Edytujesz „Słownik:Angielsko-polski”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Słownik [[język angielski|angielsko]]-[[język polski|polski]]''' |
|||
{{spisnaprawo}} |
|||
== |
==A== |
||
* '''actually''' – aktualnie |
* '''actually''' – aktualnie |
||
* '''aid''' – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”) |
|||
* '''adhere''' – tu-reklama |
|||
* '''aid''' – jeden [[Słownik:Zarazek|zarazek]] AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”) |
|||
* '''airplane''' – powietrzny hebel |
|||
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera) |
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera) |
||
* '''Alaska''' – laska oceniona na A |
|||
* '''anesthetic''' – nieestetyczny |
* '''anesthetic''' – nieestetyczny |
||
* '''ankle''' – wujek |
|||
* '''antics''' – antyki |
* '''antics''' – antyki |
||
* ''' |
* '''apple''' - apel |
||
* '''appear''' – aplikacja uszna |
|||
* '''apple''' – apel |
|||
* '''arrest''' – odpoczynek arów |
|||
* '''arse''' – arszenik |
* '''arse''' – arszenik |
||
* '''ash''' – aż |
* '''ash''' – aż |
||
* '''ass''' – as |
* '''ass''' – as |
||
* '''assassination''' – dwa asy i nacja |
|||
* '''asshole''' – cała ręka (pięć) asów |
* '''asshole''' – cała ręka (pięć) asów |
||
* '''attend''' – w namiocie |
|||
* '''attendance''' – tańczyć w namiocie |
|||
* '''automotive''' – motyw z autem w tle |
|||
== |
==B== |
||
* '''babe''' |
* '''babe''' - ktoś spragniony baby |
||
* '''baby''' – baby |
|||
* '''babysitter''' – wysiadywaczka dzieci |
* '''babysitter''' – wysiadywaczka dzieci |
||
* '''back''' |
* '''back''' - bak |
||
* '''backspace''' – tylny kosmos |
* '''backspace''' – tylny kosmos |
||
* '''bad''' – bat |
* '''bad''' – bat |
||
* '''ball''' – bal |
|||
* '''barely''' – baryłka |
|||
* '''Batman''' – woźnica |
* '''Batman''' – woźnica |
||
* '''become''' – |
* '''become''' – być chodź |
||
* '''behind elephanting-self''' – |
* '''behind elephanting-self''' – zasłonić się |
||
* '''because''' – bigos |
|||
* '''bee''' – bzyczek, byyć |
|||
* '''bell''' – belka |
|||
* '''beside''' – być stroną; usiądźcie |
* '''beside''' – być stroną; usiądźcie |
||
* '''beware''' – być uwagą, być na wojnie |
* '''beware''' – być uwagą, być na wojnie |
||
* '''bipedal''' - być pedałem |
|||
* '''Big Mac''' – byk o imieniu Mac (''czytaj:'' Mak) |
|||
* ''' |
* '''bitch''' – bicz |
||
* '''bipedal''' – być pedałem |
|||
* '''bitch''' – bicz (''lub:'' być) |
|||
* '''bitcoin''' – bić monetę |
|||
* '''blacksmith''' – czarny Smith , czarny Kowal |
* '''blacksmith''' – czarny Smith , czarny Kowal |
||
* '''blade''' – blady |
* '''blade''' – blady |
||
* '''bloody''' – |
* '''bloody''' – blady |
||
* '''Bluetooth''' – [[Słownik:Niebieski|niebieski]] ząb |
|||
* '''book''' – buk |
* '''book''' – buk |
||
* '''bone''' |
* '''bone''' - bon (towarowy) |
||
* '''borrow''' – borować (np. ząb) |
|||
* '''brat''' – brat |
* '''brat''' – brat |
||
* '''brick''' |
* '''brick''' - bryka |
||
* '''broadcasting''' – casting na najdłuższą bro(a)dę |
* '''broadcasting''' – casting na najdłuższą bro(a)dę |
||
* '''browar''' – braterska walka |
|||
* '''bull''' – ból |
|||
* '''bush''' – dżungla, busz |
* '''bush''' – dżungla, busz |
||
* '''but''' – but |
* '''but''' – but |
||
* '''butterfly''' – latające masło |
* '''butterfly''' – latające masło |
||
* '''burn''' – napój energetyzujący |
|||
* '''boat yourself''' – łudź się |
* '''boat yourself''' – łudź się |
||
* '''bought''' |
* '''bought''' - [[Bot|bot]] |
||
== |
==C== |
||
* '''California''' – kalifat |
|||
* '''called''' – zimny |
|||
* '''candidate''' – cukierkowa data |
|||
* '''can't''' – kant |
|||
* '''cap''' – cap |
|||
* '''capacity''' – miasto czapek |
|||
* '''caps lock''' – loki czapkowe |
|||
* '''capture''' – kaptur |
* '''capture''' – kaptur |
||
* '''car''' – |
* '''car''' – Władca rosji |
||
* '''careful''' – przepełniony samochód |
|||
* '''Carolina''' – samochód Józefa Oleksego |
|||
* '''casino''' – kasy (liczba mnoga) |
|||
* '''casualties''' – zwykłe krawaty |
|||
* '''cat''' – kat |
* '''cat''' – kat |
||
* ''' |
* '''caucasian''' – człowiek pochodzący z Kaukazu |
||
* '''cats''' – kac |
|||
* '''caucasian''' – [[Słownik:Człowiek|człowiek]] pochodzący z Kaukazu |
|||
* '''caution''' – kaucja |
* '''caution''' – kaucja |
||
* '''case''' – kasa (pieniądze) |
|||
* '''chalet''' – szalet |
* '''chalet''' – szalet |
||
* '''character''' – charakter |
* '''character''' – charakter |
||
* '''chart''' – diabeł, czart |
|||
* '''check''' – czek |
* '''check''' – czek |
||
* '''chimney''' – ciemny |
|||
* '''chipset''' – zestaw frytek |
|||
* '''Churchill''' – kaplica szpitalna |
|||
* '''clap''' – klapa |
|||
* '''closed''' – klozet |
* '''closed''' – klozet |
||
* ''' |
* '''cock''' - kok |
||
* '''cock''' – kok |
|||
* '''come in''' – komin |
* '''come in''' – komin |
||
* ''' |
* '''cooper''' - kuper, kupa |
||
* '''complex''' – kompleks |
|||
* '''Connecticut''' – odcinać połączenie |
|||
* '''cooks''' – koks |
|||
* '''cooper''' – kuper, kupa |
|||
* '''copperfield''' – pole kopru |
|||
* '''copyright''' – prawa kopia |
* '''copyright''' – prawa kopia |
||
* '''copywriter''' – pisarz kopii; piszący kopią |
* '''copywriter''' – pisarz kopii; piszący kopią |
||
* '''cought''' – kot |
* '''cought''' – kot |
||
* '''court''' – kort (tenisowy) |
|||
* '''cover me!''' – kawę mi! |
|||
* '''cow''' – kupa, odchody, kał |
* '''cow''' – kupa, odchody, kał |
||
* '''craddle''' – kreda |
|||
* '''crane''' – kran |
* '''crane''' – kran |
||
* '''crew''' – krew |
* '''crew''' – krew |
||
* ''' |
* '''crow''' – krowa |
||
* '''cropped''' – wykropkowany |
|||
* '''cry''' – kraj |
|||
* '''cunt''' – kant |
|||
* '''cup''' – kupa |
|||
* '''cure''' – kura |
* '''cure''' – kura |
||
* ''' |
* '''candidate''' – cukierkowa data |
||
* '''cute ass''' – kutas |
|||
== |
==D== |
||
* '''data''' – data |
* '''data''' – data |
||
* '''dealer''' – działacz |
* '''dealer''' – działacz |
||
* '''Delaware''' – oprogramowanie dziewczynki Deli |
|||
* '''delayed''' – usunąć |
|||
* '''Depeche Mode''' – tryb telegraficzny |
|||
* '''desk''' – deska |
|||
* '''detailing''' – odczepianie (odcinanie) ogona |
|||
* '''die''' – daj |
* '''die''' – daj |
||
* '''divan''' – |
* '''divan''' – dywan |
||
* '''dole''' – dola |
* '''dole''' – dola |
||
* '''dress''' – dres |
* '''dress''' – dres |
||
* '''donkey''' – Don Klucz |
* '''donkey''' – Don Klucz |
||
* '''duchy''' – duchy |
|||
== |
==E== |
||
* '''eagle''' – jeż |
* '''eagle''' – jeż |
||
* '''easter''' – wschodniter |
* '''easter''' – wschodniter |
||
* ''' |
* '''emotional''' - emowaty |
||
* '''emotional''' – emowaty |
|||
* '''enemy''' – anemia |
* '''enemy''' – anemia |
||
* '''entertainment''' – tajne wejście |
* '''entertainment''' – tajne wejście |
||
Linia 148: | Linia 83: | ||
* '''everybody''' – każde ciało |
* '''everybody''' – każde ciało |
||
* '''everyone''' – każda jedynka |
* '''everyone''' – każda jedynka |
||
* '''everytime''' – każdy czas |
|||
* '''extradition''' – była tradycja (eks – były, dawny) |
* '''extradition''' – była tradycja (eks – były, dawny) |
||
== |
==F== |
||
* '''faggot''' – fagot |
|||
* '''fart''' – fart |
|||
* '''fellowship''' – statek-kolega |
* '''fellowship''' – statek-kolega |
||
* ''' |
* '''favour''' – faworek |
||
* '''favour''' – faworek (nieproporcjonalnie duży) |
|||
* '''fight''' – przewrotka, upadek |
* '''fight''' – przewrotka, upadek |
||
* '''fine''' – Fin |
* '''fine''' – Fin |
||
* '''finger''' – Fin pochodzący z Germanii |
* '''finger''' – Fin pochodzący z Germanii |
||
* ''' |
* '''freedom''' – wolna chata |
||
* '''float''' – flota |
|||
* '''flower pot''' – pot kwiatowy |
|||
* '''freedom''' – wolna chata / darmowy dom |
|||
* '''frequency''' – frekwencja, obecność |
|||
* '''friendship''' – statek-przyjaciel |
* '''friendship''' – statek-przyjaciel |
||
* '''fucked''' – fakt |
|||
* '''fucker''' – pieprzniczka |
* '''fucker''' – pieprzniczka |
||
* '''Fucking''' – pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]]) |
* '''Fucking''' – pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]]) |
||
* '''fuck you''' – pieprz się |
* '''fuck you''' – pieprz się, terefere |
||
* '''fuck |
* '''fuck you too''' – fakty też dla ciebie; ty też terefere |
||
* ''' |
* ''' fuck off''' – odpieprz sie ode mnie. |
||
* '''future''' - mam furę |
|||
== |
==G== |
||
* '''gale''' – gala |
|||
* '''game''' – gama (kolorów) |
|||
* '''gay''' – gaj |
* '''gay''' – gaj |
||
* '''gods''' – gody |
* '''gods''' – gody |
||
* '''good''' – głód |
* '''good''' – głód |
||
* '''gear''' – gira |
* '''gear''' – gira |
||
* '''godson''' – syn Boga |
|||
* '''graveyard''' – jard grobów |
* '''graveyard''' – jard grobów |
||
* ''' |
* '''green''' - $$$$$$$ (zielone) |
||
* '''green''' – dolary |
|||
* '''guest''' – gest |
* '''guest''' – gest |
||
* ''' |
* '''glasgow''' - stluczona szklanka |
||
== |
==H== |
||
* '''handkerchief''' – dowódca ochrony dłoni |
* '''handkerchief ''' – dowódca ochrony dłoni |
||
* '''hardware''' – twardy towar, twarde oprogramowanie |
|||
* '''hated''' – zaczapkowany |
|||
* '''hatred''' – czerwona czapka |
|||
* '''headshot''' – ból głowy |
|||
* '''hell''' – Półwysep Helski |
* '''hell''' – Półwysep Helski |
||
* ''' |
* '''headphones''' - telefony na głowie |
||
* '''headphones''' – telefony nagłowne |
|||
* '''healing''' – wzgórzowanie |
* '''healing''' – wzgórzowanie |
||
* ''' |
* '''high school''' – wysoka szkoła (o budynku) |
||
* '''high school''' – wysoka [[Słownik:Szkoła|szkoła]] (o budynku) |
|||
* '''high IQ''' – debil |
|||
* '''highway to hell''' – autostrada na Hel |
* '''highway to hell''' – autostrada na Hel |
||
* '''hill''' – słyszeć |
* '''hill''' – słyszeć |
||
Linia 209: | Linia 125: | ||
* '''hurt''' – hurt |
* '''hurt''' – hurt |
||
== |
==I== |
||
* '''I'm done''' – jestem zrobiony |
* '''I'm done''' – jestem zrobiony |
||
* '''impeachment''' – wbrzoskwiniowienie |
|||
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie |
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie |
||
* '''Indianapolis''' – policjant pochodzenia indiańskiego |
|||
* '''indoor''' – indyk |
* '''indoor''' – indyk |
||
* '''inside''' – w sadzie |
* '''inside''' – w sadzie |
||
* ''' |
* '''interestring''' – interesujące stringi |
||
* '''interface''' – międzymordzie |
|||
* '''ivory''' – ja, wory |
* '''ivory''' – ja, wory |
||
* '''I wanna peace''' |
* '''I wanna peace''' - chcę do PISu |
||
== |
==J== |
||
* '''jack''' – jak |
|||
* '''jar''' – jar |
* '''jar''' – jar |
||
* '''joint''' – dołącz do (forma potoczna) |
|||
* '''joke''' – joker |
* '''joke''' – joker |
||
== |
==K== |
||
* ''' |
* '''Key''' - kij |
||
* ''' |
* '''kid''' - kit |
||
* '''kid''' – kit |
|||
* '''King''' – męska forma imienia Kinga |
* '''King''' – męska forma imienia Kinga |
||
* '''knight''' – k-noc |
* '''knight''' – k-noc |
||
== |
==L== |
||
* ''' |
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka |
||
* '''ladybug''' – samica robaka (pani robalowa) |
|||
* '''Lays''' – leży |
|||
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka, nad kolanem |
|||
* '''lay ro''' – tu lej |
* '''lay ro''' – tu lej |
||
* '''let go''' – puścić (np. bąka) |
|||
* '''liberty''' – ty książko |
* '''liberty''' – ty książko |
||
* '''link''' – linka |
* '''link''' – linka |
||
*'''lolipop''' - popowa piosenka w wykonaniu Loli |
|||
* '''lite''' – lit (pierwiastek) |
|||
* '''Lithuania''' — litania |
|||
* '''liver''' – żywiciel |
|||
* '''load''' – lud, lód |
* '''load''' – lud, lód |
||
* '''loading''' – zamrażanie |
* '''loading''' – zamrażanie |
||
* '''lock''' – loki |
|||
* '''lolipop''' – popowa piosenka w wykonaniu Loli |
|||
* '''loneliness''' – samotna Nessie |
* '''loneliness''' – samotna Nessie |
||
* '''look''' – luka |
* '''look''' – luka |
||
Linia 255: | Linia 157: | ||
* '''lovelace''' – miłośnik lasu |
* '''lovelace''' – miłośnik lasu |
||
== |
==M== |
||
* '''mac''' |
* '''mac''' - mak |
||
* '''macabre''' – ma kabriolet |
* '''macabre''' – ma kabriolet |
||
* '''Maine''' – główny |
|||
* '''male''' – małe, poczta elektroniczna |
* '''male''' – małe, poczta elektroniczna |
||
* '''mandate''' – mandat |
* '''mandate''' – mandat |
||
* '''Massachusetts''' – masywne chusteczki |
|||
* '''master''' – posiadacz steru |
* '''master''' – posiadacz steru |
||
* '''masterpiece''' |
* '''masterpiece''' vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich |
||
* ''' |
* '''medicine''' - skrót od Made in China |
||
* '''medicine''' – skrót od Made in China |
|||
* '''medical consumables''' – żywność medyczna |
|||
* '''mendacity''' – miasto wrednych ludzi |
|||
* '''memory foam''' – pianka pamięciowa |
|||
* '''message''' – masaż |
* '''message''' – masaż |
||
* ''' |
* '''[[Microsoft Paint]]''' – mały ból |
||
* '''Microsoft Paint''' – mały, miękki ból |
|||
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach |
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach |
||
* '''Minimum''' – mała (mini) mama |
|||
* '''Minnesota''' – Minotaur |
|||
* '''mister''' – mój ster, mikser |
* '''mister''' – mój ster, mikser |
||
* '''monkey''' |
* '''monkey''' - klucz do mon (pot. forma od monitor) |
||
* '''mother-in-law''' – matka, (idź/jedź) w prawo |
|||
* '''move''' – mów |
* '''move''' – mów |
||
* '''movie''' – mówi |
* '''movie''' – mówi |
||
* '''mug''' – mógł |
* '''mug''' – mógł |
||
* '''mute''' – miód |
* '''mute''' – miód |
||
* '''my''' – maj (miesiąc), my |
|||
* '''mystery''' – jesteśmy sterami |
|||
== |
==N== |
||
* '''neverland''' – nigdy ziemia |
* '''neverland''' – nigdy ziemia |
||
* '''nevermind''' – nigdy |
* '''nevermind''' – nigdy umysł |
||
* '''New Hampshire''' – nowe wybrzeże pełne ziół |
|||
* '''nightingale''' – nocna gala, nocujące piwo |
* '''nightingale''' – nocna gala, nocujące piwo |
||
* '''nitro''' – dopalacze |
|||
* '''nobody''' – bezcielesna(y) |
|||
* '''nokia''' – brak Kii (Kia), nie ma Kii |
|||
* '''no salt''' – nie sól |
|||
* '''notebook''' – partytura |
|||
* '''no woman no cry''' – żadnych kobiet żadnych krajów |
|||
== |
==O== |
||
* '''obviously''' – obwisły |
|||
* '''opposition''' – pozycja oposów |
* '''opposition''' – pozycja oposów |
||
* '''Oregon''' – oregano |
|||
* '''The Oregon Trail''' – ścieżka przemytu oregano |
|||
* '''orgasm''' – albo gaz |
* '''orgasm''' – albo gaz |
||
* '''outage''' – ołtarz |
|||
* '''overdrive''' – jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt |
* '''overdrive''' – jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt |
||
* '''oxymoron''' – dureń wołowy |
|||
== |
==P== |
||
* '''pale''' – palę |
* '''pale''' – palę |
||
* '''pancake''' |
* '''pancake''' - pan ciasteczko |
||
* '''past''' – pasta |
* '''past''' – pasta |
||
* '''pattern''' – (dosł. |
* '''pattern''' – (dosł. ojćciec N), ojciec nieznany |
||
* '''pause break''' – złamać pauzę |
|||
* '''peace''' – PiS |
* '''peace''' – PiS |
||
* '''pear''' |
* '''pear''' - rówieśnik |
||
* '''peer''' |
* '''peer''' - gruszka |
||
* '''perfect''' – prefekt, wikary |
* '''perfect''' – prefekt, wikary |
||
* ''' |
* '''penis''' – długopis jest |
||
* '''penis''' – [[Słownik:Długopis|długopis]] jest |
|||
* '''pension''' – pensja |
* '''pension''' – pensja |
||
* '''pet''' – pet |
* '''pet''' – pet |
||
* '''petshop''' – |
* '''petshop''' – sklep z petami |
||
* '''pathetic''' – patetyczny |
* '''pathetic''' – patetyczny |
||
* ''' |
* '''pineapple''' – sosnowe jablko |
||
* '''pineapple''' – sosnowe jabłko |
|||
* '''pipe''' – pipa |
* '''pipe''' – pipa |
||
* '''piss''' – PiS |
|||
* '''pity''' – PIT-y |
* '''pity''' – PIT-y |
||
* '''plane''' – plan |
|||
* '''pole''' – pole |
* '''pole''' – pole |
||
* '''polish''' |
* '''polish''' - poliż |
||
* ''' |
* '''poppies''' - popis |
||
* '''pool''' – połówka |
|||
* '''popcorn''' – popularna kukurydza |
|||
* '''poppies''' – popis |
|||
* '''pot''' – pot |
|||
* '''pour''' – Pur z octem owocowym |
* '''pour''' – Pur z octem owocowym |
||
* '''protocols''' – to profesjonalne koła (z gr. ''col'' – koło) |
* '''protocols''' – to profesjonalne koła (z gr. ''col'' – koło) |
||
* '''preservative''' – prezerwatywa |
* '''preservative''' – prezerwatywa |
||
* '''psycho fans''' – psychiczne wentylatory |
* '''psycho fans''' – psychiczne wentylatory |
||
* '''public school''' – |
* '''public school''' – szkoła publiczna |
||
* '''pure''' – bąk, pierd |
|||
== |
==Q== |
||
* '''quick''' – kwik |
* '''quick''' – kwik |
||
* '''quote''' |
* '''quote''' - kwota |
||
* '''quit''' – kwit |
|||
== |
==R== |
||
* '''race''' – rejs |
* '''race''' – rejs |
||
* '''racist''' – wyścigowiec |
|||
* '''raise a bug''' – podnieść robaka |
|||
* '''rape''' – [[rap]] |
* '''rape''' – [[rap]] |
||
* '''raper''' – gwałciciel |
* '''raper''' – gwałciciel |
||
* '''rapist''' – raper |
* '''rapist''' – raper |
||
* '''rate''' – rata |
|||
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony) |
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony) |
||
* '''relationship''' – relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać) |
|||
* '''reach out''' – ryczałt |
|||
* '''relationship''' – [[Słownik:Statek|statek]] relacyjny |
|||
* '''rent''' – renta |
* '''rent''' – renta |
||
* '''resume''' – rozumieć |
|||
* '''ribs''' – ryby |
|||
* '''riddle''' – rydel, motyka |
* '''riddle''' – rydel, motyka |
||
* '''right''' – rajd |
* '''right''' – rajd |
||
Linia 367: | Linia 230: | ||
* '''rope''' – ropa |
* '''rope''' – ropa |
||
* '''rose''' – rosa |
* '''rose''' – rosa |
||
* '''row''' – rów |
|||
* '''runny nose''' – biegający nos, zrujnowany nos |
|||
== |
==S== |
||
* '''safety''' – bezpieczna herbata |
* '''safety''' – bezpieczna herbata |
||
* ''' |
* '''sealed''' – ołowiane morze (morze świecących diód) |
||
* '''[[Programowanie zwinne|Scrum Master]]''' – Kapłan Chyżości |
|||
* '''sealed''' – ołowiane morze (morze świecących diod), wyfokowany |
|||
* '''season''' – syn morza |
* '''season''' – syn morza |
||
* '''seasaw''' – widzi-widział |
* '''seasaw''' – widzi-widział |
||
* '''sale''' – sale |
* '''sale''' – sale |
||
* '''scoop''' – skup (np. złomu i metali kolorowych) |
* '''scoop''' – skup (np. złomu i metali kolorowych) |
||
* '''seller''' – seler |
|||
* '''sharp''' – szarp |
* '''sharp''' – szarp |
||
* '''shipyard''' – jard statku |
* '''shipyard''' – jard statku |
||
* '''shit''' – sznyt |
|||
* '''shop''' – szopa |
|||
* '''shuffle''' – szufla |
* '''shuffle''' – szufla |
||
* '''sick''' – |
* '''sick''' – syczeć |
||
* '''silicon''' – głupi [[Słownik:Koń|koń]] (''lub'' szalony stożek) |
|||
* '''since''' – sińce |
|||
* '''slavery''' – wolne ery |
* '''slavery''' – wolne ery |
||
* '''slaves''' – Słowianie |
* '''slaves''' – Słowianie |
||
* '''slogan''' – wolna broń |
|||
* '''smack''' – smak |
|||
* '''smoke''' – smok |
* '''smoke''' – smok |
||
* '''smoking''' – smoking |
* '''smoking''' – smoking |
||
* '''sock''' – sok |
|||
* '''software''' – miękki towar, miękkie oprogramowanie |
|||
* '''soil''' – sól |
|||
* '''somehow''' – trochę jak |
* '''somehow''' – trochę jak |
||
* '''son |
* '''son of a bitch''' – syn plaży, słońce plaży |
||
* '''SONY''' – więc Nowy Jork |
|||
* '''soup''' – słup |
* '''soup''' – słup |
||
* '''source''' – kwaśny certyfikat europejski |
|||
* '''space bar''' – baton z kosmosu |
|||
* '''standpost party''' – studniówka |
* '''standpost party''' – studniówka |
||
* '''step father''' – ojciec kroczący |
|||
* '''struggle''' – strugać |
|||
* '''studded''' – przestudiowany |
|||
* '''style''' – styl |
* '''style''' – styl |
||
* '''steel''' – inny styl |
* '''steel''' – inny styl |
||
* '''still''' – również styl |
* '''still''' – również styl |
||
* '''steal''' – kolejny styl |
* '''steal''' – kolejny styl |
||
* '''stale''' – stale |
* '''stale''' – stale ten sam styl |
||
* '''stop''' – stopa |
* '''stop''' – stopa |
||
* '''story''' – ciężkie zasłony |
* '''story''' – ciężkie zasłony |
||
* ''' |
* '''since''' – sińce |
||
* '''strike''' – strajk |
|||
* '''successful''' – sukcesywny |
* '''successful''' – sukcesywny |
||
* '''such''' – słuch |
|||
* '''suck''' – sak (torba) |
|||
* '''sucker''' – ssak |
* '''sucker''' – ssak |
||
* ''' |
* '''smack''' – smak |
||
* ''' |
* '''slogan''' – wolna broń |
||
* '''silicon''' – głupi koń |
|||
== |
==T== |
||
* '''taking''' – potwierdzanie |
* '''taking''' – potwierdzanie |
||
* '''tank''' – tankować |
* '''tank''' – tankować |
||
* '''ten''' – ten |
* '''ten''' – ten |
||
* ''' |
* '''terminator''' – rozpierdzielator, terminarz |
||
* '''terminator''' – terminarz, przerywacz |
|||
* '''The Bill''' – debil |
|||
* '''therapist''' – ten gwałciciel |
|||
* '''think''' – tynk |
* '''think''' – tynk |
||
* '''think about''' – Przemyśl |
* '''think about''' – Przemyśl |
||
* '''thing''' – myśl |
|||
* '''tiger''' – jesteś niemcem |
|||
* '''tissue''' – ty pozwiesz |
|||
* '''to''' – tu |
* '''to''' – tu |
||
* ''' |
* '''together''' - żeby ją nabyć |
||
* ''' |
* '''tomorrow''' - Tomasz lub rząd |
||
* '''tomorrow''' – Tomasz lub rząd |
|||
* '''too''' – tu! |
* '''too''' – tu! |
||
* '''tool''' – tulenie |
* '''tool''' – tulenie |
||
Linia 446: | Linia 280: | ||
* '''toward''' – towar oznaczony symbolem „d” |
* '''toward''' – towar oznaczony symbolem „d” |
||
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji) |
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji) |
||
* '''trading''' – hazard |
|||
* '''traffic''' – trafić |
|||
* '''traffic jam''' – (o owocach) trafić do dżemu |
|||
* '''train to the buried''' – pociąg do Zakopanego |
|||
* '''transgender''' – olej transformatorowo-płciowy |
|||
* '''transparent''' – rodzic zmieniający płeć |
|||
* '''translate''' – trans się spóźnił |
|||
* '''troubleshooting''' – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi) |
|||
* '''two''' – No, tu! Ile razy mam powtarzać? |
* '''two''' – No, tu! Ile razy mam powtarzać? |
||
* '''typewriter''' – typowy pisarz |
|||
== |
==U== |
||
* '''understand''' – pod stanowiskiem |
* '''understand''' – pod stanowiskiem |
||
* '''undertowel''' – podręcznik |
|||
* '''underworld''' – podświat |
|||
* '''unsouply''' – niezupełnie |
* '''unsouply''' – niezupełnie |
||
* |
*'''underdog''' - pod psem |
||
* '''usually''' – Józiu wali |
|||
== |
==V== |
||
* ''' |
* '''village''' – wylicz |
||
* '''village''' – wylicz, wyliż |
|||
* '''vineyard''' – jard wina |
* '''vineyard''' – jard wina |
||
* '''virgin''' – mieszkaniec stanu Virginia |
* '''virgin''' – mieszkaniec stanu Virginia |
||
== |
==W== |
||
* '''walkman''' – chodzący mężczyzna |
|||
* '''Warsaw''' – piła wojenna |
* '''Warsaw''' – piła wojenna |
||
* '''weakened''' – koniec tygodnia |
|||
* '''welcome''' – wejdź dobrze; studnia wejściowa |
* '''welcome''' – wejdź dobrze; studnia wejściowa |
||
* '''whistle''' – łysol |
|||
* '''who (are) you''' – (ty) chuju |
|||
* '''who I am''' – chuja jem |
* '''who I am''' – chuja jem |
||
* '''whore''' |
* '''whore''' - zwrot bardzo grzecznościowy połączony z komplementem, szanowna pani |
||
* '''wind''' – winda |
* '''wind''' – winda |
||
* '''winner''' – winny, skazaniec, winiarz |
* '''winner''' – winny, skazaniec, winiarz |
||
* '''within''' – razem do środka |
* '''within''' – razem do środka |
||
* '''worry''' – wory |
|||
* '''write''' – w rajdzie |
* '''write''' – w rajdzie |
||
== |
==X== |
||
* '''xenophobia''' – strach przed księżniczką Xeną |
* '''xenophobia''' – strach przed księżniczką Xeną |
||
== |
==Y== |
||
* '''yard''' – jednostka miary: wina, grobów i statków |
* '''yard''' – jednostka miary: wina, grobów i statków |
||
* '''Yay Co.''' – jajko |
|||
* '''yeah bunny''' – jebany |
* '''yeah bunny''' – jebany |
||
* '''yesterday''' – takterdzień |
* '''yesterday''' – takterdzień |
||
* '''yourself''' – samotny Jur |
* '''yourself''' – samotny Jur |
||
* '''you''' – joł |
|||
* '''YouTube''' – ty tubo |
|||
== |
==Podstawowe zwroty== |
||
* '''A dick is walking around me.''' – Chuj mnie to obchodzi. |
|||
* '''Polish village''' – [[Słownik:Poliż|poliż]] i wyliż |
|||
* ''' |
* '''Button up the castle in your trousers.''' – Zapnij zamek w spodniach. |
||
* ''' |
* '''Coffee in the table''' – kawa na ławę. |
||
* '''Brain tire fire''' – zapalenie opon mózgowych |
|||
* '''Button up the castle in your trousers.''' – zapnij zamek w spodniach |
|||
* '''Coffee on the table''' – kawa na ławę |
|||
* '''Cut off myself a nap''' – uciąć sobie drzemkę |
|||
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu) |
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu) |
||
* '''Don't |
* '''Don't make a village.''' – Nie rób wiochy. |
||
* '''Don't make a |
* '''Don't make me into a baloon.''' – Nie rób mnie w balona. |
||
* '''Don't |
* '''Don't turn my guitar''' – nie zawracaj mi gitary. |
||
* '''Don't turn my guitar''' – nie zawracaj mi gitary |
|||
* '''down under''' – dołem pod |
* '''down under''' – dołem pod |
||
* ''' |
* '''Elefant me!''' – osłaniaj mnie |
||
* '''Garden School Band''' – Zespół Szkół Ogrodniczych |
* '''Garden School Band''' – Zespół Szkół Ogrodniczych |
||
* '''Glasgow''' – poszło szkło |
* '''Glasgow''' – poszło szkło |
||
* ''' |
* '''Have you what for me?''' – Masz coś dla mnie? |
||
* ''' |
* '''He thanged online.''' – On zawisnął na linie. |
||
* ''' |
* '''Hello!''' – Piekło O. |
||
* ''' |
* '''How do you do?''' – Jak ty to robisz? |
||
* |
*'''Hugging mr''' - Tulipan |
||
* '''Hugging mr''' – tulipan |
|||
* '''I am from Beeftown''' – jestem z Wołomina |
* '''I am from Beeftown''' – jestem z Wołomina |
||
* |
*'''I am playing in the game''' - Gram w grę |
||
* '''I'll animal to you.''' – |
* '''I'll animal to you.''' – Zwierzę ci się. |
||
* '''I feel a train to you.''' – |
* '''I feel a train to you.''' – Czuję do ciebie pociąg. |
||
* '''I |
* '''I miss you''' – Uczynię cię panną |
||
* '''I |
* '''I see in boat''' – Widzew Łódź. |
||
* '''I |
* '''I'm with you behind mister brother.''' – Jestem z tobą za pan brat. |
||
* '''I |
* '''I tower you''' – Wierzę ci. |
||
* '''I tower you''' – wierzę ci |
|||
* '''I wanna fock on a table''' – chcę widelec na stole |
* '''I wanna fock on a table''' – chcę widelec na stole |
||
* '''I wanna shit on my bed''' – chcę prześcieradło na moim łóżku |
* '''I wanna shit on my bed''' – chcę prześcieradło na moim łóżku |
||
* '''I wanna to piss''' |
* '''I wanna to piss''' - chcę dwa kawałki |
||
* '''I will tell you this without a |
* '''I will tell you this without a garden.''' – Powiem ci to bez ogródek. |
||
* '''I'll throw my eye.''' – |
* '''I'll throw my eye.''' – Rzucę okiem. |
||
* ''' |
* '''May be, may not.''' – Maj być, maj nie. |
||
* ''' |
* '''Mr Tofel''' - Pantofel |
||
* '''Miss Selfridges''' – panna sprzedająca lodówki |
|||
* '''Mr Tofel''' – pantofel |
|||
* '''Oh shit, here we go again''' – ach gówno, tutaj my idziemy znowu |
|||
* '''Old spice''' – Victoria Beckham |
* '''Old spice''' – Victoria Beckham |
||
* '''Paintings coin''' – obrazy [[Claude Monet|Moneta]] |
|||
* '''Pay attention''' – zapłać za uzyskanie od kogoś atencji |
|||
* '''Piss off''' – wysikaj |
* '''Piss off''' – wysikaj |
||
* '''Push the button''' – |
* '''Push the button.''' – Puść ten baton. |
||
* '''Run |
* '''Run of incidents''' – zbieg wydarzeń |
||
* '''Room with you''' – pokój z tobą |
* '''Room with you''' – pokój z tobą |
||
* ''' |
* '''Shit is going around me.''' – Gówno mnie to obchodzi. |
||
* '''So long baby''' – |
* '''So long baby.''' – Takie długie dziecko. |
||
* '''Strike straight from the bridge''' – |
* '''Strike straight from the bridge.''' – Wal prosto z mostu. |
||
* '''Take this under magnifying glass''' – weź to pod lupę |
|||
* '''tea who you''' – ty chuju |
* '''tea who you''' – ty chuju |
||
* '''Tea who you |
* '''Tea who you yeahbunny!''' – Ty chuju jebany! |
||
* '''Thank you from the mountain''' – |
* '''Thank you from the mountain.''' – Dziękuję z góry. |
||
* ''' |
* '''Thank you mister.''' – Zatankuje ci mikser. |
||
* ''' |
* '''That passes through the human idea.''' – To przechodzi ludzkie pojęcie. |
||
* ''' |
* '''This idea is walking on my head.''' – Ta myśl mi chodzi po głowie. |
||
* '''Up to you.''' – W górę do ciebie. |
|||
* '''To go to the second page [[Słownik:Of|of]] the street''' – przejść na drugą stronę ulicy |
|||
* ''' |
* '''village killed by desks''' – wiocha zabita deskami |
||
*'''Weather under the dog''' - Pogoda pod psem |
|||
* '''village killed by desks''' – [[Słownik:Wiocha|wiocha]] zabita deskami |
|||
* ''' |
* '''Without work, there are no big circles.''' – Bez pracy nie ma kołaczy. |
||
* ''' |
* '''Wanna come in?''' – Wanna komin? |
||
* '''Wanna come in?''' – czy w wannie jest komin? |
|||
* '''What hedgehog?''' – co jesz? |
|||
* '''Will be tomorrow''' – Wilhelm by tam orał… |
|||
* '''Yeah and what from that?''' – no i co z tego? |
* '''Yeah and what from that?''' – no i co z tego? |
||
* '''You're flying into the balls''' – |
* '''You're flying into the balls.''' – Lecisz w kulki. |
||
* '''You do me a horse''' – |
* '''You do me a horse.''' – Robisz mnie w konia. |
||
* '''your welcome''' – twoje witaj |
* '''your welcome''' – twoje witaj |
||
* '''Play on corpse''' – |
* '''Play on corpse''' – Grasz na zwłokę |
||
* '''No woman no cry'''- żadna kobieta żaden płacz |
|||
* '''O,horse'''- okoń |
|||
== |
==Znane osobistości== |
||
[[Plik:Bush singe.jpg|200px|right|thumb|Jerzy Krzak]] |
|||
* '''[[50 Cent]]''' – 1 zł 60 gr |
|||
* ''' |
* '''[[50 Cent]]''' – 1 zł 25 gr |
||
*'''Mr Smith''' - Pan Kowal |
|||
* '''[[Paul Anka]]''' – Anna, Paweł; polanka (mała polana) |
|||
* '''[[Louis Armstrong|Armstrong, Leuis]]''' – Ludwik Ramięmocne |
* '''[[Louis Armstrong|Armstrong, Leuis]]''' – Ludwik Ramięmocne |
||
* '''[[Rowan Atkinson|Atkinson, Rowan]]''' – Jarząb Syn Atkina |
* '''[[Rowan Atkinson|Atkinson, Rowan]]''' – Jarząb Syn Atkina |
||
* '''[[David Beckham|Beckham, David]]''' – Dawid Bekająca Szynka |
* '''[[David Beckham|Beckham, David]]''' – Dawid Bekająca Szynka |
||
* '''[[Backstreet Boys]]''' – Tylnouliczne Chłopaki |
* '''[[Backstreet Boys]]''' – Tylnouliczne Chłopaki |
||
* '''[[Kevin Bacon|Bacon, Kevin]]''' – |
* '''[[Kevin Bacon|Bacon, Kevin]]''' – Kevin Boczek |
||
* '''[[justin bieber|Bieber, Justin Drew]]''' – Justyna Drewno Bimber |
|||
* '''[[Graham Bell|Bell, Graham]]''' – Graham Dzwonek |
* '''[[Graham Bell|Bell, Graham]]''' – Graham Dzwonek |
||
* '''[[Black Eyed Peas]]''' – Czarnookie Groszki |
* '''[[Black Eyed Peas]]''' – Czarnookie Groszki |
||
Linia 587: | Linia 385: | ||
* '''[[James Bond|Bond James]]''' – Jarek Spoiwo |
* '''[[James Bond|Bond James]]''' – Jarek Spoiwo |
||
* '''[[Dan Brown|Brown, Dan]]''' – Daniel Brązowy |
* '''[[Dan Brown|Brown, Dan]]''' – Daniel Brązowy |
||
* '''[[George |
* '''[[George Bush|Bush, George]]''' – Jerzy Krzak |
||
* '''[[Nicholas Cage|Cage, Nicholas]]''' – Mikołaj Klatka |
* '''[[Nicholas Cage|Cage, Nicholas]]''' – Mikołaj Klatka |
||
* '''[[Leonardo di Caprio|di Caprio, Leonardo]]''' |
* '''[[Leonardo di Caprio|di Caprio, Leonardo]]''' - Leonard Przylądek w Rio |
||
* '''[[Winston Churchill|Churchill, Winston]]''' – Zwycięskiton Chorykościół |
* '''[[Winston Churchill|Churchill, Winston]]''' – Zwycięskiton Chorykościół |
||
* '''[[Kelly Clarkson|Clarkson, Kelly]]''' – Kundzia SynSprzedawcy |
* '''[[Kelly Clarkson|Clarkson, Kelly]]''' – Kundzia SynSprzedawcy |
||
* '''[[David Copperfield|Copperfield, David]]''' – Dawid Pole Miedzi |
* '''[[David Copperfield|Copperfield, David]]''' – Dawid Pole Miedzi |
||
* '''[[Russell Crowe|Crowe, Russell]]''' – Rusek Wrona |
* '''[[Russell Crowe|Crowe, Russell]]''' – Rusek Wrona |
||
* '''[[Tom Cruise|Cruise, Tom]]''' – |
* '''[[Tom Cruise|Cruise, Tom]]''' – Tomek Rejs |
||
* '''[[Johhny Deep|Deep, Johnny]]''' |
* '''[[Johhny Deep|Deep, Johnny]]''' - Jaś Głęboki |
||
* '''[[Karol Dickens|Dickens, Karol]]''' – Karol Chujowy |
* '''[[Karol Dickens|Dickens, Karol]]''' – Karol Chujowy |
||
* '''[[Clint Eastwood|Eastwood, Clint]]''' – Kinio Wschodnilas |
* '''[[Clint Eastwood|Eastwood, Clint]]''' – Kinio Wschodnilas |
||
* '''[[Johnny Evening|Evening, Johnny]]''' – Jan |
* '''[[Johnny Evening|Evening, Johnny]]''' – Jan Wieczorkowski |
||
* '''[[Bill Gates]]''' |
* '''[[Bill Gates|Gates, Bill]]''' – Rachunek Bram |
||
* '''[[Tom Hanks|Hanks, Tom]]''' – Tomek Długoręki |
|||
** Gates, Bill – Rachunek Bram |
|||
** Gates, William – Wilhelm Bramowy / Wilhelm Wrotowy |
|||
* '''[[Jarosław Gowin|Gowin, Jarosław]]''' – Jaro Idź-Wygraj |
|||
* '''[[Tom Hanks|Hanks, Tom]]''' – Tomasz Długoręki{{Fakt}} / Tomasz Motkowaty / Tomasz Kłębki |
|||
* '''[[Tony Hawk|Hawk, Tonny]]''' – Antek Jastrząb |
* '''[[Tony Hawk|Hawk, Tonny]]''' – Antek Jastrząb |
||
* '''[[Richard Hellmann|Hellmann, Richard]]''' – Ryszard Człowiekzpiekła |
* '''[[Richard Hellmann|Hellmann, Richard]]''' – Ryszard Człowiekzpiekła |
||
* '''[[Robin Hood|Hood, Robin]]''' – Rudzik Kaptur |
* '''[[Robin Hood|Hood, Robin]]''' – Rudzik Kaptur |
||
* '''[[John Hurt|Hurt, John]]''' – |
* '''[[John Hurt|Hurt, John]]''' – Jan Ból |
||
* '''[[Michael Jackson|Jackson, Michael]]''' – Michał Jackasyn |
* '''[[Michael Jackson|Jackson, Michael]]''' – Michał Jackasyn |
||
* '''[[Jean Micheal Jarre|Jarre, Jean Michael]]''' – |
* '''[[Jean Micheal Jarre|Jarre, Jean Michael]]''' – Drelich Michał Zgrzytnął |
||
* '''[[Jack Lemmon|Lemmon, Jack]]''' – Jacek Cytryna |
* '''[[Jack Lemmon|Lemmon, Jack]]''' – Jacek Cytryna |
||
* '''[[Kravitz Lenny|Kravitz, Lenny]]''' – Krawiec Leń |
* '''[[Kravitz Lenny|Kravitz, Lenny]]''' – Krawiec Leń |
||
* '''[[Jude Law|Law, Jude]]''' – Judaszowe prawo / Judaszowa reguła |
|||
* '''[[George Lucas|Lucas, George]]''' – Jerzy Łukasz |
* '''[[George Lucas|Lucas, George]]''' – Jerzy Łukasz |
||
* '''[[George Michael|Michael, George]]''' – Jerzy Michał |
* '''[[George Michael|Michael, George]]''' – Jerzy Michał |
||
Linia 619: | Linia 413: | ||
* '''[[Mike Oldfield|Oldfield, Mike]]''' – Michał Stare Pole |
* '''[[Mike Oldfield|Oldfield, Mike]]''' – Michał Stare Pole |
||
* '''[[Gary Oldman|Oldman, Gary]]''' – Gary StaryCzłowiek |
* '''[[Gary Oldman|Oldman, Gary]]''' – Gary StaryCzłowiek |
||
* '''[[Alexander Pope|Pope, Alexander]]''' – Alek Papieski / Aleksander po P. |
|||
* '''[[Natalie Portman|Portman, Natalie]]''' – Natalia Portowiec |
* '''[[Natalie Portman|Portman, Natalie]]''' – Natalia Portowiec |
||
* '''[[Harry Potter|Potter, Harry]]''' – |
* '''[[Harry Potter|Potter, Harry]]''' – Owłosiony Garncarz |
||
* '''[[Pussycat Dolls]]''' – Lalki Kocich Cip |
* '''[[Pussycat Dolls]]''' – Lalki Kocich Cip |
||
* '''[[Chris Rock|Rock, Chris]]''' – Krzysiek Skała |
* '''[[Chris Rock|Rock, Chris]]''' – Krzysiek Skała |
||
Linia 627: | Linia 420: | ||
* '''[[Arnold Schwarzenegger|Schwarzenegger, Arnold]]''' – ArnStary Czarnomurzyński |
* '''[[Arnold Schwarzenegger|Schwarzenegger, Arnold]]''' – ArnStary Czarnomurzyński |
||
* '''[[Scissors Sisters]]''' – Siostry Nożyczki |
* '''[[Scissors Sisters]]''' – Siostry Nożyczki |
||
* '''[[William Shakespeare|Shakespeare, |
* '''[[William Shakespeare|Shakespeare, Willian]]''' – Wilhelm Włóczniąpotrząsacz |
||
* '''[[Alicia Silverstone|Silverstone, Alicia]]''' – Alicja Srebrnygłaz |
* '''[[Alicia Silverstone|Silverstone, Alicia]]''' – Alicja Srebrnygłaz |
||
* '''[[Luke Skywalker|Skywalker, Luke]]''' – Łukasz |
* '''[[Luke Skywalker|Skywalker, Luke]]''' – Łukasz Niebochodziarz |
||
* '''[[Britney Spears|Spears, Britney]]''' – |
* '''[[Britney Spears|Spears, Britney]]''' – Brytania Dzidy |
||
* '''[[Bruce Springsteen|Springsteen, Bruce]]''' – Brjus Żródła Nastolatka |
* '''[[Bruce Springsteen|Springsteen, Bruce]]''' – Brjus Żródła Nastolatka |
||
* '''[[Sylvester Stallone]]''' – Sylwester Gasnąca Jedynka |
|||
* '''[[Wilhelm Tell|Tell, Wilhelm]]''' – Willi Powiedz |
* '''[[Wilhelm Tell|Tell, Wilhelm]]''' – Willi Powiedz |
||
* '''[[Margaret Thatcher|Thatcher, Margaret]]''' – Małgorzata Strzecharz |
|||
* '''[[Justin Timberlake|Timberlake, Justin]]''' – Justyn Drewnianejezioro |
* '''[[Justin Timberlake|Timberlake, Justin]]''' – Justyn Drewnianejezioro |
||
* '''[[Tina Turner|Turner, Tina]]''' – Tina Tokarz |
* '''[[Tina Turner|Turner, Tina]]''' – Tina Tokarz |
||
Linia 641: | Linia 432: | ||
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie |
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie |
||
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno |
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno |
||
* '''[[Joey Wheeler (Yu-Gi-Oh)|Wheeler, Joey]]''' – Józef Kółkarz |
|||
* '''[[Stevie Wonder]]''' – Stanisław Dziwisz |
|||
* '''[[Jack Sparrow]]''' – Jacek Wróbel |
|||
== |
==Zobacz też== |
||
* [[Słownik:Polsko-angielski|słownik polsko-angielski]] |
* [[Słownik:Polsko-angielski|słownik polsko-angielski]] |
||
[[Kategoria:Słowniki]] |
|||
[[Kategoria:Słownik |
[[Kategoria:Słownik|{{PAGENAME}}]] |
||
[[Kategoria: |
[[Kategoria:Angielski (słownik)|*]] |