Edytujesz „Słownik:Polsko-angielski”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Słownik [[język polski|polsko]]-[[język angielski|angielski]]''' |
|||
{{spisnaprawo}} |
|||
== |
==A== |
||
* '''Adam''' – what-the-hell-I'll-give |
|||
* '''adres''' – a dress |
|||
* '''aksamit''' – axameet, ax meet |
|||
* '''aktualnie''' – actually |
* '''aktualnie''' – actually |
||
* '''album na zdjęcia''' – [[Facebook]] |
|||
* '''aluzja''' – shutter; illusion |
|||
* '''ananas''' – andonus |
|||
* '''anarchia''' – acarrot |
|||
* '''andrut''' – anwire |
|||
* '''anioł''' – angle |
|||
* '''a nuż''' – anus |
|||
* '''aparat ortodontyczny''' – orthodontic camera |
|||
* '''apel''' – apple |
|||
* '''aport''' – port A |
* '''aport''' – port A |
||
* '''aparat ortodontyczny''' – orthodontic camera |
|||
* '''apostołowie''' - a after hundred i fishing |
|||
* ''' |
* '''Asasyn''' - son of the Ace |
||
* '''Asasyn''' – Aceson; as-a-sin |
|||
* '''[[Astronomia]]''' – astralnomy |
|||
* '''Atak klonów''' – attack [[Słownik:Of|of]] the maples |
|||
* '''automatycznie uruchamiany silnik''' – autmatically Uru-louted stronger |
|||
* '''Azja''' – Asia |
|||
* '''aż''' – ash |
|||
== |
==B== |
||
[[Plik:Brzoskwinia.jpg|200px|thumb|right|Pitche]] |
|||
* '''ą''' – oh |
|||
* '''bekon''' - back on |
|||
== B == |
|||
[[Plik:Autumn Red peaches.jpg|200px|thumb|Pitche]] |
|||
* '''bal''' – ball |
|||
* '''bak''' – back |
|||
* '''bat''' – bat; bad |
|||
* '''bazgroł''' – buzz-grow |
|||
* '''bekon''' – back on; beacon |
|||
* '''bełkot''' - bell cat |
|||
* '''bez ogródek''' – without a small garden |
|||
* '''bezzwłocznie''' – without a corpse |
* '''bezzwłocznie''' – without a corpse |
||
* ''' |
* '''bicz''' – bitch |
||
* '''biały bez''' – white without |
* '''biały bez''' – white without |
||
* ''' |
* '''bilet''' - bullet |
||
* ''' |
* '''brzoskwinia''' – pitche |
||
* ''' |
* '''Bóg''' – book, bug |
||
* ''' |
* '''ból''' – bull, bool |
||
* ''' |
* '''Bug''' – book |
||
* '''ból głowy''' – headshot |
|||
* '''broń atomowa''' – protect and-this-is-speech; Defend the Atomow! |
|||
* '''broń jądrowa''' – testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow! |
|||
* '''brzoskwinia''' – pitche; pitch |
|||
* '''brzuch''' – Beb-zone; bandith |
|||
* '''buc''' – boots |
|||
* '''Bug''' – book; bug |
|||
* '''buk''' – book |
* '''buk''' – book |
||
* ''' |
* '''bób''' – boob |
||
* ''' |
* '''ból głowy''' - headshot |
||
* ''' |
* '''buc''' – bootsh |
||
== |
==C== |
||
* '''całus''' – wholer |
|||
* '''cecha''' – seeage |
|||
* '''cherubin''' – hair rub-in |
|||
* '''chodzący mężczyzna''' – walkman |
|||
* '''[[Słownik:Chusteczki|chusteczka]]''' – whose briefcase |
|||
* '''ciało niebieskie''' – bluebody |
* '''ciało niebieskie''' – bluebody |
||
* '''ciało pedagogiczne''' – paedagogic body |
* '''ciało pedagogiczne''' – paedagogic body |
||
* ''' |
* '''cipa ''' – chip A |
||
* ''' |
* '''chomik ''' – hamster penis |
||
* ''' |
* '''chuju''' – who you |
||
* ''' |
* '''chusteczka''' – who's briefcase |
||
* '''czaszka''' – school |
|||
* '''członek (np. partii)''' – penis, dick |
|||
* '''Częstochowa''' – Oftenhides |
|||
* '''czarny bez''' – black without |
* '''czarny bez''' – black without |
||
* ''' |
* '''człowiek z batem''' - batman |
||
* '''czek''' – check |
|||
* '''czołg''' – joke |
* '''czołg''' – joke |
||
* '''Czuję pociąg do ciebie''' – I feel train to you |
|||
== |
==D== |
||
* ''' |
* '''daj''' – day |
||
* '''decha''' – desk |
|||
== D == |
|||
* '''daj''' – die |
|||
* '''dania z kurczaka''' – Denmark from chicken |
|||
* '''debil''' – the bill |
* '''debil''' – the bill |
||
* ''' |
* '''długopis''' – longwriter (longpeace) (longpiss) |
||
* ''' |
* '''dobra rada''' – well committee |
||
* '''deska''' – desk A |
|||
* '''długopis''' – longwriter; longpeace; longpiss (PiS) |
|||
* '''długopis jest…''' – penis |
|||
* '''dobra rada''' – well committee; good committee |
|||
* '''dolne miasto''' – downtown |
|||
* '''dostać''' – tostand |
|||
* '''dostatek''' – toship |
* '''dostatek''' – toship |
||
* ''' |
* '''dowody''' – towater |
||
* ''' |
* '''draże''' – drags |
||
* '''draże''' – drags; drugs |
|||
* '''dres''' – dress |
|||
* '''drogi ojcze''' – roads father, expensive father |
|||
* '''drzewostan''' – tree-state |
|||
* '''Dumka na dwa serca''' – ''A little pride on two hearts'' |
* '''Dumka na dwa serca''' – ''A little pride on two hearts'' |
||
* ''' |
* '''dyngus''' – Waterloo |
||
* ''' |
* '''dyskoteka ''' – disc o'case |
||
* ''' |
* '''dziękować z góry''' – to thank from a mountain |
||
* '''dziadostwo''' – grandfatherhood |
* '''dziadostwo''' – grandfatherhood |
||
* '''dzieje się''' – it is historing |
|||
* '''dziękować z góry''' – to thank from a mountain |
|||
== E == |
|||
* '''ekstrahuje ''' – extradicks |
|||
* '''ekstrakcja ''' – extraction |
|||
* '''ej''' – eye:a (czytaj ej) |
|||
* '''erotyka''' – electronical rotation; ero-stick |
|||
* '''ewentualnie''' – eventually |
|||
== |
==E== |
||
* ''' |
* '''ewentualnie''' - eventually |
||
== |
==F== |
||
[[Plik:Foka.jpg|200px|thumb|Fuck]] |
[[Plik:Foka.jpg|200px|thumb|right|Fuck]] |
||
* '''fakt''' – fucked |
* '''fakt''' – fucked |
||
* '''faktura''' – fucken round |
* '''faktura''' – fucken round |
||
* '''fakty''' – fuck tea |
* '''fakty''' – fuck tea |
||
* '''foka''' – fuck |
* '''foka''' – fuck |
||
* '''fuks''' – fucks |
|||
== |
==G== |
||
* '''gacie''' |
* '''gacie''' - gates |
||
* '''gaj''' – gay |
* '''gaj''' – gay |
||
* '''gang''' – bang |
|||
* '''gama''' – game |
|||
* '''gapa''' – gap |
|||
* '''gazda''' – gasgives |
|||
* '''gazda na „gazie”''' – gasgives on the gas |
|||
* '''gdzieniegdzie''' – where not where |
* '''gdzieniegdzie''' – where not where |
||
* '''gęsia skórka''' – (small) goose skin |
|||
* '''Gil''' – burger |
|||
* '''głód''' – good |
|||
* '''goła babka''' – go a grandmother; go a cake |
* '''goła babka''' – go a grandmother; go a cake |
||
* ''' |
* '''Góry Stołowe''' – Tablet Mountains |
||
* ''' |
* '''gówno''' - sheet |
||
* '''gówno''' – sheet |
|||
* '''grabarz''' – trooper |
* '''grabarz''' – trooper |
||
* '''grać na zwłokę''' – play on corpse |
* '''grać na zwłokę''' – play on corpse |
||
* '''gryźć ziemię''' – eat earth |
|||
* '''guzik z pętelką''' – button with loop |
|||
== |
==H== |
||
* |
*'''[[Słownik:Hetman|hetman]]''' – far away man |
||
* |
*'''hejnał''' – hey now |
||
* '''[[Słownik:Hetman|hetman]]''' – far away man |
|||
* '''Hit''' – (S)hit |
|||
* '''huju''' – who you |
|||
== |
==I== |
||
* '''ikra''' – andfloe |
|||
* '''ilustracja''' – e-survey |
|||
* '''indyk''' – indoor, in dick |
* '''indyk''' – indoor, in dick |
||
* '''indywidualny''' – indium why seen all New York |
|||
* '''inność''' – tavern fish-bone |
|||
* '''interes''' – dingdong |
* '''interes''' – dingdong |
||
* '''inwalida''' – invalid |
|||
* '''Irkuck''' – Irponyk (''Am.'' Irsquat) |
|||
* '''ironia''' – iron me |
|||
* '''irys''' – andtrait |
|||
* '''islam''' – island |
* '''islam''' – island |
||
* '''istotnie''' – and hundred cuts |
|||
* '''Izabela''' – Andforlog |
|||
* '''Izydor''' – is a door? |
|||
== |
==J== |
||
* '''jabłko''' – Macintosh |
* '''jabłko''' – Macintosh |
||
* '''jaja''' – yeah yeah |
* '''jaja''' – yeah yeah |
||
* '''japonki''' – japanese shoes, japanese boots |
|||
* '''Jaśminowa ulica''' – Johnmine street |
|||
* '''jeb''' – yep |
|||
* '''jebany''' – yeah bunny |
* '''jebany''' – yeah bunny |
||
* '''jest ser''' – yes sir |
* '''jest ser''' – yes sir |
||
* '''jeż''' – eagle |
* '''jeż''' – eagle (czyt. igel) |
||
* '''joł''' – you |
|||
* '''Józiu wali''' – usually |
|||
== |
==K== |
||
* '''kaloryfer''' – cauliflower |
|||
* '''kamienica''' – stonehouse |
* '''kamienica''' – stonehouse |
||
* ''' |
* '''kant''' – cunt |
||
* '''kant''' – count |
|||
* '''karbid''' – [[Poradnik:jak zostać samochodowym burakiem|car beet]] |
|||
* '''kartka''' – shit |
|||
* '''kat''' – cat |
* '''kat''' – cat |
||
* '''kaucja''' – caution |
* '''kaucja''' – caution |
||
* |
*''' kawalerka''' – lerex coffie |
||
* |
*''' kibel''' - cable |
||
* |
*''' kiosk ruchu''' – kiosk of movement |
||
* ''' |
* '''kochający bardzo''' – superfucker |
||
* '''kibel''' – cable; keybell; keep bell |
|||
* '''kiełbasa''' – tuskbass', [[Donald Tusk|tusk]] bass |
|||
* '''kij''' – key |
|||
* '''kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement |
|||
* '''kochający bardzo''' – superfucker; veryfucker |
|||
* '''kochający matkę''' – motherfucker |
* '''kochający matkę''' – motherfucker |
||
* '''kochający pokój''' – roomfucker |
|||
* '''kochający wujka''' – unclefucker |
* '''kochający wujka''' – unclefucker |
||
* '''kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt)''' – animalfucker, zoofeel |
* '''kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt)''' – animalfucker, zoofeel |
||
* ''' |
* '''kochający pokój''' – peacefucker |
||
* '''kok''' - cock |
|||
* '''kokosanki''' – coconutsledge |
* '''kokosanki''' – coconutsledge |
||
* '''kolejka górska''' – mountain queue |
* '''kolejka górska''' – mountain queue |
||
* '''kombinerki''' – combikidneys |
|||
* '''komin''' – come in |
* '''komin''' – come in |
||
* '''komputer''' – come put her |
* '''komputer''' – come put her |
||
* '''konfident''' – confident |
* '''konfident''' – confident |
||
* '''koparka''' – kick Arkadiusz |
* '''koparka''' – kick Arkadiusz |
||
* '''kopie (coś)''' – copies |
|||
* '''kopie (kopia, liczba mnoga)''' – digging |
|||
* '''korpus''' – corpse |
|||
* '''kosić''' – cow-shit |
* '''kosić''' – cow-shit |
||
* ''' |
* '''kościół''' – coshcioou; bonehouse |
||
* '''kosz''' – cosh |
|||
* '''kościół''' – bonehouse |
|||
* '''kot''' – caught |
* '''kot''' – caught |
||
* '''kotlina''' – cat rope |
|||
* '''kowboj''' – cow-boy (wymawiaj kau-boy) |
|||
* '''krew''' – crew |
|||
* '''kręć łodzią!''' – roundabout! |
|||
* '''kruk''' – crook |
|||
* '''krzyżak''' – crossman |
* '''krzyżak''' – crossman |
||
* '''kubek''' – coolbeckh |
* '''kubek''' – coolbeckh |
||
* '''kubełek''' – cube |
* '''kubełek''' – cube |
||
* '''kucharz''' – cock |
* '''kucharz''' – cock |
||
* '''kuleje''' - eats balls |
|||
* '''kulejesz''' - you eat balls |
|||
* '''kura domowa''' – house chicken |
* '''kura domowa''' – house chicken |
||
* '''kurczę, proszę ciebie''' – chicken I please you |
* '''kurczę, proszę ciebie''' – chicken I please you |
||
Linia 233: | Linia 122: | ||
* '''kwiatostan''' – flower state |
* '''kwiatostan''' – flower state |
||
== |
==L== |
||
* '''lady''' – lady |
* '''lady''' – lady |
||
* '''laktoza''' – luck to behind |
* '''laktoza''' – luck to behind |
||
* '''laser''' – forester |
* '''laser''' – forester |
||
* '''lekarz domowy''' – doctor House |
* '''lekarz domowy''' – doctor House |
||
* '''lekarz pierwszego kontaktu''' – first touch doctor |
* '''lekarz pierwszego kontaktu''' – first touch doctor |
||
* '''lepszy''' |
* '''lepszy''' - lepper |
||
* '''liczyć w pamięci''' – calculate in memory |
|||
* '''listopad''' – letter fell |
* '''listopad''' – letter fell |
||
* '''lud''' – ice |
* '''lud''' – ice |
||
* '''lody''' – ices |
|||
* '''lokaj''' – look I |
* '''lokaj''' – look I |
||
* '''lód''' – blowjob |
* '''lód''' – blowjob |
||
== |
==M== |
||
* ''' |
* '''mak''' - Mac |
||
* ''' |
* '''Mazowsze''' – Hasalways |
||
* '''łona''' – wanna, she |
|||
* '''łysy''' – we see |
|||
== M == |
|||
* '''mak''' – Mac |
|||
* '''małolata''' – littleflies |
* '''małolata''' – littleflies |
||
* '''mama''' – hashas |
|||
* '''margaryna''' – buttergutter |
* '''margaryna''' – buttergutter |
||
* '''morze''' - maybe |
|||
* '''masturbować się''' – beat horse; mass turbine |
|||
* ''' |
* '''może''' - sea |
||
* '''[[Microsoft Corporation|Microsoft]]''' – My Cross Off |
|||
* '''mim''' – meme |
|||
* '''Misiaczek''' – Teddy Bear's check |
|||
* '''morze''' – maybe |
|||
* '''może''' – sea |
|||
* '''mów''' – move |
* '''mów''' – move |
||
* '''mówi''' – movie |
* '''mówi''' – movie |
||
* '''myśleć''' – thing |
|||
== |
==N== |
||
* ''' |
* '''nazewnictwo''' - on call nothing 2 |
||
* '''naklejka''' – ka on glue |
|||
* '''naleśnik''' – onwoodsman |
|||
* '''natychmiast''' – on those cities (towns) |
|||
* '''nazewnictwo''' – on call nothing 2 |
|||
* '''nic na siłę''' – nothing on power |
|||
* '''niebo''' – notbecause |
|||
* '''niebotyczny''' – non-botic |
|||
* '''nieżyt nosa''' – nose non-Jew |
|||
== |
==O== |
||
* '''ń''' – any |
|||
== O == |
|||
* '''obowiązkowy''' – both-bundle |
|||
* '''obraza''' – pictura |
* '''obraza''' – pictura |
||
* '''obrazy Moneta''' – paintings coin |
* '''obrazy Moneta''' – paintings coin |
||
* '''obskurny''' – obscure |
* '''obskurny''' – obscure |
||
* '''obwisły''' – obviously |
* '''obwisły''' – obviously |
||
* '''oczyszczanie''' – eyes piss |
* '''oczyszczanie''' – eyes piss |
||
* '''oczywisty''' – Vista's eyes |
* '''oczywisty''' – Vista's eyes |
||
* '''oczywiście''' – hang, eyes |
* '''oczywiście''' – hang, eyes |
||
* ''' |
* '''Opole''' – field O |
||
* '''one''' – one |
|||
* '''onomatopeja''' – it has this peya |
|||
* '''opactwo''' – opacity |
|||
* '''ordynarny''' – ordinary |
* '''ordynarny''' – ordinary |
||
* ''' |
* '''osłaniać''' – to elephant |
||
* '''osłaniać''' – to elephant; oh elephant |
|||
== Ó == |
|||
* '''ósmy''' – waspus |
|||
* '''ów''' – (n)ew (m)oon |
|||
== |
==P== |
||
* ''' |
* '''papieros''' – pepher rose |
||
* '''palto''' – burn it |
|||
* '''paluszki rybne''' – little fish fingers |
|||
* '''pała''' – power |
|||
* '''pan''' – pan |
|||
* '''papieros''' – pepher rose; paper rose, wasp's paper |
|||
* '''parkour''' – park our |
* '''parkour''' – park our |
||
* '''partia''' – party |
* '''partia''' – party |
||
* '''pastor''' – stripe track |
* '''pastor''' – stripe track |
||
* ''' |
* '''pełnomocnictwo''' – full chamber potting / full power nothing 2 |
||
* '''pełnomocnictwo''' – full chamber potting/full power nothing 2 |
|||
* '''pędzić bimber (samogon)''' – fast-driving an alone tail |
* '''pędzić bimber (samogon)''' – fast-driving an alone tail |
||
* ''' |
* '''pień mózgu''' – brain trunk |
||
* '''pierdolić od rzeczy''' – fuck from things |
|||
* '''piła bojowa (wojenna)''' – Warsaw |
* '''piła bojowa (wojenna)''' – Warsaw |
||
* '''piła łańcuchowa''' – catenary ball |
* '''piła łańcuchowa''' – catenary ball |
||
Linia 324: | Linia 172: | ||
* '''pióropusz''' – pen push |
* '''pióropusz''' – pen push |
||
* '''PiS (Prawo i Sprawiedliwość)''' – peace, piss, piece, peas |
* '''PiS (Prawo i Sprawiedliwość)''' – peace, piss, piece, peas |
||
* '''piwo warzone''' – war zone bear |
|||
* '''plaża''' – bitch |
* '''plaża''' – bitch |
||
* '''plandeka''' – deka's plan |
|||
* '''płetwonurek''' – fin diver |
* '''płetwonurek''' – fin diver |
||
* ''' |
* '''PO (Platforma Obywatelska)''' – after |
||
* ''' |
* '''Pobierowo''' - download city |
||
* ''' |
* '''podróże kształcą''' – under roses shape |
||
* '''podróże''' – under-roses |
|||
* '''podróże kształcą''' – under-roses shape |
|||
* '''po ptokach''' – after birds |
* '''po ptokach''' – after birds |
||
* ''' |
* '''podkowa''' – undercover |
||
* ''' |
* '''podnosić''' – underwear |
||
* '''podkowa''' – undercover; undercow |
|||
* '''podnosić''' – underwear; undercarry |
|||
* '''podpis''' – pot peace, underpeace; underpiss |
|||
* '''podpora''' – undertime, underleek |
|||
* '''podpucha''' – undercan |
* '''podpucha''' – undercan |
||
* '''podpis''' - pot peace, underpeace |
|||
* '''podręcznik''' – undertowel |
* '''podręcznik''' – undertowel |
||
* '''poduszka''' – under little ears |
* '''poduszka''' – under little ears |
||
* ''' |
* '''Pogoń Szczecin''' – chase bristle |
||
* '''pogoda pod psem''' – weather under the dog |
|||
* '''Pogoń Szczecin''' – chase bristle |
|||
* '''pokrowiec''' – after cow |
* '''pokrowiec''' – after cow |
||
* '''pokój (brak wojen)''' – room |
|||
* '''pokój (np. gościnny)''' – peace |
* '''pokój (np. gościnny)''' – peace |
||
* ''' |
* '''pomadka''' - aftermother |
||
* '''[[Słownik:Poliż|poliż]]''' – polish |
|||
* '''polski złoty''' – Polish gold |
|||
* '''pomadka''' – aftermother |
|||
* '''pomimo''' – after me mo |
|||
* '''pomimo tego''' - after me-mo this |
|||
* '''pomoc''' – after power |
* '''pomoc''' – after power |
||
* '''Pomorze''' – Aftersea; help you |
|||
* '''pomóc''' – aftercan |
* '''pomóc''' – aftercan |
||
* ''' |
* '''popis''' - poppies |
||
* '''popis''' – poppies |
|||
* '''porachunki''' – afterbills |
* '''porachunki''' – afterbills |
||
* '''porzeczka''' – afterstream |
* '''porzeczka''' – afterstream |
||
* '''postać, 2 postaci''' – afterstand, 2 afterstands |
|||
* '''postój''' – afterstop |
|||
* '''potrawa''' – aftergrass |
|||
* '''powiedzenie''' – saidness |
* '''powiedzenie''' – saidness |
||
* '''powstanie''' – afterstanding up |
|||
* '''Powstanie Kościuszkowskie''' – Afterstanding up Boneearry |
|||
* '''Powstanie Listopadowe''' - Afterstanding up Leafdropped |
|||
* '''Powstanie Styczniowe''' - Afterstanding up January's; Afterstanding up St. Yczniow |
|||
* '''pozdrowienia''' – afterhealings |
* '''pozdrowienia''' – afterhealings |
||
* '''poziomki''' – afterdudes |
* '''poziomki''' – afterdudes |
||
* '''półka''' – half ka |
* '''półka''' – half ka |
||
* '''później''' |
* '''później''' - leather |
||
* ''' |
* '''prawdziwek''' – truebitch, bitches laws |
||
* '''pralnia''' – shop pratch |
* '''pralnia''' – shop pratch |
||
* '''prawa kopia''' – copyright |
|||
* '''prawdopodobnie''' – true similar |
|||
* '''prawdziwek''' – truebitch, bitches laws |
|||
* '''prawo jazdy''' – right of ride; law of ride |
|||
* '''prezydent Rosji''' – car |
|||
* '''projekcja astralna''' – astral display, astral projector |
|||
* '''prostak''' – straighter |
* '''prostak''' – straighter |
||
* '''prostytutka''' – beach, straightcone |
* '''prostytutka''' – beach, straightcone |
||
* '''prowadzić (auto)''' – to provide (a car) |
* '''prowadzić (auto)''' – to provide (a car) |
||
* '''przedłużacz''' – beforeuddler |
|||
* '''przejażdżka''' – overdrive |
* '''przejażdżka''' – overdrive |
||
* '''psychopata''' – dogscomepat's |
|||
* '''ptak''' – p yes |
|||
* '''pudel''' – puddle |
* '''pudel''' – puddle |
||
* '''pusty''' – pussy |
|||
* '''pyta''' – asks |
|||
== |
==R== |
||
* ''' |
* '''rap''' - rape |
||
* '''rap''' – rape |
|||
* '''robić wiochę''' – to make a village |
* '''robić wiochę''' – to make a village |
||
* '''rock''' – rok |
|||
* '''rogaty''' – horny |
|||
* '''rolmops''' – roll pug-dogs |
* '''rolmops''' – roll pug-dogs |
||
* '''rosomak''' – dewpoppy |
* '''rosomak''' – dewpoppy |
||
* '''rozumieć''' – resume |
|||
* '''rozwaga''' – rose weight, rose balance, rose Libra |
* '''rozwaga''' – rose weight, rose balance, rose Libra |
||
* '''rozwodnik''' – rose Aquarius |
* '''rozwodnik''' – rose Aquarius |
||
* '''rozwódka''' – rose vodka |
* '''rozwódka''' – rose vodka |
||
* ''' |
* '''rudy''' – rude |
||
* ''' |
* '''Rumunia''' – room union |
||
* ''' |
* '''rzecz''' - staff ; think |
||
* ''' |
* '''Rzeczpospolita Polska''' – Polish Ordinary Thing |
||
* ''' |
* '''rzeczywiście''' – things hang |
||
* '''rudera''' – rudder |
|||
* '''Rumunia''' – room union; rum union |
|||
* '''rybak''' – Reebok |
|||
* '''rzecz''' – staff; think |
|||
* '''Rzeczpospolita Polska''' – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland |
|||
* '''rzeczywiście''' – things, hang |
|||
== |
==S== |
||
* ''' |
* '''Samoobrona''' – Lonely Harrow |
||
* '''samochód''' – alone go, selfwalker |
* '''samochód''' – alone go, selfwalker |
||
* '''samodzielnie''' – alone oh bravely |
|||
* '''samolot''' – alone fly, selfflyer |
|||
* '''Samoobrona''' – Lonely Harrow (Defense) |
|||
* '''samopoczucie''' – selfafterfeeling |
* '''samopoczucie''' – selfafterfeeling |
||
* ''' |
* '''saper''' – breathe man |
||
* ''' |
* '''sejf''' – save |
||
* '''sejf''' – safe |
|||
* '''sejm''' – same |
* '''sejm''' – same |
||
* '''ser''' – Sir |
* '''ser''' – Sir |
||
* '''ser biały''' – Sir White |
|||
* '''ser żółty''' – Sir Yellow |
* '''ser żółty''' – Sir Yellow |
||
* '''ser topiony''' - Sir flooded |
|||
* '''sernik''' – Sir Nick |
|||
* '''sezon''' – see zone |
* '''sezon''' – see zone |
||
* ''' |
* '''siatkówka oka''' – volleyball of an eye |
||
* '''siatkówka oka''' – volleyball [[Słownik:Of|of]] an eye |
|||
* '''siedzieć w kiciu''' – to sit in pussy cat |
|||
* '''siekiera''' – Shakira |
|||
* '''sikać''' – PiSs |
* '''sikać''' – PiSs |
||
* '''skansen''' – scandream |
|||
* '''Skarżysko-Kamienna''' – Complain-Stoneriver |
|||
* '''skórzane buty''' – skin shoes |
|||
* '''skręć w prawo''' – spin to the law |
|||
* '''smoła''' – smool |
|||
* '''sok''' – Jews |
|||
* '''sołtys''' – village administrator, so this |
* '''sołtys''' – village administrator, so this |
||
* ''' |
* '''spoczywaj w pokoju''' – rest in PiS / rest in pieces / rest in room |
||
* ''' |
* '''sprzedawca''' – soldier |
||
* '''spam''' – bad moderator/shit on page |
|||
* '''spinacz''' – spinach |
|||
* '''spoczywaj w pokoju''' – rest in PiS/rest in pieces/rest in room |
|||
* '''spokojny''' – S-roomy |
|||
* '''sprzedawca''' – soldier; celery (od ''seller'') |
|||
* '''ssak''' – sucker |
* '''ssak''' – sucker |
||
* '''stara szkoła''' – oldschool |
|||
* '''starowina''' – oldfault, oldwines |
|||
* '''staruszka''' – little star ears |
|||
* '''staw''' – stuff |
|||
* '''sto lat!''' – hundred years |
|||
* '''stodoła''' – hundredholes |
* '''stodoła''' – hundredholes |
||
* ''' |
* '''straż''' – stuasch |
||
* ''' |
* '''strona główna''' – page of shit |
||
* '''strajk''' - strike |
|||
* '''straż''' – scare |
|||
* '''strona główna''' – page [[Słownik:Of|of]] shit |
|||
* '''studia zaoczne''' – behind-eye studies |
* '''studia zaoczne''' – behind-eye studies |
||
* ''' |
* '''suche gałązki''' – hrust |
||
* '''suche gałązki''' – (t)hrust, such a Twiggies |
|||
* '''super''' – supper |
|||
* '''sympatia''' – sympathy |
* '''sympatia''' – sympathy |
||
* ''' |
* '''słońce na plaży''' – son of a bitch |
||
* '''syty''' – city |
* '''syty''' – city |
||
* '''szafa elektryczna''' – electrical wardrobe |
|||
* '''szef''' – thief; seam |
|||
* '''szkoła''' – skull; sh'circles |
|||
* '''szkło poszło''' – Glasgow |
* '''szkło poszło''' – Glasgow |
||
* '''szmat czasu''' – ragtime, rag time |
|||
* '''sznyt''' – shit |
* '''sznyt''' – shit |
||
* '''szpik''' – speak |
|||
* '''szopa''' – shop |
* '''szopa''' – shop |
||
* ''' |
* '''szkoła''' – skull; sh'circles |
||
* ''' |
* '''szpada''' - spade |
||
* '''szybowiec''' – glassplane; shaft |
* '''szybowiec''' – glassplane; shaft of sheeps |
||
* '''szef''' – thief |
|||
== |
==T== |
||
* ''' |
* '''trędowaty''' – Lepper, trendy |
||
* '''śledź w śmietanie''' – follow in cream |
|||
* '''śmierć''' – stink! |
|||
* '''środki trwałe''' – solid middles |
|||
* '''świadomy sen''' – lucid sleep |
|||
* '''świat nauki''' – world on the bows |
|||
* '''świecić; świecący''' – lightning |
|||
== T == |
|||
* '''taksówka''' – yeslittleowl |
|||
* '''telewizor''' – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny) |
|||
* '''termin ważności''' – importance term date |
|||
* '''tir''' – tear |
|||
* '''tłumacz''' - too much |
|||
* '''tłumok''' – crowdok, crowdOK! |
|||
* '''trędowaty''' – Lepper; trendy |
|||
* '''trup''' – troop |
|||
* '''tuman''' – hereman |
* '''tuman''' – hereman |
||
* '''ty''' – tea |
* '''ty''' – tea |
||
* '''ty |
* '''ty tuba''' – YouTube |
||
* '''tir''' – tear |
|||
* '''(ty) chuju''' – who (are) you – (czytaj: hu ju) |
* '''(ty) chuju''' – who (are) you – (czytaj: hu ju) |
||
== |
==U== |
||
* '''ubikacja''' – keeble; keybell |
* '''ubikacja''' – keeble; keybell |
||
* '''umowa najmu''' – name agreement |
* '''umowa najmu''' – name agreement |
||
* '''ustawienia''' – Wienio's mouth |
* '''ustawienia''' – Wienio's mouth |
||
* '''użyć''' – ulive |
* '''użyć''' – ulive |
||
* '''używali''' – usually |
|||
== |
==W== |
||
* '''w formacji''' – information |
* '''w formacji''' – information |
||
* ''' |
* '''wiara''' – tower |
||
* ''' |
* '''Widzew Łódź''' – i see in boat |
||
* '''wałkoń''' – rollerhorse |
|||
* '''wariat''' – vary at |
|||
* '''ważka''' – heavy; little scales/weight, weigh ka |
|||
* '''wcierać''' – rubin |
|||
* '''W-F''' – Wi-Fi |
|||
* '''Widzew Łódź''' – I see in boat |
|||
* '''wiedzieć, co jest grane''' – know, what is playing |
|||
* '''wiedzieć, o co biega''' – know, oh what is running |
|||
* '''wiedzieć, o co chodzi''' – know, oh is walking |
|||
* '''wielbiciel herbaty''' – teacher |
* '''wielbiciel herbaty''' – teacher |
||
* ''' |
* '''Wielkopolska''' – Greatpoland |
||
* ''' |
* '''wierzyciel''' – beliver |
||
* '''wierzyciel''' – believer |
|||
* '''wierzyć''' – to tower |
|||
* '''wiewiórka''' – a shaving knows |
* '''wiewiórka''' – a shaving knows |
||
* '''winda''' – wind ''A'' |
|||
* '''windy''' – windy |
|||
* '''wiocha zabita deskami''' – the village killed by desks |
* '''wiocha zabita deskami''' – the village killed by desks |
||
* '''Włochy''' – Hair |
|||
* '''Włodzimierz Ilicz''' – get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat |
|||
* '''Włodzimierz Ilicz''' – sit in the boat, and measure, and count there something |
|||
* '''włożyć''' – [[Władimir Putin|put in]] |
|||
* '''woda''' – in from a |
* '''woda''' – in from a |
||
* '''wolny strzelec''' – slow rifleman |
* '''wolny strzelec''' – slow rifleman, free rifleman, slow Sagittarius, free Sagittarius |
||
* ''' |
* '''Wołomin''' – beeftown |
||
* ''' |
* '''wróbel''' – vrooble |
||
* '''wróbel''' – vrooble; Wroo bell |
|||
* '''wszystko jedno''' – everything one |
* '''wszystko jedno''' – everything one |
||
* '''wujek''' |
* '''wujek''' - uncool |
||
* ''' |
* '''wyraz twarzy''' – word of face |
||
* '''wyraz twarzy''' – word [[Słownik:Of|of]] face |
|||
* '''wyrzygacz''' – cash machine |
|||
* '''występ solo artysty scenicznego''' – stanDUP |
|||
* '''wytnij''' – Whitney, you cut |
|||
== |
==Z== |
||
[[Plik:Siostradorota.jpg|thumb|right|200px|Behind-cavalry]] |
|||
* '''yeti''' – eats you |
|||
* '''zajebisty klimat''' – behind eats second time you climate |
|||
== Z == |
|||
[[Plik:Non tijdens de 1 april feesten Brielle.JPG|thumb|200px|Behind-cavalry]] |
|||
* '''za''' – be hint |
|||
* '''zabronić''' – behind weapon |
|||
* '''zaduch''' – behind ghost |
|||
* '''zadupie''' – behind-ass |
* '''zadupie''' – behind-ass |
||
* ''' |
* '''zakonnica''' – behind-cavalry, for-horse |
||
* '''Zakopane''' – Behind-kicked |
|||
* '''zajebisty klimat''' – behind eats second time you (bi-Jan.) climate |
|||
* '''zakonnica''' – behind-cavalry, for-horse |
|||
* '''Zakopane''' – Behind-kicked, Buried City |
|||
* '''zalew''' – behind lion, behind Leo |
* '''zalew''' – behind lion, behind Leo |
||
* '''zamek błyskawiczny''' – lightning castle, |
* '''zamek błyskawiczny''' – lightning castle, spiddy castle |
||
* '''zapalać światło''' |
* '''zapalać światło''' - to lion |
||
* '''zapalenie opon mózgowych''' – brain tire fire |
* '''zapalenie opon mózgowych''' – brain tire fire |
||
* '''zapłacić z góry''' – pay from the mountain |
|||
* '''zasłaniać; zasłonić''' – behind elephant |
|||
* '''zaskoczyć''' – byjump |
|||
* '''zaskoczyłam''' – I byjumped |
|||
* '''zastój''' – behindstop |
|||
* '''zawodnik''' – behind Aquarius |
* '''zawodnik''' – behind Aquarius |
||
* ''' |
* '''zawody''' – overseas / afterwater |
||
* '''zawody''' – overseas/afterwater/behind the water |
|||
* '''zdębieć''' – to oak |
* '''zdębieć''' – to oak |
||
* '''zeszyt''' – the shit |
|||
* '''zgon''' – he's gone/fromgone |
* '''zgon''' – he's gone/fromgone |
||
* '''zlew''' – with lion |
* '''zlew''' – with lion |
||
* '''zrealizować''' – realise |
|||
* '''Związek Radziecki''' – Radzietzky Relationship |
|||
* '''związki węgla''' – carbon's relationships |
|||
* '''zwierzać się''' – animal myself; fromtower myself |
* '''zwierzać się''' – animal myself; fromtower myself |
||
== |
==Ż== |
||
* '''źrebię''' – eye'll doo it |
|||
* '''żul''' – joul |
|||
== Ż == |
|||
* '''żakiet''' – jacket |
|||
* '''Żel Panny Anny''' – Miss Angel |
|||
* '''żeberka po kalifornijsku''' – ribs after californian |
|||
* '''żul''' – chewet |
|||
== |
==Podstawowe zwroty== |
||
* '''Ale czad!''' – What a coal smoke! |
|||
=== Fuck === |
|||
* '''Co u Licha!''' – what the fuck? |
|||
* '''I co w związku z tym?''' – ao fuckin' what? |
|||
* '''Jezus Maria!''' – Jesus fuckin' Christ! |
|||
* '''Kim pan jest?''' – who the fuck are you? |
|||
* '''Kocham cię''' – I wanna fuck you |
|||
* '''Lubię cię''' – fuck you |
|||
* '''Mam tego dosyć (i idę do domu)''' – I'm fuckin' it (and I'm goin' home) |
|||
* '''O czym pan mówi?''' – what are you fuckin' about? |
|||
* '''Precz, grubasku!''' – go to hell, fat motherfucker |
|||
* '''Proszę mnie nie denerwować''' – don't fuck with me! |
|||
* '''Proszę, odejdź stąd''' – get da fuck outta here |
|||
* '''Też cię lubię''' – fuck you too |
|||
* '''To raczej nie pana sprawa, z całym szacunkiem''' – tt's not ya fuckin' buisness! |
|||
* '''Uważam pana wiedzę za niezbyt kompletną''' – what the fuck are you talking about? |
|||
* '''Znakomicie!''' – fuckin' great! |
|||
* '''Zostaw mnie w spokoju''' – fuck off |
|||
=== Inne === |
|||
* '''Ale czad!''' – what a coal smoke! |
|||
* '''Balcerowicz musi odejść!''' – Balcerowicz must go on! |
* '''Balcerowicz musi odejść!''' – Balcerowicz must go on! |
||
* '''Bardzo długie zasłony''' – |
* '''Bardzo długie zasłony''' – Never Ending Story |
||
* ''' |
* '''Bieda, aż piszczy''' – Adversity until squeak |
||
* '''Bez jaj!''' – |
* '''Bez jaj!''' – Without eggs! |
||
* '''Bez kitu!''' – |
* '''Bez kitu!''' – Without cement! |
||
* '''bez ogródek''' – without |
* '''bez ogródek''' – without small garden |
||
* ''' |
* '''Bujda na resorach''' – Hoax on suspensions |
||
* ''' |
* '''Brać nogi za pas.''' – Take legs behind the belt. |
||
* ''' |
* '''Być solą w oku''' – To be a salt in eye |
||
* ''' |
* '''Był, wojnę widział.''' – He was in Warsaw. |
||
* ''' |
* '''Chciałbym cię miętosić.''' – I'd like to mint you. |
||
* ''' |
* '''Chłop jak dąb''' – Peasant like oak |
||
* ''' |
* '''Chuj mnie to obchodzi!''' – Dick is walking around me! |
||
* '''Byłem poruszony''' – I was moved |
|||
* '''Chce mi się spać''' – I'm senna |
|||
* '''Chciałbym cię miętosić''' – I'd like to mint you |
|||
* '''Chłop jak dąb''' – peasant like oak |
|||
* '''Chuj mnie to obchodzi!''' – dick is walking around me! |
|||
* '''Cisza jak makiem zasiał''' – silence like poppy sow |
* '''Cisza jak makiem zasiał''' – silence like poppy sow |
||
* ''' |
* '''Czarny humor''' – Nigger humour |
||
* ''' |
* '''Czuję do Ciebie pociąg...''' – I feel train to you... |
||
* ''' |
* '''Czytać od deski do deski''' – Read from board to board |
||
* ''' |
* '''Dać plamę''' – To give a blot |
||
* '''Dać |
* '''Dać wolną rękę''' – To give a slow arm |
||
* ''' |
* '''Damy ci popalić!''' – Ladies to you after burn! |
||
* ''' |
* '''Do góry nogami''' – With legs to mountain |
||
* ''' |
* '''Drapacz chmur''' – Scratcher of clouds, dr. Apache of Clouds |
||
* '''Dymaj się!''' – Pump yourself! |
|||
* '''Drapacz chmur''' – scratcher [[Słownik:Of|of]] clouds, dr. apache [[Słownik:Of|of]] clouds |
|||
* ''' |
* '''Dzień Dobry''' - Hello Niggers |
||
* '''Dziękuję z góry''' - Thank you from the mountain |
|||
* '''Dymaj się!''' – pump (smoken) yourself! |
|||
* ''' |
* '''Goń się!''' – Chase yourself! |
||
* '''Gówno mnie (to) obchodzi!''' – Shit is (this) going around me! |
|||
* '''Dziura zabita dechami''' - hole killed by desks/boards |
|||
* ''' |
* '''Jak leci?''' – How Flying? |
||
* '''Jestem prostym człowiekiem z ludu.''' – I'm straight human from ice. |
|||
* '''Goń się!''' – chase yourself! |
|||
* ''' |
* '''Jesteś pociągająca.''' – You're training. You're sucking. |
||
* '''Jesteś mi droga.''' – You are road to me / You are dear to me / You are expensive to me |
|||
* '''Guzik z pętelką''' – button with small loop |
|||
* ''' |
* '''Jezus Chrystus skazany na śmierć''' – Jesus Christ Prison Break. |
||
* ''' |
* '''Już po ptakach.''' – It's after birds. |
||
* ''' |
* '''Kamień spadł mi z serca''' – Stone fell down from my heart |
||
* ''' |
* '''Kawa na ławę!''' – Coffee on the table! |
||
* ''' |
* '''Kiosk ruchu''' – kiosk of movement |
||
* ''' |
* '''Mała czarna''' – Afro little girl |
||
* ''' |
* '''Mam długi...''' – I've got long... |
||
* '''Masz pokój?''' – Mushroom? |
|||
* '''Jesteś mi droga''' – you are road to me/you are expensive to me |
|||
* '''Mówić do rzeczy''' – Say to thing |
|||
* '''Jezus Chrystus skazany na śmierć''' – Jesus Christ prison Break/Jesus Christ convicted on stink |
|||
* ''' |
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' – It's nothing going around me! |
||
* ''' |
* '''Nie narzeka''' – No on river |
||
* ''' |
* '''Nie chrzań!''' – Don't horseradish! |
||
* ''' |
* '''Nie drzyj się!''' – Don't tear yourself! |
||
* ''' |
* '''Nie łudź się!''' – Don't boat yourself! |
||
* '''Nie ma chuja we wsi''' – There's no dick in the village |
|||
* '''Kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement |
|||
* ''' |
* '''Nie mów!''' – Don't move! |
||
* '''Nie narzeka''' – No on river |
|||
* '''Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada''' – who under Kim holes copies, ten Sam in not falls |
|||
* ''' |
* '''Nie pieprz!''' – Don't pepper! |
||
* ''' |
* '''Nie rób wiochy!''' – Don`t make a village! |
||
* ''' |
* '''Nie zawracaj mi gitary!''' – Don't turn my guitar! |
||
* ''' |
* '''Niebo w gębie''' – Heaven in yap |
||
* ''' |
* '''Niezłe jaja!''' – Not bad (evil) eggs! |
||
* ''' |
* '''Oczywiście!''' – Hang, eyes! |
||
* ''' |
* '''Oczywiście, że tak!''' – Of course that yes! Hang eyes that yes! |
||
* ''' |
* '''Oddaj mi się!''' – Give me back youself! |
||
* '''Nie daj się okraść''' – don't give yourself about to steal |
|||
* '''Nie narzeka''' – not on river |
|||
* '''Nie chrzań!''' – don't horseradish! |
|||
* '''Nie drzyj się!''' – don't tear yourself! |
|||
* '''Nie jestem duchem świętym!''' – I'm not holy ghost! |
|||
* '''Nie łudź się!''' – don't boat yourself! |
|||
* '''Nie ma chuja we wsi''' – there's no dick in the village |
|||
* '''Nie ma to jak w...''' – no has this as in... |
|||
* '''Nie mam do ciebie siły''' – I don't have power to you |
|||
* '''Nie mów!''' – don't move! |
|||
* '''Nie pieprz!''' – don't pepper! |
|||
* '''Niepokoi mnie to''' - it me no-rooms |
|||
* '''Nie rób wiochy!''' – don't make a village! |
|||
* '''Nie wchodź mi w drogę!''' – don't you enter my road! |
|||
* '''Nie wierzę!''' – I don't tower! |
|||
* '''Nie wypada tak się zachowywać''' – it doesn't fall out yes to save |
|||
* '''Nie zawracaj mi gitary!''' – don't turn around my guitar! |
|||
* '''Niebo w gębie''' – heaven in yap |
|||
* '''Niezłe jaja!''' – not bad (evil) eggs! |
|||
* '''Oczywiście!''' – hang, eyes! |
|||
* '''Oczywiście, że tak!''' – [[Słownik:Of|of]] course that yes! hang eyes that yes! |
|||
* '''Oddaj mi się!''' – give me back youself! |
|||
* '''O, kurczę!''' – Oh chicken! |
* '''O, kurczę!''' – Oh chicken! |
||
* '''O, kurwa!''' – Oh whore! |
* '''O, kurwa!''' – Oh whore! |
||
* '''Piecze mnie skóra''' – |
* '''Piecze mnie skóra.''' – My skin bakes me. |
||
* '''Pieprz mnie''' – pepper me |
|||
* '''Pierwsze koty za płoty''' – first cats behind the fences |
|||
* '''Po byku''' – after the bull |
* '''Po byku''' – after the bull |
||
* '''Po moim trupie!''' – |
* '''Po moim trupie!''' – After my skeleton |
||
* '''Pod gołym niebem''' – under the naked heaven |
* '''Pod gołym niebem''' – under the naked heaven |
||
* '''Pokój z wami!''' – |
* '''Pokój z wami!''' – A room with you! |
||
* '''Polskie drogi''' – |
* '''Polskie drogi''' – Polish expensive |
||
* '''Poruszyć niebo i ziemię''' – |
* '''Poruszyć niebo i ziemię.''' – To move the heaven and ground. |
||
* '''Poszło ci oczko''' – |
* '''Poszło ci oczko.''' – Your eye has gone. |
||
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' – out |
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' – out of stock |
||
* '''Prawo powszechnego ciążenia''' – universal pregnancy law |
* '''Prawo powszechnego ciążenia''' – universal pregnancy law |
||
* ''' |
* '''Przełamać pierwsze lody.''' – To break the first icecreams. |
||
* ''' |
* '''Puszczać pawia.''' – To let the peacock. |
||
* ''' |
* '''Robić kogoś w konia.''' – To make somebody into a horse. |
||
* ''' |
* '''Spoczywaj w pokoju''' – Rest in piss. |
||
* ''' |
* '''Teraz kolej na mnie!''' – Now it`s a railway on me! |
||
* '''Spoczywaj w pokoju''' – rest in piss/rest in room |
|||
* '''Teraz kolej na mnie!''' – now it`s a railway on me! |
|||
* '''Temat rzeka!''' – subject-river! |
* '''Temat rzeka!''' – subject-river! |
||
* '''To |
* '''To bardzo drogie!''' – It's very road! |
||
* '''To naprawdę wciąga!''' – |
* '''To naprawdę wciąga!''' – It really sucks! |
||
* '''To |
* '''To przyprawia mnie o mdłości...''' – It seasons me about nausea. |
||
* ''' |
* '''Ty chuju jebany!''' – Tea who you yeah bunny! |
||
* '''Ty |
* '''Ty zboku''' – You from the side |
||
* ''' |
* '''Uchylić okno''' – To quash the window. At ears the window! |
||
* ''' |
* '''Walić konia.''' – To pommel a horse. |
||
* ''' |
* '''W dechę!''' – To the desk! |
||
* ''' |
* '''Wierzę Ci.''' – I tower you. |
||
* ''' |
* '''Wioska zabita dechami''' - A village killed by boards. |
||
* ''' |
* '''Wypaść z interesu.''' – Fall out of the penis. |
||
* '''Wysoka Izbo!''' – Tall Room! |
|||
* '''Wszystko za pasem''' – Everything is behind a belt, Everything preserved |
|||
* ''' |
* '''Wziąć kogoś na barana''' – To take somebody on a ram. |
||
* ''' |
* '''Z góry dziękuję.''' – Thank you from the mountain. |
||
* ''' |
* '''Zwierzę Ci się.''' – I will animal myself to you. |
||
* ''' |
* '''Zamknij się!''' – Close yourself! |
||
* ''' |
* '''Zespół Szkół Ogrodniczych''' – Garden School Band |
||
* ''' |
* '''Chce mi się spać''' - I'm Senna |
||
* ''' |
* '''Pieprz mnie''' - Pepper me |
||
* '''Mam to w dupie''' - I have to in the ass |
|||
== Nazwy geograficzne == |
|||
* '''Alaska''' – ''A''cane |
|||
* '''Amsterdam ([[Holandia]])''' – um...I'll give a rudder |
|||
* '''Ateny ([[Grecja]])''' – Antennas |
|||
* '''Bejrut ([[Liban]])''' – By Root |
|||
* '''Biała Podlaska''' – White Under-chick; White Under-cane |
|||
* '''[[Białystok]]''' – White-Slope |
|||
* '''Bratysława ([[Słowacja]])''' – Fame-of-Brothers |
|||
* '''Bukareszt ([[Rumunia]])''' – Arrest for Books |
|||
* '''[[Chełm]]''' – Helmet |
|||
* '''[[Częstochowa]]''' – Often-Hides |
|||
* '''Dolny Śląsk''' – Down Silesia |
|||
* '''Dubaj ([[Zjednoczone Emiraty Arabskie]])''' – pick |
|||
* '''Essen ([[Niemcy]])''' – eat |
|||
* '''[[Gdynia]]''' – G-Pumpkin |
|||
* '''Hel''' – Hell; Hellium |
|||
* '''Helsinki ([[Finlandia]])''' – Hell Sink and |
|||
* '''Karkonosze''' – neck oh stretcher |
|||
* '''Katar''' – runny nose |
|||
* '''Kijów ([[Ukraina]])''' – Of Sticks |
|||
* '''Kolonia ([[Niemcy]])''' – Colony |
|||
* '''Koło''' – Wheel |
|||
* '''Kołobrzeg''' – Around the coast |
|||
* '''Kotlina Sandomierska''' – Cat-Rope Sand-oh-measure |
|||
* '''Kraków''' – crack off |
|||
* '''Lyon ([[Francja]])''' – Lion |
|||
* '''Lizbona ([[Portugalia]])''' – Fox-Nice |
|||
* '''Lwów ([[Ukraina]])''' – Of Lions |
|||
* '''Łomża''' – crobar behind |
|||
* '''[[Łódź]]''' – Boat |
|||
* '''Małopolska''' – Few-Poland |
|||
* '''Mazowsze''' – Always-Has |
|||
* '''Mikołajki''' – Little Santas |
|||
* '''[[Moskwa]] ([[Rosja]])''' – ''Mos''quack; bridge quack |
|||
* '''Nicea ([[Francja]])''' – nice ''A'' |
|||
* '''[[Niemcy]]''' – Dumbland |
|||
* '''Nowy Sad ([[Serbia]])''' – New Orchard; New Garden |
|||
* '''[[Opole]]''' – Oh-Field; Field O |
|||
* '''[[Paryż]] ([[Francja]])''' – Bye-Rice |
|||
* '''Podkarpacie''' – under carp you |
|||
* '''Podlasie''' – under forest |
|||
* '''Polska''' – Poorland |
|||
* '''[[Pomorze]]''' – will-help; Aftersea |
|||
* '''Pomorze Zachodnie''' – will-help-West; Aftersea West |
|||
* '''Poznań''' – get to know |
|||
* '''Przemyśl''' – Think-Over |
|||
* '''Saloniki ([[Grecja]]) – Little Salons |
|||
* '''Skopje ([[Macedonia Północna]])''' – kick them |
|||
* '''Sofia ([[Bułgaria]])''' – Sophia |
|||
* '''[[Szczecin]]''' – bristles |
|||
* '''Toronto''' ([[Kanada]]) – this roundabout |
|||
* '''[[Warszawa]]''' – War Saw |
|||
* '''Wielkopolska''' – Big-Poland; Great-Poland |
|||
* '''[[Włochy]]''' – Hair |
|||
* '''[[Zakopane]]''' – Burried City |
|||
== |
==Znane osobistości== |
||
* '''[[Gosia Andrzejewicz|Andrzejewicz, Gosia]]''' – Peggy Andrewson |
* '''[[Gosia Andrzejewicz|Andrzejewicz, Gosia]]''' – Peggy Andrewson |
||
* '''[[Alicja Bachleda-Curuś|Bachleda-Curuś, Alicja]]''' – Alicia Bachleda Little Daughter |
* '''[[Alicja Bachleda-Curuś|Bachleda-Curuś, Alicja]]''' – Alicia Bachleda Little Daughter |
||
* '''[[Stefan Batory|Batory, Stefan]]''' – Stevefan Whiprail |
|||
* '''[[Renata Beger|Beger, Renata]]''' – Renathe Żebrak |
* '''[[Renata Beger|Beger, Renata]]''' – Renathe Żebrak |
||
* '''[[Piotr Bukartyk|Bukartyk, Piotr]]''' – Peter Bookarticle |
* '''[[Piotr Bukartyk|Bukartyk, Piotr]]''' – Peter Bookarticle |
||
* '''[[Agnieszka Chylińska|Chylińska, Agnieszka]]''' – Agnes Skanodding |
* '''[[Agnieszka Chylińska|Chylińska, Agnieszka]]''' – Agnes Skanodding |
||
* '''[[Bolesław |
* '''[[Bolesław Chrobry|Chrobry, Bolesław]]''' – Moreglory Brave |
||
* '''[[ |
* '''[[Doda Elektroda]]''' – Electrode Will Add |
||
* '''[[Dorota Rabczewska|Doda Elektroda]]''' – Electrode Will Add |
|||
* '''[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]''' – Jersey Doodah |
* '''[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]''' – Jersey Doodah |
||
* '''[[ |
* '''[[Ewelina Flinta|Flinta, Ewelina]]''' – Everope Shotgun |
||
* '''[[Ewelina Flinta|Flinta, Ewelina]]''' – Everope Shotgun |
|||
* '''[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]''' – Swordglory Mgła |
* '''[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]''' – Swordglory Mgła |
||
* '''[[Andrzej Gołota|Gołota, Andrzej]]''' – Andrew Nakedrabble |
* '''[[Andrzej Gołota|Gołota, Andrzej]]''' – Andrew Nakedrabble |
||
Linia 815: | Linia 423: | ||
* '''[[Lech Kaczyński|Kaczyński, Lech]]''' – Beer Duck |
* '''[[Lech Kaczyński|Kaczyński, Lech]]''' – Beer Duck |
||
* '''[[Kayah]]''' – Supermen-K. |
* '''[[Kayah]]''' – Supermen-K. |
||
* '''[[ |
* '''[[Marian Krzaklewski|Krzaklewski, Marian]]''' – Bush-Lion of Holy Virgin |
||
* '''[[Marian Krzaklewski|Krzaklewski, Marian]]''' – Bush-Lion [[Słownik:Of|of]] Holy Virgin |
|||
* '''[[Aleksander Kwaśniewski|Kwaśniewski, Aleksander]]''' – Alexander Acidity |
* '''[[Aleksander Kwaśniewski|Kwaśniewski, Aleksander]]''' – Alexander Acidity |
||
* '''[[Eugeniusz Kwiatkowski|Kwiatkowski, Eugeniusz]]''' – Eugene Flowersky |
* '''[[Eugeniusz Kwiatkowski|Kwiatkowski, Eugeniusz]]''' – Eugene Flowersky |
||
* '''[[Andrzej Lepper|Lepper, Andrzej]]''' – Andy Warchol |
* '''[[Andrzej Lepper|Lepper, Andrzej]]''' – Andy Warchol |
||
* '''[[Stanisław |
* '''[[Stanisław Leszczyński|Leszczyński, Stanisław]]''' – Standglory Hazelson |
||
* '''[[Tomasz Lis|Lis, Tomasz]]''' – Thishave Fox |
|||
* '''[[Władysław I Łokietek|Łokietek, Władysław]]''' – Reignglory Smallelbow |
* '''[[Władysław I Łokietek|Łokietek, Władysław]]''' – Reignglory Smallelbow |
||
* '''[[ |
* '''[[Mandaryna]]''' – A Big Orange |
||
* '''[[Marta Wiśniewska|Mandaryna]]''' – A Big Orange |
|||
* '''[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]''' – Flawpeace Smallmartinson |
* '''[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]''' – Flawpeace Smallmartinson |
||
* '''[[Marek Niedźwiecki|Niedźwiecki, Marek]]''' – Marc the Teddybear |
* '''[[Marek Niedźwiecki|Niedźwiecki, Marek]]''' – Marc the Teddybear |
||
* '''[[ |
* '''[[Janusz Palikot|Palikot, Janusz]]''' - John Catburner |
||
* '''[[Janusz Palikot|Palikot, Janusz]]''' – John Catburner |
|||
* '''[[Jacek Poniedziałek|Poniedziałek, Jacek]]''' – Jack Monday |
* '''[[Jacek Poniedziałek|Poniedziałek, Jacek]]''' – Jack Monday |
||
* '''[[Grzegorz Rasiak|Rasiak, Grzegorz]]''' – Gregory Wood |
* '''[[Grzegorz Rasiak|Rasiak, Grzegorz]]''' – Gregory Wood |
||
* '''[[Zbigniew Religa|Religa, Zbigniew]]''' – Beat Anger |
* '''[[Zbigniew Religa|Religa, Zbigniew]]''' – Beat Anger of Religion |
||
* '''[[Jan Maria Rokita|Rokita, Jan Maria]]''' – John Mary Devil |
* '''[[Jan Maria Rokita|Rokita, Jan Maria]]''' – John Mary Devil |
||
* '''[[Tadeusz Rydzyk|Rydzyk, Tadeusz]]''' |
* '''[[Tadeusz Rydzyk|Rydzyk, Tadeusz]]''' - Tartuffe Mushroom (Fungus Fagasus) |
||
* '''[[Zbigniew Siemiątkowski|Siemiątkowski, Zbigniew]]''' – Toomuchwrath |
* '''[[Zbigniew Siemiątkowski|Siemiątkowski, Zbigniew]]''' – Toomuchwrath Smallcanary-seed |
||
* '''[[Tomasz Sikora|Sikora, Tomasz]]''' – Thisyouhavegot Urinebark |
* '''[[Tomasz Sikora|Sikora, Tomasz]]''' – Thisyouhavegot Urinebark |
||
* '''[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]''' – John Second Cigarette |
* '''[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]''' – John Second Cigarette |
||
* '''[[Justyna Steczkowska|Steczkowska, Justyna]]''' – |
* '''[[Justyna Steczkowska|Steczkowska, Justyna]]''' – Justine Withfoldersky |
||
* '''[[Donald Tusk|Tusk, Donald]]''' – Donald Duck |
* '''[[Donald Tusk|Tusk, Donald]]''' – Donald Duck |
||
* '''[[Lech Wałęsa|Wałęsa, Lech]]''' – Beer |
* '''[[Lech Wałęsa|Wałęsa, Lech]]''' – Beer Mooches |
||
* '''[[Bronisław Wildstein|Wildstein, Bronisław]]''' – Defendglory Wildstone |
* '''[[Bronisław Wildstein|Wildstein, Bronisław]]''' – Defendglory Wildstone |
||
* '''[[Michał Wiśniewski|Wiśniewski, Michał]]''' – |
* '''[[Michał Wiśniewski|Wiśniewski, Michał]]''' – Michael Cherryson |
||
* '''[[Martyna Wojciechowska|Wojciechowska, Martyna]]''' – She-Martin-and-Adalbert |
* '''[[Martyna Wojciechowska|Wojciechowska, Martyna]]''' – She-Martin-and-Adalbert |
||
* '''[[Kuba Wojewódzki|Wojewódzki, Kuba]]''' – |
* '''[[Kuba Wojewódzki|Wojewódzki, Kuba]]''' – James Voivodeshiped |
||
* '''[[Szymon Wydra|Wydra, Szymon]]''' – Simon de Mink |
* '''[[Szymon Wydra|Wydra, Szymon]]''' – Simon de Mink |
||
== |
==Partie polityczne== |
||
* ''' |
* '''Liga Polskich Rodzin''' – The Evil of Frankenstein |
||
* '''Liga Polskich Rodzin''' – The Evil [[Słownik:Of|of]] Frankenstein |
|||
* '''Partia Kobiet''' – Housewives Out |
* '''Partia Kobiet''' – Housewives Out |
||
* '''Partia Zielonych''' – Green Party |
* '''Partia Zielonych''' – Green Party |
||
* '''PiS''' – piss |
|||
* '''Prawo i Sprawiedliwość''' – Double Ducks |
* '''Prawo i Sprawiedliwość''' – Double Ducks |
||
* '''Platforma Obywatelska''' – Disney Channel |
* '''Platforma Obywatelska''' – Disney Channel |
||
* '''Polska |
* '''Polska Partia Pracy''' – Work Work Workship |
||
* '''Polskie Stronnictwo Ludowe''' – |
* '''Polskie Stronnictwo Ludowe''' – Poliż Cottage Cheese Party |
||
* '''Samoobrona''' – Ursus and Sex Club |
|||
* '''Ruch Poparcia Palikota''' – Afterpressure Movement [[Słownik:Of|of]] Catburner; Afterparty Movement of Catburner |
|||
* '''Samoobrona''' – Ursus and Sex Club, Alone Defense |
|||
* '''SLD''' – Red Love Kleptomania |
* '''SLD''' – Red Love Kleptomania |
||
* '''Unia Polityki Realnej''' – Real Chat With Mickey |
* '''Unia Polityki Realnej''' – Real Chat With Mickey |
||
* '''Unia Pracy''' – Work-As-One |
* '''Unia Pracy''' – Work-As-One |
||
== |
==Zobacz też== |
||
* [[Słownik:Angielsko-polski|słownik angielsko-polski]] |
* [[Słownik:Angielsko-polski|słownik angielsko-polski]] |
||
[[Kategoria: |
[[Kategoria:Słownik|{{PAGENAME}}]] |
||
[[Kategoria: |
[[Kategoria:Angielski (słownik)|*]] |