


== Y ==
==Y==
* '''yard''' – jednostka miary: wina, grobów i statków
*{{t|yard}}jednostka miary: wina, grobów i statków
* '''Yay Co.''' – jajko
*{{t|Yay Co.}}jajko
* '''yeah bunny''' – jebany
*{{t|yeah bunny}}jebany
* '''yesterday''' – takterdzień
*{{t|yesterday}}takterdzień
* '''yourself''' – samotny Jur
*{{t|yourself}}samotny Jur
* '''you''' – joł
*{{t|you}}joł
* '''YouTube''' – ty tubo


== Podstawowe zwroty ==
==Podstawowe zwroty==
* '''Polish village''' – [[Słownik:Poliż|poliż]] i wyliż
*{{t|Polish village}}Polisz, wylisz.
* '''A dick is walking around me.''' – chuj mnie to obchodzi
*{{t|A dick is walking around me.}}Chuj mnie to obchodzi.
* '''A man from iron''' – [[Słownik:Człowiek|człowiek]] z żelaza
*{{t|A man from iron}}człowiek z żelaza
* '''Brain tire fire''' – zapalenie opon mózgowych
*{{t|Brain tire fire}}zapalenie opon mózgowych
* '''Button up the castle in your trousers.''' – zapnij zamek w spodniach
*{{t|Button up the castle in your trousers.}}Zapnij zamek w spodniach.
* '''Coffee on the table''' – kawa na ławę
*{{t|Coffee on the table}}kawa na ławę.
* '''Cut off myself a nap''' – uciąć sobie drzemkę
*{{t|Cut off myself a nap}}uciąć sobie drzemkę
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
*{{t|Do you understand?}}czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
* '''Don't boat yourself!''' – nie [[łódź]] się!
*{{t|Don't boat yourself!}}Nie [[łódź]] się!
* '''Don't make a village.''' – nie rób wiochy
*{{t|Don't make a village.}}Nie rób wiochy.
* '''Don't make me into a baloon.''' – nie rób mnie w balona
*{{t|Don't make me into a baloon.}}Nie rób mnie w balona.
* '''Don't turn my guitar''' – nie zawracaj mi gitary
*{{t|Don't turn my guitar}}nie zawracaj mi gitary.
* '''down under''' – dołem pod
*{{t|down under}}dołem pod
* '''Elephant me!''' – osłaniaj mnie
*{{t|Elephant me!}}osłaniaj mnie
* '''Garden School Band''' – Zespół Szkół Ogrodniczych
*{{t|Garden School Band}}Zespół Szkół Ogrodniczych
* '''Glasgow''' – poszło szkło
*{{t|Glasgow}}poszło szkło
* '''Go out on people''' – wyjść na ludzi
*{{t|Go out on people}}wyjść na ludzi
* '''Do you have something to me?''' – Masz coś do mnie?
*{{t|Do you have something to me?}}Masz coś do mnie?
* '''He thanged online.''' – on zawisnął na linie
*{{t|He thanged online.}}On zawisnął na linie.
* '''Hello!''' – piekło go
*{{t|Hello!}}Piekło O.
* '''How do you do?''' – jak ty to robisz?
*{{t|How do you do?}}Jak ty to robisz?
* '''Hugging mr''' – tulipan
*{{t|Hugging mr}}Tulipan
* '''I am from Beeftown''' – jestem z Wołomina
*{{t|I am from Beeftown}}jestem z Wołomina
* '''I am playing in the game''' – gram w grę
*{{t|I am playing in the game}}Gram w grę
* '''I'll animal to you.''' – zwierzę ci się
*{{t|I'll animal to you.}}Zwierzę ci się.
* '''I feel a train to you.''' – czuję do ciebie pociąg
*{{t|I feel a train to you.}}Czuję do ciebie pociąg.
* '''I have cats''' – mam kaca
*{{t|I have cats}}Mam kaca.
* '''I miss you''' – uczynię cię panną
*{{t|I miss you}}Uczynię cię panną
* '''I see in boat''' – Widzew Łódź
*{{t|I see in boat}}Widzew Łódź.
* '''I'm with you behind mister brother''' – jestem z tobą za pan brat
*{{t|I'm with you behind mister brother.}}Jestem z tobą za pan brat.
* '''I tower you''' – wierzę ci
*{{t|I tower you}}Wierzę ci.
* '''I wanna fock on a table''' – chcę widelec na stole
*{{t|I wanna fock on a table}}chcę widelec na stole
* '''I wanna shit on my bed''' – chcę prześcieradło na moim łóżku
*{{t|I wanna shit on my bed}}chcę prześcieradło na moim łóżku
* '''I wanna to piss''' – chcę dwa kawałki
*{{t|I wanna to piss}}chcę dwa kawałki
* '''I will tell you this without a small garden''' – powiem ci to bez ogródek
*{{t|I will tell you this without a small garden.}}Powiem ci to bez ogródek.
* '''I'll throw my eye.''' – rzucę okiem
*{{t|I'll throw my eye.}}Rzucę okiem.
* '''It's after birds''' – już po ptokach
*{{t|It's after birds}}już po ptokach
* '''May be, may not.''' – maj być, maj nie
*{{t|May be, may not.}}Maj być, maj nie.
* '''Miss Selfridges''' – panna sprzedająca lodówki
*{{t|Miss Selfridges}}Panna sprzedająca lodówki
* '''Mr Tofel''' – pantofel
*{{t|Mr Tofel}}Pantofel
*{{t|Old spice}}Victoria Beckham
* '''Oh shit, here we go again''' – ach gówno, tutaj my idziemy znowu
*{{t|Paintings coin}}obrazy [[Claude Monet|Moneta]]
* '''Old spice''' – Victoria Beckham
*{{t|Piss off}}wysikaj
* '''Paintings coin''' – obrazy [[Claude Monet|Moneta]]
*{{t|Push the button.}}Puść ten baton.
* '''Pay attention''' – zapłać za uzyskanie od kogoś atencji
*{{t|Run of incidents}}zbieg wydarzeń
* '''Piss off''' – wysikaj
*{{t|Room with you}}pokój z tobą
* '''Push the button''' – puść [[Słownik:Ten|ten]] baton
*{{t|Shit is going around me.}}Gówno jest chodzące wokół mnie.
* '''Run [[Słownik:Of|of]] incidents''' – zbieg wydarzeń
*{{t|Smelling cat}}Palikot
* '''Room with you''' – pokój z tobą
*{{t|So long baby.}}Takie długie dziecko.
* '''Smelling cat''' – Palikot
*{{t|Strike straight from the bridge.}}Wal prosto z mostu.
* '''So long baby''' – takie długie dziecko
*{{t|Take this under magnifying glass.}}Weź to pod lupę.
* '''Strike straight from the bridge''' – wal prosto z mostu
*{{t|tea who you}}ty chuju
* '''Take this under magnifying glass''' – weź to pod lupę
* '''tea who you''' ty chuju
*{{t|Tea who you yeahbunny!}}Ty chuju jebany!
*{{t|Thank you from the mountain.}}Dziękuję z góry.
* '''Tea who you yeah bunny''' – Ty chuju jebany
* '''Thank you from the mountain''' – dziękuję z góry
*{{t|Thank you mister.}}Zatankuje ci mikser.
* '''That passes through the human idea''' – to przechodzi ludzkie pojęcie
*{{t|That passes through the human idea.}}To przechodzi ludzkie pojęcie.
* '''This idea is walking on my head''' – ta myśl mi chodzi po głowie
*{{t|This idea is walking on my head.}}Ta myśl mi chodzi po głowie.
* '''To cut percentage feet''' – obniżyć stopy procentowe
*{{t|To cut percentage feet}}Obniżyć stopy procentowe.
* '''To go to the second page [[Słownik:Of|of]] the street''' – przejść na drugą stronę ulicy
*{{t|To go to the second page of the street}}Przejść na drugą stronę ulicy.
* '''Up to you''' – w górę do ciebie
*{{t|Up to you.}}W górę do ciebie.
* '''village killed by desks''' – [[Słownik:Wiocha|wiocha]] zabita deskami
*{{t|village killed by desks}}wiocha zabita deskami
* '''Weather under the dog''' – pogoda pod psem
*{{t|Weather under the dog}}Pogoda pod psem
* '''Without work, there are no big circles''' – bez pracy nie ma kołaczy
*{{t|Without work, there are no big circles.}}Bez pracy nie ma kołaczy.
* '''Wanna come in?''' – czy w wannie jest komin?
*{{t|Wanna come in?}}Wanna komin?
* '''What hedgehog?''' – co jesz?
*{{t|What hedgehog?}}Co jesz?
* '''Will be tomorrow''' – Wilhelm by tam orał…
*{{t|Will be tomorrow}}Wilhelm by tam orał...
* '''Yeah and what from that?''' – no i co z tego?
*{{t|Yeah and what from that?}}no i co z tego?
* '''You're flying into the balls''' – lecisz w kulki
*{{t|You're flying into the balls.}}Lecisz w kulki.
* '''You do me a horse''' – robisz mnie w konia
*{{t|You do me a horse.}}Robisz mnie w konia.
* '''your welcome''' – twoje witaj
*{{t|your welcome}}twoje witaj
* '''Play on corpse''' – grasz na zwłokę
*{{t|Play on corpse}}Grasz na zwłokę
*{{t|No woman no cry}}żadna kobieta żaden płacz
*{{t|O,horse''' – okoń


== Znane osobistości ==
==Znane osobistości==
* '''[[50 Cent]]''' – 1 zł 60 gr
*{{t|[[50 Cent]]}}1 zł 25 gr
* '''Mr Smith''' – Pan Kowal
*'''Mr Smith''' – Pan Kowal
* '''[[Paul Anka]]''' – Anna, Paweł; polanka (mała polana)
*{{t|[[Paul Anka]]}}Anna, Paweł; polanka (mała polana)
* '''[[Louis Armstrong|Armstrong, Leuis]]''' – Ludwik Ramięmocne
*{{t|[[Louis Armstrong|Armstrong, Leuis]]}}Ludwik Ramięmocne
* '''[[Rowan Atkinson|Atkinson, Rowan]]''' – Jarząb Syn Atkina
*{{t|[[Rowan Atkinson|Atkinson, Rowan]]}}Jarząb Syn Atkina
* '''[[David Beckham|Beckham, David]]''' – Dawid Bekająca Szynka
*{{t|[[David Beckham|Beckham, David]]}}Dawid Bekająca Szynka
* '''[[Backstreet Boys]]''' – Tylnouliczne Chłopaki
*{{t|[[Backstreet Boys]]}}Tylnouliczne Chłopaki
* '''[[Kevin Bacon|Bacon, Kevin]]''' – Kewin Boczek
*{{t|[[Kevin Bacon|Bacon, Kevin]]}}Kewin Boczek
* '''[[justin bieber|Bieber, Justin Drew]]''' – Justyna Drewno Bimber
*{{t|[[justin bieber|Bieber, Justin Drew]]}}Justyna Drewno Bimber
* '''[[Graham Bell|Bell, Graham]]''' – Graham Dzwonek
*{{t|[[Graham Bell|Bell, Graham]]}}Graham Dzwonek
* '''[[Black Eyed Peas]]''' – Czarnookie Groszki
*{{t|[[Black Eyed Peas]]}}Czarnookie Groszki
* '''[[Orlando Bloom|Bloom, Orlando]]''' – Orland Kwitnący
*{{t|[[Orlando Bloom|Bloom, Orlando]]}}Orland Kwitnący
* '''[[James Blunt|Blunt, James]]''' – Jakub Tępy
*{{t|[[James Blunt|Blunt, James]]}}Jakub Tępy
* '''[[James Bond|Bond James]]''' – Jarek Spoiwo
*{{t|[[James Bond|Bond James]]}}Jarek Spoiwo
* '''[[Dan Brown|Brown, Dan]]''' – Daniel Brązowy
*{{t|[[Dan Brown|Brown, Dan]]}}Daniel Brązowy
* '''[[George Walker Bush|Bush, George]]''' – Jerzy Krzak
*{{t|[[George Walker Bush|Bush, George]]}}Jerzy Krzak
* '''[[Nicholas Cage|Cage, Nicholas]]''' – Mikołaj Klatka
*{{t|[[Nicholas Cage|Cage, Nicholas]]}}Mikołaj Klatka
* '''[[Leonardo di Caprio|di Caprio, Leonardo]]''' – Leonard Przylądek w Rio
*{{t|[[Leonardo di Caprio|di Caprio, Leonardo]]}}Leonard Przylądek w Rio
* '''[[Winston Churchill|Churchill, Winston]]''' – Zwycięskiton Chorykościół
*{{t|[[Winston Churchill|Churchill, Winston]]}}Zwycięskiton Chorykościół
* '''[[Kelly Clarkson|Clarkson, Kelly]]''' – Kundzia SynSprzedawcy
*{{t|[[Kelly Clarkson|Clarkson, Kelly]]}}Kundzia SynSprzedawcy
* '''[[David Copperfield|Copperfield, David]]''' – Dawid Pole Miedzi
*{{t|[[David Copperfield|Copperfield, David]]}}Dawid Pole Miedzi
* '''[[Russell Crowe|Crowe, Russell]]''' – Rusek Wrona
*{{t|[[Russell Crowe|Crowe, Russell]]}}Rusek Wrona
* '''[[Tom Cruise|Cruise, Tom]]''' – Tomasz Rejs
*{{t|[[Tom Cruise|Cruise, Tom]]}}Tomasz Rejs
* '''[[Johhny Deep|Deep, Johnny]]''' – Jaś Głęboki
*{{t|[[Johhny Deep|Deep, Johnny]]}}Jaś Głęboki
* '''[[Karol Dickens|Dickens, Karol]]''' – Karol Chujowy
*{{t|[[Karol Dickens|Dickens, Karol]]}}Karol Chujowy
* '''[[Clint Eastwood|Eastwood, Clint]]''' – Kinio Wschodnilas
*{{t|[[Clint Eastwood|Eastwood, Clint]]}}Kinio Wschodnilas
* '''[[Johnny Evening|Evening, Johnny]]''' – Jan Wieczorny
*{{t|[[Johnny Evening|Evening, Johnny]]}}Jan Wieczorny
* '''[[Bill Gates]]''':
*'''[[Bill Gates]]''':
** Gates, Bill – Rachunek Bram
** Gates, Bill – Rachunek Bram
** Gates, William – Wilhelm Bramowy / Wilhelm Wrotowy
** Gates, William – Wilhelm Bramowy / Wilhelm Wrotowy
* '''[[Jarosław Gowin|Gowin, Jarosław]]''' – Jaro Idź-Wygraj
*{{t|[[Jarosław Gowin|Gowin, Jarosław]]}}Jaro Idź-Wygraj
* '''[[Tom Hanks|Hanks, Tom]]''' – Tomasz Długoręki{{Fakt}} / Tomasz Motkowaty / Tomasz Kłębki
*{{t|[[Tom Hanks|Hanks, Tom]]}}Tomasz Długoręki{{Fakt}} / Tomasz Motkowaty / Tomasz Kłębki
* '''[[Tony Hawk|Hawk, Tonny]]''' – Antek Jastrząb
*{{t|[[Tony Hawk|Hawk, Tonny]]}}Antek Jastrząb
* '''[[Richard Hellmann|Hellmann, Richard]]''' – Ryszard Człowiekzpiekła
*{{t|[[Richard Hellmann|Hellmann, Richard]]}}Ryszard Człowiekzpiekła
* '''[[Robin Hood|Hood, Robin]]''' – Rudzik Kaptur
*{{t|[[Robin Hood|Hood, Robin]]}}Rudzik Kaptur
* '''[[John Hurt|Hurt, John]]''' – Jan Ranny / Jan Ból
*{{t|[[John Hurt|Hurt, John]]}}Jan Ranny / Jan Ból
* '''[[Michael Jackson|Jackson, Michael]]''' – Michał Jackasyn / Michał Jackasiński
*{{t|[[Michael Jackson|Jackson, Michael]]}}Michał Jackasyn / Michał Jackasiński
* '''[[Jean Micheal Jarre|Jarre, Jean Michael]]''' – [[Słownik:Drelich|Drelich]] Michał Zgrzytnął
*{{t|[[Jean Micheal Jarre|Jarre, Jean Michael]]}}Drelich Michał Zgrzytnął
* '''[[Jack Lemmon|Lemmon, Jack]]''' – Jacek Cytryna
*{{t|[[Jack Lemmon|Lemmon, Jack]]}}Jacek Cytryna
* '''[[Kravitz Lenny|Kravitz, Lenny]]''' – Krawiec Leń; Krawiec Lenny
*{{t|[[Kravitz Lenny|Kravitz, Lenny]]}}Krawiec Leń
* '''[[Jude Law|Law, Jude]]''' – Judaszowe prawo / Judaszowa reguła
*{{t|[[Jude Law|Law, Jude]]}}Judaszowe prawo / Judaszowa reguła
* '''[[George Lucas|Lucas, George]]''' – Jerzy Łukasz
*{{t|[[George Lucas|Lucas, George]]}}Jerzy Łukasz
* '''[[George Michael|Michael, George]]''' – Jerzy Michał
*{{t|[[George Michael|Michael, George]]}}Jerzy Michał
* '''[[John von Neumann|Neumann, John von]]''' – Jasiu Nowak
*{{t|[[John von Neumann|Neumann, John von]]}}Jasiu Nowak
* '''[[Paul Newman|Newman, Paul]]''' – Paweł NowyCzłowiek
*{{t|[[Paul Newman|Newman, Paul]]}}Paweł NowyCzłowiek
* '''[[Mike Oldfield|Oldfield, Mike]]''' – Michał Stare Pole
*{{t|[[Mike Oldfield|Oldfield, Mike]]}}Michał Stare Pole
* '''[[Gary Oldman|Oldman, Gary]]''' – Gary StaryCzłowiek
*{{t|[[Gary Oldman|Oldman, Gary]]}}Gary StaryCzłowiek
* '''[[Alexander Pope|Pope, Alexander]]''' – Alek Papieski / Aleksander po P.
*{{t|[[Alexander Pope|Pope, Alexander]]}}Alek Papieski / Aleksander po P.
* '''[[Natalie Portman|Portman, Natalie]]''' – Natalia Portowiec
*{{t|[[Natalie Portman|Portman, Natalie]]}}Natalia Portowiec
* '''[[Harry Potter|Potter, Harry]]''' – [[Słownik:Henryk|Henryk]] Garncarz / Owłosiony Garncarz
*{{t|[[Harry Potter|Potter, Harry]]}}Henryk Garncarz / Owłosiony Garncarz
* '''[[Pussycat Dolls]]''' – Lalki Kocich Cip
*{{t|[[Pussycat Dolls]]}}Lalki Kocich Cip
* '''[[Chris Rock|Rock, Chris]]''' – Krzysiek Skała
*{{t|[[Chris Rock|Rock, Chris]]}}Krzysiek Skała
* '''[[Ian Rush|Rush, Ian]]''' – Janek Pośpiech
*{{t|[[Ian Rush|Rush, Ian]]}}Janek Pośpiech
* '''[[Arnold Schwarzenegger|Schwarzenegger, Arnold]]''' – ArnStary Czarnomurzyński
*{{t|[[Arnold Schwarzenegger|Schwarzenegger, Arnold]]}}ArnStary Czarnomurzyński
* '''[[Scissors Sisters]]''' – Siostry Nożyczki
*{{t|[[Scissors Sisters]]}}Siostry Nożyczki
* '''[[William Shakespeare|Shakespeare, William]]''' – Wilhelm Trzęsidzida / Wilhelm Trzęsiwłócznia / Wilhelm Dzidotrząsący / Wilhelm Włóczniotrząsący
*{{t|[[William Shakespeare|Shakespeare, William]]}}Wilhelm Trzęsidzida / Wilhelm Trzęsiwłócznia / Wilhelm Dzidotrząsący / Wilhelm Włóczniotrząsący
* '''[[Alicia Silverstone|Silverstone, Alicia]]''' – Alicja Srebrnygłaz
*{{t|[[Alicia Silverstone|Silverstone, Alicia]]}}Alicja Srebrnygłaz
* '''[[Luke Skywalker|Skywalker, Luke]]''' – Łukasz Niebochodzik
*{{t|[[Luke Skywalker|Skywalker, Luke]]}}Łukasz Niebochodzik
* '''[[Britney Spears|Spears, Britney]]''' – [[Słownik:Brytania|Brytania]] Dzidy / Brygida Dzidy / [[Słownik:Brytania|Brytania]] Włóczni / Brygida Włóczni
*{{t|[[Britney Spears|Spears, Britney]]}}Brytania Dzidy / Brygida Dzidy / Brytania Włóczni / Brygida Włóczni
* '''[[Bruce Springsteen|Springsteen, Bruce]]''' – Brjus Żródła Nastolatka
*{{t|[[Bruce Springsteen|Springsteen, Bruce]]}}Brjus Żródła Nastolatka
* '''[[Sylvester Stallone]]''' – Sylwester Gasnąca Jedynka
*{{t|[[Sylvester Stallone]]}}Sylwester Gasnąca Jedynka
* '''[[Wilhelm Tell|Tell, Wilhelm]]''' – Willi Powiedz
*{{t|[[Wilhelm Tell|Tell, Wilhelm]]}}Willi Powiedz
* '''[[Margaret Thatcher|Thatcher, Margaret]]''' – Małgorzata Strzecharz
*{{t|[[Margaret Thatcher|Thatcher, Margaret]]}}Małgorzata Strzecharz
* '''[[Justin Timberlake|Timberlake, Justin]]''' – Justyn Drewnianejezioro
*{{t|[[Justin Timberlake|Timberlake, Justin]]}}Justyn Drewnianejezioro
* '''[[Tina Turner|Turner, Tina]]''' – Tina Tokarz
*{{t|[[Tina Turner|Turner, Tina]]}}Tina Tokarz
* '''[[Ben Wallace|Wallace, Ben]]''' – Benio Ścienny As
*{{t|[[Ben Wallace|Wallace, Ben]]}}Benio Ścienny As
* '''[[Christopher Walken|Walken, Christopher]]''' – Krzysztof Chodnik
*{{t|[[Christopher Walken|Walken, Christopher]]}}Krzysztof Chodnik
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie
*{{t|[[George Washington|Washington, George]]}}Jerzy Myjąceskazanie
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno
*{{t|[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]}}Eliasz Drewno
* '''[[Joey Wheeler (Yu-Gi-Oh)|Wheeler, Joey]]''' – Józef Kółkarz
* '''[[Stevie Wonder]]''' – Stanisław Dziwisz
* '''[[Jack Sparrow]]''' – Jacek Wróbel


== Zobacz też ==
==Zobacz też==
* [[Słownik:Polsko-angielski|słownik polsko-angielski]]
* [[Słownik:Polsko-angielski|słownik polsko-angielski]]

[[Kategoria:Słowniki]]
[[Kategoria:Słowniki]]
[[Kategoria:Słownik – angielski| ]]
[[Kategoria:Angielski (słownik)| ]]
[[Kategoria:Słowniki wielojęzykowe]]
[[Kategoria:Wielojęzykowy (słownik)]]
Cc-white.svg Wszystko, co napiszesz na Nonsensopedii, zgadzasz się udostępnić na licencji cc-by-sa-3.0 i poddać moderacji.
NIE UŻYWAJ BEZ POZWOLENIA MATERIAŁÓW OBJĘTYCH PRAWEM AUTORSKIM!
Anuluj Pomoc w edycji (otwiera się w nowym oknie)

Szablony użyte w tym artykule: