Edytujesz „Słownik:Angielsko-polski”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{ |
{{Portal/Języki}} |
||
'''Słownik angielsko-polski''' |
|||
==Słownik angielsko-polski== |
|||
== A == |
|||
===A=== |
|||
* '''actually''' – aktualnie |
* '''actually''' – aktualnie |
||
* '''aid''' – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. jak wiadomo kończy się na "s") |
|||
* '''adhere''' – tu-reklama |
|||
* '''airport''' - port "R" (tylny port komputera) |
|||
* '''aid''' – jeden [[Słownik:Zarazek|zarazek]] AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”) |
|||
* ''' |
* '''all right''' – wszystkie prawa |
||
* '''arse''' - arszenik |
|||
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera) |
|||
* '''Alaska''' – laska oceniona na A |
|||
* '''anesthetic''' – nieestetyczny |
|||
* '''ankle''' – wujek |
|||
* '''antics''' – antyki |
|||
* '''anxiety''' – aneksja |
|||
* '''appear''' – aplikacja uszna |
|||
* '''apple''' – apel |
|||
* '''arrest''' – odpoczynek arów |
|||
* '''arse''' – arszenik |
|||
* '''ash''' – aż |
* '''ash''' – aż |
||
* '''ass''' |
* '''ass''' - as |
||
* ''' |
* '''asshole''' - cała ręka (pięć) asów |
||
* '''asshole''' – cała ręka (pięć) asów |
|||
* '''attend''' – w namiocie |
|||
* '''attendance''' – tańczyć w namiocie |
|||
* '''automotive''' – motyw z autem w tle |
|||
== |
===B=== |
||
* ''' |
* '''backspace''' – tylni kosmos |
||
* ''' |
* '''bad''' - bat |
||
* ''' |
* '''become''' – być chodź |
||
* ''' |
* '''beside''' – być stroną |
||
* '''backspace''' – tylny kosmos |
|||
* '''bad''' – bat |
|||
* '''ball''' – bal |
|||
* '''barely''' – baryłka |
|||
* '''Batman''' – woźnica |
|||
* '''become''' – [[Słownik:Być|być]] chodź |
|||
* '''behind elephanting-self''' – [[Słownik:Zasłonić|zasłonić]] się |
|||
* '''because''' – bigos |
|||
* '''bee''' – bzyczek, byyć |
|||
* '''bell''' – belka |
|||
* '''beside''' – być stroną; usiądźcie |
|||
* '''beware''' – być uwagą, być na wojnie |
* '''beware''' – być uwagą, być na wojnie |
||
* ''' |
* '''bitch''' – bicz |
||
* '''bile''' – bila |
|||
* '''bipedal''' – być pedałem |
|||
* '''bitch''' – bicz (''lub:'' być) |
|||
* '''bitcoin''' – bić monetę |
|||
* '''blacksmith''' – czarny Smith , czarny Kowal |
|||
* '''blade''' – blady |
* '''blade''' – blady |
||
* '''bloody''' – |
* '''bloody''' – blady |
||
* '''Bluetooth''' – [[Słownik:Niebieski|niebieski]] ząb |
|||
* '''book''' – buk |
|||
* '''bone''' – bon (towarowy) |
|||
* '''borrow''' – borować (np. ząb) |
|||
* '''brat''' – brat |
* '''brat''' – brat |
||
* '''brick''' – bryka |
|||
* '''broadcasting''' – casting na najdłuższą bro(a)dę |
* '''broadcasting''' – casting na najdłuższą bro(a)dę |
||
* '''browar''' – braterska walka |
|||
* '''bull''' – ból |
|||
* '''bush''' – dżungla, busz |
|||
* '''but''' – but |
* '''but''' – but |
||
* '''butterfly''' – latające masło |
* '''butterfly''' – latające masło |
||
* ''' |
* '''bush''' - dżungla, busz |
||
* '''boat yourself''' – łudź się |
|||
* '''bought''' – [[bot]] |
|||
== |
===C=== |
||
* ''' |
* '''caucasian''' – człowiek pochodzący z [[Kaukaz]]u |
||
* ''' |
* '''caution''' - kaucja |
||
* '''candidate''' – cukierkowa data |
|||
* '''can't''' – kant |
|||
* '''cap''' – cap |
|||
* '''capacity''' – miasto czapek |
|||
* '''caps lock''' – loki czapkowe |
|||
* '''capture''' – kaptur |
|||
* '''car''' – władca Rosji |
|||
* '''careful''' – przepełniony samochód |
|||
* '''Carolina''' – samochód Józefa Oleksego |
|||
* '''casino''' – kasy (liczba mnoga) |
|||
* '''casualties''' – zwykłe krawaty |
|||
* '''cat''' – kat |
|||
* '''catfish''' – rybo-kot |
|||
* '''cats''' – kac |
|||
* '''caucasian''' – [[Słownik:Człowiek|człowiek]] pochodzący z Kaukazu |
|||
* '''caution''' – kaucja |
|||
* '''case''' – kasa (pieniądze) |
|||
* '''chalet''' – szalet |
|||
* '''character''' – charakter |
* '''character''' – charakter |
||
* ''' |
* '''check''' - czek |
||
* '''check''' – czek |
|||
* '''chimney''' – ciemny |
|||
* '''chipset''' – zestaw frytek |
|||
* '''Churchill''' – kaplica szpitalna |
|||
* '''clap''' – klapa |
|||
* '''closed''' – klozet |
* '''closed''' – klozet |
||
* '''cocaine ''' – Coca-Cola |
|||
* '''cock''' – kok |
|||
* '''come in''' – komin |
|||
* '''company''' – kąpany |
|||
* '''complex''' – kompleks |
|||
* '''Connecticut''' – odcinać połączenie |
|||
* '''cooks''' – koks |
|||
* '''cooper''' – kuper, kupa |
|||
* '''copperfield''' – pole kopru |
|||
* '''copyright''' – prawa kopia |
* '''copyright''' – prawa kopia |
||
* '''copywriter''' – pisarz kopii |
* '''copywriter''' – pisarz kopii (bądź ''piszący kopią'') |
||
* '''cought''' |
* '''cought''' - kot |
||
* ''' |
* '''cow''' - kupa, odchody |
||
* '''cover me!''' – kawę mi! |
|||
* '''cow''' – kupa, odchody, kał |
|||
* '''craddle''' – kreda |
|||
* '''crane''' – kran |
* '''crane''' – kran |
||
* '''crew''' – krew |
* '''crew''' – krew |
||
* ''' |
* '''crow''' – krowa |
||
* '''cropped''' – wykropkowany |
|||
* '''cry''' – kraj |
|||
* '''cunt''' – kant |
|||
* '''cup''' – kupa |
|||
* '''cure''' – kura |
* '''cure''' – kura |
||
* '''curve''' – kurwa |
|||
* '''cute ass''' – kutas |
|||
== D == |
|||
* ''' |
* '''dole''' – dola |
||
* '''dealer''' – działacz |
* '''dealer''' – działacz |
||
* '''Delaware''' – oprogramowanie dziewczynki Deli |
|||
* '''delayed''' – usunąć |
|||
* '''Depeche Mode''' – tryb telegraficzny |
|||
* '''desk''' – deska |
|||
* '''detailing''' – odczepianie (odcinanie) ogona |
|||
* '''die''' – daj |
* '''die''' – daj |
||
* '''divan''' – [[Słownik:Dywan|dywan]] |
|||
* '''dole''' – dola |
|||
* '''dress''' – dres |
|||
* '''donkey''' – Don Klucz |
|||
* '''duchy''' – duchy |
|||
== |
===E=== |
||
* '''eagle''' |
* '''eagle''' - jeż |
||
* '''easter''' – wschodniter |
* '''easter''' – wschodniter |
||
* ''' |
* '''enemy''' - anemia |
||
* '''emotional''' – emowaty |
|||
* '''enemy''' – anemia |
|||
* '''entertainment''' – tajne wejście |
* '''entertainment''' – tajne wejście |
||
* '''episode''' – końcowa soda (z gr. |
* '''episode''' – końcowa soda (z gr. epi' – koniec) |
||
* '''event''' |
* '''event''' - ewentualność |
||
* '''eventually''' |
* '''eventually''' - ewentualnie |
||
* '''everybody''' |
* '''everybody''' - każde ciało |
||
* ''' |
* '''extradition''' – była tradycja (eks' – były, dawny) |
||
* '''everytime''' – każdy czas |
|||
* '''extradition''' – była tradycja (eks – były, dawny) |
|||
== |
===F=== |
||
* ''' |
* '''favour''' - faworek |
||
* '''fart''' – fart |
|||
* '''fellowship''' – statek-kolega |
* '''fellowship''' – statek-kolega |
||
* '''feral''' – feralny |
|||
* '''favour''' – faworek (nieproporcjonalnie duży) |
|||
* '''fight''' – przewrotka, upadek |
* '''fight''' – przewrotka, upadek |
||
* '''fine''' |
* '''fine''' - Fin |
||
* '''finger''' – Fin |
* '''finger''' – Fin o nazwisku Ger |
||
* ''' |
* '''freedom''' – wolna chata |
||
* '''float''' – flota |
|||
* '''flower pot''' – pot kwiatowy |
|||
* '''freedom''' – wolna chata / darmowy dom |
|||
* '''frequency''' – frekwencja, obecność |
|||
* '''friendship''' – statek-przyjaciel |
* '''friendship''' – statek-przyjaciel |
||
* ''' |
* '''fucker''' - pieprzniczka |
||
* ''' |
* '''fuck you''' – fakty dla ciebie; terefere |
||
* ''' |
* '''fuck you too''' – fakty też dla ciebie; ty też terefere |
||
* '''fuck you''' – pieprz się |
|||
* '''fuck off''' – odłóż pieprzniczkę |
|||
* '''future''' – mam furę |
|||
== |
===G=== |
||
* '''gale''' – gala |
|||
* '''game''' – gama (kolorów) |
|||
* '''gay''' – gaj |
* '''gay''' – gaj |
||
* '''gods''' |
* '''gods''' - gody |
||
* '''good''' – głód |
* '''good''' – głód |
||
* '''gear''' – gira |
* '''gear''' – gira (wulg. o nodze) |
||
* '''godson''' – syn Boga |
|||
* '''graveyard''' – jard grobów |
* '''graveyard''' – jard grobów |
||
* ''' |
* '''guest''' - gest |
||
* '''green''' – dolary |
|||
* '''guest''' – gest |
|||
* '''Glasgow''' – stłuczona szklanka |
|||
== |
===H=== |
||
* ''' |
* '''hole''' – hola (okrzyk) |
||
* '''hardware''' – twardy towar, twarde oprogramowanie |
|||
* '''hated''' – zaczapkowany |
|||
* '''hatred''' – czerwona czapka |
|||
* '''headshot''' – ból głowy |
|||
* '''hell''' – Półwysep Helski |
|||
* '''hellow''' – niski hel |
|||
* '''headphones''' – telefony nagłowne |
|||
* '''healing''' – wzgórzowanie |
|||
* '''hey, now''' – hejnał |
|||
* '''high school''' – wysoka [[Słownik:Szkoła|szkoła]] (o budynku) |
|||
* '''high IQ''' – debil |
|||
* '''highway to hell''' – autostrada na Hel |
|||
* '''hill''' – słyszeć |
|||
* '''history''' – jego tory |
* '''history''' – jego tory |
||
* ''' |
* '''hill''' – słyszeć |
||
* ''' |
* '''healing''' – wzgórzowanie |
||
* '''horse fighting''' – walenie konia |
|||
* '''hot bitch''' – gorąca plaża |
|||
* '''hurt''' – hurt |
* '''hurt''' – hurt |
||
* '''horse fighting''' - walenie konia |
|||
* '''hot bitch''' – gorąca plaża |
|||
* '''Highway to Hell''' - autostrada na hell |
|||
== |
===I=== |
||
* ''' |
* '''ivory''' – ja, wory |
||
* '''impeachment''' – wbrzoskwiniowienie |
|||
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie |
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie |
||
* '''Indianapolis''' – policjant pochodzenia indiańskiego |
|||
* '''indoor''' – indyk |
|||
* '''inside''' – w sadzie |
* '''inside''' – w sadzie |
||
===J=== |
|||
* '''interesting''' – interesujące żądło |
|||
* '''interface''' – międzymordzie |
|||
* '''ivory''' – ja, wory |
|||
* '''I wanna peace''' – chcę do [[Słownik:PiS|PiS-u]] |
|||
== J == |
|||
* '''jack''' – jak |
|||
* '''jar''' – jar |
* '''jar''' – jar |
||
* '''joint''' – dołącz do (forma potoczna) |
|||
* '''joke''' – joker |
* '''joke''' – joker |
||
== |
===K=== |
||
* ''' |
* '''knight''' – K-noc |
||
* ''' |
* '''king''' – męska forma imienia Kinga |
||
* '''kid''' – kit |
|||
* '''King''' – męska forma imienia Kinga |
|||
* '''knight''' – k-noc |
|||
== |
===L=== |
||
* ''' |
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka |
||
* ''' |
* '''to lay''' – tu lej |
||
* '''Lays''' – leży |
|||
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka, nad kolanem |
|||
* '''lay ro''' – tu lej |
|||
* '''let go''' – puścić (np. bąka) |
|||
* '''liberty''' – ty książko |
* '''liberty''' – ty książko |
||
* '''link''' – linka |
* '''link''' – linka |
||
* ''' |
* '''load''' - lud, lód |
||
* ''' |
* '''loading''' - zamrażanie |
||
* '''liver''' – żywiciel |
|||
* '''load''' – lud, lód |
|||
* '''loading''' – zamrażanie |
|||
* '''lock''' – loki |
|||
* '''lolipop''' – popowa piosenka w wykonaniu Loli |
|||
* '''loneliness''' – samotna Nessie |
* '''loneliness''' – samotna Nessie |
||
* '''look''' |
* '''look''' - luka |
||
* '''loop''' – lub |
* '''loop''' – lub |
||
* '''lovelace''' – miłośnik lasu |
* '''lovelace''' – miłośnik lasu |
||
== |
===M=== |
||
* '''macabre''' - ma kabriolet (z gr. cabr - kabriolet) |
|||
* '''mac''' – mak |
|||
* '''macabre''' – ma kabriolet |
|||
* '''Maine''' – główny |
|||
* '''male''' – małe, poczta elektroniczna |
|||
* '''mandate''' – mandat |
|||
* '''Massachusetts''' – masywne chusteczki |
|||
* '''master''' – posiadacz steru |
* '''master''' – posiadacz steru |
||
* '''masterpiece''' |
* '''masterpiece''' v szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich |
||
* ''' |
* '''male''' - małe, poczta elektroniczna |
||
* '''medicine''' – skrót od Made in China |
|||
* '''medical consumables''' – żywność medyczna |
|||
* '''mendacity''' – miasto wrednych ludzi |
|||
* '''memory foam''' – pianka pamięciowa |
|||
* '''message''' – masaż |
* '''message''' – masaż |
||
* '''microphone''' – mały telefon |
|||
* '''Microsoft Paint''' – mały, miękki ból |
|||
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach |
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach |
||
* ''' |
* '''mister''' - mój ster, mikser |
||
* '''Minnesota''' – Minotaur |
|||
* '''mister''' – mój ster, mikser |
|||
* '''monkey''' – klucz do mon (pot. forma od monitor); mąki |
|||
* '''mother-in-law''' – matka, (idź/jedź) w prawo |
|||
* '''move''' – mów |
* '''move''' – mów |
||
* '''movie''' – mówi |
* '''movie''' – mówi |
||
* ''' |
* '''mute''' – mjut [[Kubuś Puchatek|Puchatka]] |
||
* '''mute''' – miód |
|||
* '''my''' – maj (miesiąc), my |
|||
* '''mystery''' – jesteśmy sterami |
|||
== |
===N=== |
||
* '''neverland''' – nigdy ziemia |
* '''neverland''' – nigdy ziemia |
||
* '''nevermind''' – nigdy |
* '''nevermind''' – nigdy umysł |
||
* ''' |
* '''nightingale''' – nocna gala |
||
* '''nightingale''' – nocna gala, nocujące piwo |
|||
* '''nitro''' – dopalacze |
|||
* '''nobody''' – bezcielesna(y) |
|||
* '''nokia''' – brak Kii (Kia), nie ma Kii |
|||
* '''no salt''' – nie sól |
|||
* '''notebook''' – partytura |
|||
* '''no woman no cry''' – żadnych kobiet żadnych krajów |
|||
== |
===O=== |
||
* '''obviously''' – obwisły |
|||
* '''opposition''' – pozycja oposów |
* '''opposition''' – pozycja oposów |
||
* ''' |
* '''orgasm''' - albo gas |
||
* ''' |
* '''overdrive''' – jazda nad powierzchnią drogi |
||
* '''orgasm''' – albo gaz |
|||
* '''outage''' – ołtarz |
|||
* '''overdrive''' – jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt |
|||
* '''oxymoron''' – dureń wołowy |
|||
== |
===P=== |
||
* '''pale''' – palę |
* '''pale''' – palę |
||
* '''pancake''' – pan ciasteczko |
|||
* '''past''' – pasta |
* '''past''' – pasta |
||
* '''pattern''' – (dosł. |
* '''pattern''' – (dosł.: ''ojćciec N''), ojciec nieznany |
||
* '''pause break''' – złamać pauzę |
|||
* '''peace''' – PiS |
* '''peace''' – PiS |
||
* ''' |
* '''perfect''' - prefekt, wikary |
||
* ''' |
* '''piss''' – PiS |
||
* ''' |
* '''pity''' - PIT-y |
||
* ''' |
* '''phatetic''' – patetyczny |
||
* '''penis''' – [[Słownik:Długopis|długopis]] jest |
|||
* '''pension''' – pensja |
|||
* '''pet''' – pet |
|||
* '''petshop''' – [[Słownik:Sklep|sklep]] z petami |
|||
* '''pathetic''' – patetyczny |
|||
* '''Phillips''' – usta Filipa |
|||
* '''pineapple''' – sosnowe jabłko |
|||
* '''pipe''' – pipa |
|||
* '''pity''' – PIT-y |
|||
* '''plane''' – plan |
|||
* '''pole''' – pole |
* '''pole''' – pole |
||
* ''' |
* '''power''' – osobnik z wielką pałą |
||
* ''' |
* '''pour''' - Pur z octem owocowym |
||
* '''protocols''' - to profesjonalne koła (z gr. col - koło) |
|||
* '''pool''' – połówka |
|||
* '''popcorn''' – popularna kukurydza |
|||
* '''poppies''' – popis |
|||
* '''pot''' – pot |
|||
* '''pour''' – Pur z octem owocowym |
|||
* '''protocols''' – to profesjonalne koła (z gr. ''col'' – koło) |
|||
* '''preservative''' – prezerwatywa |
|||
* '''psycho fans''' – psychiczne wentylatory |
|||
* '''public school''' – [[Słownik:Szkoła|szkoła]] publiczna |
|||
* '''pure''' – bąk, pierd |
|||
== |
===Q=== |
||
* '''quick''' – kwik |
* '''quick''' – kwik |
||
pipe - pipa |
|||
* '''quote''' – kwota |
|||
* '''quit''' – kwit |
|||
== |
===R=== |
||
* '''race''' – rejs |
|||
* '''racist''' – wyścigowiec |
|||
* '''raise a bug''' – podnieść robaka |
|||
* '''rape''' – [[rap]] |
|||
* '''raper''' – gwałciciel |
|||
* '''rapist''' – raper |
|||
* '''rate''' – rata |
|||
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony) |
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony) |
||
* '''relationship''' - relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać) |
|||
* '''reach out''' – ryczałt |
|||
* '''ridiculous''' – ridi–kidi, sridi-kidi (co za popieprzony język!) |
|||
* '''relationship''' – [[Słownik:Statek|statek]] relacyjny |
|||
* '''rent''' – renta |
|||
* '''resume''' – rozumieć |
|||
* '''ribs''' – ryby |
|||
* '''riddle''' – rydel, motyka |
|||
* '''right''' – rajd |
* '''right''' – rajd |
||
* '''riverer''' – rzecznik |
|||
* '''roof''' – rów |
* '''roof''' – rów |
||
* '''rope''' – ropa |
* '''rope''' – ropa |
||
* '''rose''' – rosa |
* '''rose''' – rosa |
||
* '''row''' – rów |
|||
* '''runny nose''' – biegający nos, zrujnowany nos |
|||
== |
===S=== |
||
* '''safety''' – bezpieczna herbata |
|||
* '''sandal''' – piaskowy Al (glin) |
|||
* '''[[Programowanie zwinne|Scrum Master]]''' – Kapłan Chyżości |
|||
* '''sealed''' – ołowiane morze (morze świecących diod), wyfokowany |
|||
* '''season''' – syn morza |
|||
* '''seasaw''' – widzi-widział |
|||
* '''sale''' – sale |
* '''sale''' – sale |
||
* ''' |
* '''sealed''' – ołowiane morze |
||
* ''' |
* '''season''' – syn morza |
||
* '''sharp''' – szarp |
* '''sharp''' – szarp |
||
* '''shipyard''' – jard statku |
* '''shipyard''' – jard statku |
||
* '''shit''' – sznyt |
|||
* '''shop''' – szopa |
|||
* '''shuffle''' – szufla |
* '''shuffle''' – szufla |
||
* '''sick''' |
* '''sick''' - syczeć |
||
* '''silicon''' – głupi [[Słownik:Koń|koń]] (''lub'' szalony stożek) |
|||
* '''since''' – sińce |
|||
* '''slavery''' – wolne ery |
* '''slavery''' – wolne ery |
||
* '''slaves''' – Słowianie |
* '''slaves''' – Słowianie |
||
* ''' |
* '''somehow''' - trochę jak |
||
* '''smack''' – smak |
|||
* '''smoke''' – smok |
|||
* '''smoking''' – smoking |
|||
* '''sock''' – sok |
|||
* '''software''' – miękki towar, miękkie oprogramowanie |
|||
* '''soil''' – sól |
|||
* '''somehow''' – trochę jak |
|||
* '''son [[Słownik:Of|of]] a bitch''' – syn plaży, [[Słownik:Słońce|słońce]] plaży |
|||
* '''SONY''' – więc Nowy Jork |
|||
* '''soup''' – słup |
|||
* '''source''' – kwaśny certyfikat europejski |
|||
* '''space bar''' – baton z kosmosu |
|||
* '''standpost party''' – studniówka |
|||
* '''step father''' – ojciec kroczący |
|||
* '''struggle''' – strugać |
|||
* '''studded''' – przestudiowany |
|||
* '''style''' – styl |
* '''style''' – styl |
||
* '''steel''' – inny styl |
* '''steel''' – inny styl |
||
* '''still''' – również styl |
* '''still''' – również styl |
||
* '''steal''' – kolejny styl |
* '''steal''' – kolejny styl |
||
* '''stale''' – stale |
* '''stale''' – stale ten sam styl |
||
* '''stop''' |
* '''stop''' - stopa |
||
* '''story''' – ciężkie zasłony |
* '''story''' – ciężkie zasłony |
||
* '''strawberry blowjobs''' – lody truskawkowe |
|||
* '''strike''' – strajk |
|||
* '''successful''' – sukcesywny |
* '''successful''' – sukcesywny |
||
* ''' |
* '''sucker''' - ssak |
||
* '''suck''' – sak (torba) |
|||
* '''sucker''' – ssak |
|||
* '''supper''' – super (''lub'' saper) |
|||
* '''sympathy''' – sympatia |
|||
== |
===T=== |
||
* ''' |
* '''tank''' - tankować |
||
* '''tank''' – tankować |
|||
* '''ten''' – ten |
* '''ten''' – ten |
||
* ''' |
* '''terminator''' - rozpierdzielator |
||
* '''the''' – dziwne pokasływanie przed każdym rzeczownikiem, najwidoczniej rzeczowniki w jęz. angielskim są [[tabu]] |
|||
* '''terminator''' – terminarz, przerywacz |
|||
* '''The Bill''' – debil |
|||
* '''therapist''' – ten gwałciciel |
|||
* '''think''' – tynk |
|||
* '''think about''' – Przemyśl |
|||
* '''thing''' – myśl |
|||
* '''tiger''' – jesteś niemcem |
|||
* '''tissue''' – ty pozwiesz |
|||
* '''to''' – tu |
|||
* '''today''' – do dnia |
|||
* '''together''' – żeby ją nabyć |
|||
* '''tomorrow''' – Tomasz lub rząd |
|||
* '''too''' – tu! |
|||
* '''tool''' – tulenie |
* '''tool''' – tulenie |
||
* '''topless''' – (dosł. |
* '''topless''' – (dosł. – 'bez szczytu'), wstrzymywany stosunek płciowy |
||
* ''' |
* '''toward''' – towar oznaczony symbolem "d" |
||
* '''toward''' – towar oznaczony symbolem „d” |
|||
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji) |
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji) |
||
* ''' |
* '''to''' – tu |
||
* ''' |
* '''too''' – tu! |
||
* ''' |
* '''two''' – no, tu! ile razy mam powtarzać? |
||
* '''train to the buried''' – pociąg do Zakopanego |
|||
* '''transgender''' – olej transformatorowo-płciowy |
|||
* '''transparent''' – rodzic zmieniający płeć |
|||
* '''translate''' – trans się spóźnił |
|||
* '''troubleshooting''' – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi) |
|||
* '''two''' – No, tu! Ile razy mam powtarzać? |
|||
* '''typewriter''' – typowy pisarz |
|||
== |
===U=== |
||
* '''understand''' – pod stanowiskiem |
* '''understand''' – pod stanowiskiem |
||
* '''underground''' – P.O.D. - Państwowy Ogród Działkowy - Ziemia |
|||
* '''undertowel''' – podręcznik |
|||
* ''' |
* '''unsouply''' - niezupełnie |
||
* '''unsouply''' – niezupełnie |
|||
* '''underdog''' – pod psem |
|||
* '''usually''' – Józiu wali |
|||
== |
===V=== |
||
* '''vegetable''' – stolik dla wegetarianinów |
|||
* '''village''' – wylicz, wyliż |
|||
* '''vineyard''' – jard wina |
* '''vineyard''' – jard wina |
||
* '''virgin''' – mieszkaniec stanu Virginia |
* '''virgin''' – mieszkaniec stanu Virginia |
||
== |
===W=== |
||
* ''' |
* '''welcome''' – wejdź dobrze, studnia wejściowa |
||
* ''' |
* '''winner''' – winny, skazaniec |
||
* '''weakened''' – koniec tygodnia |
|||
* '''welcome''' – wejdź dobrze; studnia wejściowa |
|||
* '''whistle''' – łysol |
|||
* '''who (are) you''' – (ty) chuju |
|||
* '''who I am''' – chuja jem |
|||
* '''whore''' – szanowna pani |
|||
* '''wind''' – winda |
|||
* '''winner''' – winny, skazaniec, winiarz |
|||
* '''within''' – razem do środka |
* '''within''' – razem do środka |
||
* '''worry''' – wory |
|||
* '''write''' – w rajdzie |
* '''write''' – w rajdzie |
||
===X=== |
|||
* '''xenophobia''' – strach prezed księżniczką Kseną |
|||
== X == |
|||
===Y=== |
|||
* '''xenophobia''' – strach przed księżniczką Xeną |
|||
== Y == |
|||
* '''yard''' – jednostka miary: wina, grobów i statków |
* '''yard''' – jednostka miary: wina, grobów i statków |
||
* '''Yay Co.''' – jajko |
|||
* '''yeah bunny''' – jebany |
|||
* '''yesterday''' – takterdzień |
* '''yesterday''' – takterdzień |
||
* '''yourself''' – samotny Jur |
* '''yourself''' – samotny Jur |
||
* ''' |
* '''yeah bunny''' - jebany |
||
* '''YouTube''' – ty tubo |
|||
===Z=== |
|||
== Podstawowe zwroty == |
|||
* '''zonk''' – całkowita dyskwalifikacja przeciwników i ostateczne zwycięstwo! |
|||
* '''Polish village''' – [[Słownik:Poliż|poliż]] i wyliż |
|||
* '''A dick is walking around me.''' – chuj mnie to obchodzi |
|||
==Podstawowe zwroty== |
|||
* '''A man from iron''' – [[Słownik:Człowiek|człowiek]] z żelaza |
|||
* "'''Do you understand?'''" – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu) |
|||
* '''Brain tire fire''' – zapalenie opon mózgowych |
|||
* '''Thank you mister''' - Zatankuje ci mikser. |
|||
* '''Button up the castle in your trousers.''' – zapnij zamek w spodniach |
|||
* ''' |
* '''He thanged online.''' – On zawisnął na linie. |
||
* ''' |
* '''May be, may not''' – Maj być, maj nie |
||
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu) |
|||
* '''Don't boat yourself!''' – nie [[łódź]] się! |
|||
* '''Don't make a village.''' – nie rób wiochy |
|||
* '''Don't make me into a baloon.''' – nie rób mnie w balona |
|||
* '''Don't turn my guitar''' – nie zawracaj mi gitary |
|||
* '''down under''' – dołem pod |
|||
* '''Elephant me!''' – osłaniaj mnie |
|||
* '''Garden School Band''' – Zespół Szkół Ogrodniczych |
|||
* '''Glasgow''' – poszło szkło |
|||
* '''Go out on people''' – wyjść na ludzi |
|||
* '''Do you have something to me?''' – Masz coś do mnie? |
|||
* '''He thanged online.''' – on zawisnął na linie |
|||
* '''Hello!''' – piekło go |
|||
* '''How do you do?''' – jak ty to robisz? |
|||
* '''Hugging mr''' – tulipan |
|||
* '''I am from Beeftown''' – jestem z Wołomina |
|||
* '''I am playing in the game''' – gram w grę |
|||
* '''I'll animal to you.''' – zwierzę ci się |
|||
* '''I feel a train to you.''' – czuję do ciebie pociąg |
|||
* '''I have cats''' – mam kaca |
|||
* '''I miss you''' – uczynię cię panną |
|||
* '''I see in boat''' – Widzew Łódź |
|||
* '''I'm with you behind mister brother''' – jestem z tobą za pan brat |
|||
* '''I tower you''' – wierzę ci |
|||
* '''I wanna fock on a table''' – chcę widelec na stole |
|||
* '''I wanna shit on my bed''' – chcę prześcieradło na moim łóżku |
|||
* '''I wanna to piss''' – chcę dwa kawałki |
|||
* '''I will tell you this without a small garden''' – powiem ci to bez ogródek |
|||
* '''I'll throw my eye.''' – rzucę okiem |
|||
* '''It's after birds''' – już po ptokach |
|||
* '''May be, may not.''' – maj być, maj nie |
|||
* '''Miss Selfridges''' – panna sprzedająca lodówki |
|||
* '''Mr Tofel''' – pantofel |
|||
* '''Oh shit, here we go again''' – ach gówno, tutaj my idziemy znowu |
|||
* '''Old spice''' – Victoria Beckham |
|||
* '''Paintings coin''' – obrazy [[Claude Monet|Moneta]] |
|||
* '''Pay attention''' – zapłać za uzyskanie od kogoś atencji |
|||
* '''Piss off''' – wysikaj |
|||
* '''Push the button''' – puść [[Słownik:Ten|ten]] baton |
|||
* '''Run [[Słownik:Of|of]] incidents''' – zbieg wydarzeń |
|||
* '''Room with you''' – pokój z tobą |
|||
* '''Smelling cat''' – Palikot |
|||
* '''So long baby''' – takie długie dziecko |
|||
* '''Strike straight from the bridge''' – wal prosto z mostu |
|||
* '''Take this under magnifying glass''' – weź to pod lupę |
|||
* '''tea who you''' – ty chuju |
|||
* '''Tea who you yeah bunny''' – Ty chuju jebany |
|||
* '''Thank you from the mountain''' – dziękuję z góry |
|||
* '''That passes through the human idea''' – to przechodzi ludzkie pojęcie |
|||
* '''This idea is walking on my head''' – ta myśl mi chodzi po głowie |
|||
* '''To cut percentage feet''' – obniżyć stopy procentowe |
|||
* '''To go to the second page [[Słownik:Of|of]] the street''' – przejść na drugą stronę ulicy |
|||
* '''Up to you''' – w górę do ciebie |
* '''Up to you''' – w górę do ciebie |
||
* ''' |
* '''I see in boat''' – Widze-w Łódź |
||
* ''' |
* '''Thank you from the mountain.''' - Dziękuję z góry. |
||
* ''' |
* '''How do you do?''' - Jak ty to robisz? |
||
* ''' |
* '''Hello!''' - Piekło O |
||
* ''' |
* '''Besides''' - usiądźcie |
||
* ''' |
* '''Piss off''' - Wysikaj |
||
* ''' |
* '''I tower you''' - Wierzę ci. |
||
* '''Thinkabout''' - Przemyśl |
|||
* '''You're flying into the balls''' – lecisz w kulki |
|||
* ''' |
* '''tea who you''' - ty ch..u |
||
* ''' |
* '''Tea who you yeahbunny''' - Ty ch..u je..ny |
||
* ''' |
* '''I feel train to you.''' - Czuję do ciebie pociąg. |
||
* '''I animal to you.''' - Zwierzę ci się. |
|||
* '''I will tell you this without a garden.''' - Powiem ci to bez ogródek. |
|||
* '''Village killed by desks''' - wiocha zabita deskami |
|||
* '''shit is going around me''' - g.wno mnie to obchodzi |
|||
* '''I`ll throw my eye''' - rzucę okiem |
|||
* '''You`re flying into the balls''' - lecisz w kulki |
|||
* '''You`re making me into a horse''' - robisz mnie w konia |
|||
* '''Don`t make me into a baloon''' - nie rób mnie w balona |
|||
* '''Button up the castle in your trousers''' - zapnij zamek w spodniach. |
|||
* '''That passes through the human idea''' - to przechodzi ludzkie pojęcie |
|||
==Znane osobistości== |
|||
* '''Andrzej Gołota''' – Andrew Nakedrabble |
|||
* '''Andrzej Lepper''' – Andy Warchol |
|||
* '''Aleksander Kwaśniewski''' – Alexander Acidity |
|||
* '''Jan III Sobieski''' – John III Skioneself |
|||
* '''Szymon Wydra''' – Simon de Mink |
|||
* '''Kazimierz Marcinkiewicz''' – Flawpeace Smallmartinson |
|||
* '''Bolesław Chrobry''' – Moreglory Brave |
|||
* '''Władysław Łokietek''' – Reignglory Smallelbow |
|||
* '''Stanisław Leszczyński''' – Standglory Hazelson |
|||
* '''Mieczysław Fog''' – Swordglory Mgła |
|||
* '''Zbigniew Siemiątkowski''' – Toomuchwrath Smallcanary-seed |
|||
* '''Jerzy Dudek''' – George Hoopoe |
|||
* '''Grzegorz Rasiak''' – Gregory Wood |
|||
* '''Jarosław Kaczyński''' – Jerry Duck |
|||
* '''Ireneusz Jeleń''' – Jeferson Deer |
|||
* '''Kuba Wojewódzki''' – (Ja)Mes Voivodeshiped |
|||
* '''Bronisław Wildstein''' – Defendglory Wildstone |
|||
* '''Renata Beger''' – Renathe Żebrak |
|||
* '''Mandaryna''' - A big orange |
|||
* '''Jacek Poniedziałek''' - Jack Monday |
|||
* '''Eugeniusz Kwiatkowski''' - Eugene Flowersky |
|||
==Partie polityczne== |
|||
== Znane osobistości == |
|||
* ''' |
* '''Prawo i Sprawiedliwość''' - Duble Ducks |
||
* ''' |
* '''Platforma obywatelska''' - Disney |
||
* ''' |
* '''Samoobrona''' - Ursus and sex club |
||
* '''Liga polskich rodzin''' - The Evil of Frankenstein |
|||
* '''[[Louis Armstrong|Armstrong, Leuis]]''' – Ludwik Ramięmocne |
|||
* '''SLD''' - Red love Kleptomania |
|||
* '''[[Rowan Atkinson|Atkinson, Rowan]]''' – Jarząb Syn Atkina |
|||
* '''[[David Beckham|Beckham, David]]''' – Dawid Bekająca Szynka |
|||
* '''[[Backstreet Boys]]''' – Tylnouliczne Chłopaki |
|||
* '''[[Kevin Bacon|Bacon, Kevin]]''' – Kewin Boczek |
|||
* '''[[justin bieber|Bieber, Justin Drew]]''' – Justyna Drewno Bimber |
|||
* '''[[Graham Bell|Bell, Graham]]''' – Graham Dzwonek |
|||
* '''[[Black Eyed Peas]]''' – Czarnookie Groszki |
|||
* '''[[Orlando Bloom|Bloom, Orlando]]''' – Orland Kwitnący |
|||
* '''[[James Blunt|Blunt, James]]''' – Jakub Tępy |
|||
* '''[[James Bond|Bond James]]''' – Jarek Spoiwo |
|||
* '''[[Dan Brown|Brown, Dan]]''' – Daniel Brązowy |
|||
* '''[[George Walker Bush|Bush, George]]''' – Jerzy Krzak |
|||
* '''[[Nicholas Cage|Cage, Nicholas]]''' – Mikołaj Klatka |
|||
* '''[[Leonardo di Caprio|di Caprio, Leonardo]]''' – Leonard Przylądek w Rio |
|||
* '''[[Winston Churchill|Churchill, Winston]]''' – Zwycięskiton Chorykościół |
|||
* '''[[Kelly Clarkson|Clarkson, Kelly]]''' – Kundzia SynSprzedawcy |
|||
* '''[[David Copperfield|Copperfield, David]]''' – Dawid Pole Miedzi |
|||
* '''[[Russell Crowe|Crowe, Russell]]''' – Rusek Wrona |
|||
* '''[[Tom Cruise|Cruise, Tom]]''' – Tomasz Rejs |
|||
* '''[[Johhny Deep|Deep, Johnny]]''' – Jaś Głęboki |
|||
* '''[[Karol Dickens|Dickens, Karol]]''' – Karol Chujowy |
|||
* '''[[Clint Eastwood|Eastwood, Clint]]''' – Kinio Wschodnilas |
|||
* '''[[Johnny Evening|Evening, Johnny]]''' – Jan Wieczorny |
|||
* '''[[Bill Gates]]''': |
|||
** Gates, Bill – Rachunek Bram |
|||
** Gates, William – Wilhelm Bramowy / Wilhelm Wrotowy |
|||
* '''[[Jarosław Gowin|Gowin, Jarosław]]''' – Jaro Idź-Wygraj |
|||
* '''[[Tom Hanks|Hanks, Tom]]''' – Tomasz Długoręki{{Fakt}} / Tomasz Motkowaty / Tomasz Kłębki |
|||
* '''[[Tony Hawk|Hawk, Tonny]]''' – Antek Jastrząb |
|||
* '''[[Richard Hellmann|Hellmann, Richard]]''' – Ryszard Człowiekzpiekła |
|||
* '''[[Robin Hood|Hood, Robin]]''' – Rudzik Kaptur |
|||
* '''[[John Hurt|Hurt, John]]''' – Jan Ranny / Jan Ból |
|||
* '''[[Michael Jackson|Jackson, Michael]]''' – Michał Jackasyn / Michał Jackasiński |
|||
* '''[[Jean Micheal Jarre|Jarre, Jean Michael]]''' – [[Słownik:Drelich|Drelich]] Michał Zgrzytnął |
|||
* '''[[Jack Lemmon|Lemmon, Jack]]''' – Jacek Cytryna |
|||
* '''[[Kravitz Lenny|Kravitz, Lenny]]''' – Krawiec Leń; Krawiec Lenny |
|||
* '''[[Jude Law|Law, Jude]]''' – Judaszowe prawo / Judaszowa reguła |
|||
* '''[[George Lucas|Lucas, George]]''' – Jerzy Łukasz |
|||
* '''[[George Michael|Michael, George]]''' – Jerzy Michał |
|||
* '''[[John von Neumann|Neumann, John von]]''' – Jasiu Nowak |
|||
* '''[[Paul Newman|Newman, Paul]]''' – Paweł NowyCzłowiek |
|||
* '''[[Mike Oldfield|Oldfield, Mike]]''' – Michał Stare Pole |
|||
* '''[[Gary Oldman|Oldman, Gary]]''' – Gary StaryCzłowiek |
|||
* '''[[Alexander Pope|Pope, Alexander]]''' – Alek Papieski / Aleksander po P. |
|||
* '''[[Natalie Portman|Portman, Natalie]]''' – Natalia Portowiec |
|||
* '''[[Harry Potter|Potter, Harry]]''' – [[Słownik:Henryk|Henryk]] Garncarz / Owłosiony Garncarz |
|||
* '''[[Pussycat Dolls]]''' – Lalki Kocich Cip |
|||
* '''[[Chris Rock|Rock, Chris]]''' – Krzysiek Skała |
|||
* '''[[Ian Rush|Rush, Ian]]''' – Janek Pośpiech |
|||
* '''[[Arnold Schwarzenegger|Schwarzenegger, Arnold]]''' – ArnStary Czarnomurzyński |
|||
* '''[[Scissors Sisters]]''' – Siostry Nożyczki |
|||
* '''[[William Shakespeare|Shakespeare, William]]''' – Wilhelm Trzęsidzida / Wilhelm Trzęsiwłócznia / Wilhelm Dzidotrząsący / Wilhelm Włóczniotrząsący |
|||
* '''[[Alicia Silverstone|Silverstone, Alicia]]''' – Alicja Srebrnygłaz |
|||
* '''[[Luke Skywalker|Skywalker, Luke]]''' – Łukasz Niebochodzik |
|||
* '''[[Britney Spears|Spears, Britney]]''' – [[Słownik:Brytania|Brytania]] Dzidy / Brygida Dzidy / [[Słownik:Brytania|Brytania]] Włóczni / Brygida Włóczni |
|||
* '''[[Bruce Springsteen|Springsteen, Bruce]]''' – Brjus Żródła Nastolatka |
|||
* '''[[Sylvester Stallone]]''' – Sylwester Gasnąca Jedynka |
|||
* '''[[Wilhelm Tell|Tell, Wilhelm]]''' – Willi Powiedz |
|||
* '''[[Margaret Thatcher|Thatcher, Margaret]]''' – Małgorzata Strzecharz |
|||
* '''[[Justin Timberlake|Timberlake, Justin]]''' – Justyn Drewnianejezioro |
|||
* '''[[Tina Turner|Turner, Tina]]''' – Tina Tokarz |
|||
* '''[[Ben Wallace|Wallace, Ben]]''' – Benio Ścienny As |
|||
* '''[[Christopher Walken|Walken, Christopher]]''' – Krzysztof Chodnik |
|||
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie |
|||
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno |
|||
* '''[[Joey Wheeler (Yu-Gi-Oh)|Wheeler, Joey]]''' – Józef Kółkarz |
|||
* '''[[Stevie Wonder]]''' – Stanisław Dziwisz |
|||
* '''[[Jack Sparrow]]''' – Jacek Wróbel |
|||
== Zobacz też == |
|||
* [[Słownik:Polsko-angielski|słownik polsko-angielski]] |
|||
[[Kategoria:Słowniki]] |
[[Kategoria:Słowniki]] |
||
[[Kategoria: |
[[Kategoria:Wulgarne]] |
||
[[Kategoria:Słowniki wielojęzykowe]] |