Edytujesz „Słownik:Polsko-angielski”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Portal/Języki}} |
|||
{{spisnaprawo}} |
{{spisnaprawo}} |
||
Linia 4: | Linia 5: | ||
* '''Adam''' – what-the-hell-I'll-give |
* '''Adam''' – what-the-hell-I'll-give |
||
* '''adres''' – a dress |
* '''adres''' – a dress |
||
* '''aksamit''' – axameet, ax meet |
|||
* '''aktualnie''' – actually |
* '''aktualnie''' – actually |
||
* '''album na zdjęcia''' – [[Facebook]] |
* '''album na zdjęcia''' – [[Facebook]] |
||
Linia 10: | Linia 10: | ||
* '''ananas''' – andonus |
* '''ananas''' – andonus |
||
* '''anarchia''' – acarrot |
* '''anarchia''' – acarrot |
||
* '''andrut''' – anwire |
|||
* '''anioł''' – angle |
|||
* '''a nuż''' – anus |
* '''a nuż''' – anus |
||
* '''aparat ortodontyczny''' – orthodontic camera |
* '''aparat ortodontyczny''' – orthodontic camera |
||
* '''apel''' – apple |
|||
* '''aport''' – port A |
* '''aport''' – port A |
||
* '''apostołowie''' - a after hundred i fishing |
|||
* '''arbuz''' – airbus |
* '''arbuz''' – airbus |
||
* '''Asasyn''' – Aceson; as-a-sin |
* '''Asasyn''' – Aceson; as-a-sin |
||
* ''' |
* '''Atak klonów''' – attack of the maples |
||
* '''Atak klonów''' – attack [[Słownik:Of|of]] the maples |
|||
* '''automatycznie uruchamiany silnik''' – autmatically Uru-louted stronger |
* '''automatycznie uruchamiany silnik''' – autmatically Uru-louted stronger |
||
* '''Azja''' – Asia |
* '''Azja''' – Asia |
||
* ''' |
* '''aksamit''' – axameet, ax meet |
||
== Ą == |
== Ą == |
||
Linia 29: | Linia 24: | ||
== B == |
== B == |
||
[[Plik: |
[[Plik:Brzoskwinia.jpg|200px|thumb|Pitche]] |
||
* '''bal''' – ball |
|||
* '''bak''' – back |
|||
* '''bat''' – bat; bad |
|||
* '''bazgroł''' – buzz-grow |
* '''bazgroł''' – buzz-grow |
||
* '''bekon''' – back on; beacon |
* '''bekon''' – back on; beacon |
||
* '''bełkot''' - bell cat |
|||
* '''bez ogródek''' – without a small garden |
|||
* '''bezzwłocznie''' – without a corpse |
* '''bezzwłocznie''' – without a corpse |
||
* '''będzie się działo''' – it will be a cannon |
|||
* '''biały bez''' – white without |
* '''biały bez''' – white without |
||
* '''bicz''' – bitch; beach |
* '''bicz''' – bitch; beach |
||
* '''bilet''' – bullet |
* '''bilet''' – bullet |
||
* '''bób''' – |
* '''bób''' – poop |
||
* '''bóg''' – book; bug |
* '''bóg''' – book; bug |
||
* '''ból''' – bull |
* '''ból''' – bull |
||
* '''ból głowy''' – headshot |
* '''ból głowy''' – headshot |
||
* '''broń atomowa''' – protect and-this-is-speech; Defend the Atomow! |
|||
* '''broń jądrowa''' – testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow! |
* '''broń jądrowa''' – testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow! |
||
* '''brzoskwinia''' – pitche; pitch |
* '''brzoskwinia''' – pitche; pitch |
||
Linia 55: | Linia 43: | ||
* '''buldożer''' – pain gobbler; pain into gobbling |
* '''buldożer''' – pain gobbler; pain into gobbling |
||
* '''bęcwał''' – bounceroller |
* '''bęcwał''' – bounceroller |
||
* '''bukszpan''' – showing off God |
|||
== C == |
== C == |
||
Linia 61: | Linia 48: | ||
* '''cecha''' – seeage |
* '''cecha''' – seeage |
||
* '''cherubin''' – hair rub-in |
* '''cherubin''' – hair rub-in |
||
* ''' |
* '''chusteczka''' – who's briefcase |
||
* '''[[Słownik:Chusteczki|chusteczka]]''' – whose briefcase |
|||
* '''ciało niebieskie''' – bluebody |
* '''ciało niebieskie''' – bluebody |
||
* '''ciało pedagogiczne''' – paedagogic body |
* '''ciało pedagogiczne''' – paedagogic body |
||
* '''ci pa''' – bye to you |
* '''ci pa''' – bye to you |
||
* ''' |
* '''chodzący mężczyzna''' – walkman |
||
* '''cumowanie''' – cumming |
|||
* '''cyngiel''' – single |
* '''cyngiel''' – single |
||
* '''czarny bez''' – black without |
* '''czarny bez''' – black without |
||
* '''czaszka''' – school |
* '''czaszka''' – school |
||
* ''' |
* '''Częstochowa''' – Oftenhides |
||
* '''czołg''' – joke |
* '''czołg''' – joke |
||
Linia 79: | Linia 64: | ||
== D == |
== D == |
||
* '''daj''' – die |
* '''daj''' – die |
||
* '''dania z kurczaka''' – Denmark from chicken |
|||
* '''debil''' – the bill |
|||
* '''decha''' – desk; DH |
* '''decha''' – desk; DH |
||
* ''' |
* '''debil''' – the bill |
||
* '''deska''' – desk A |
|||
* '''długopis''' – longwriter; longpeace; longpiss (PiS) |
* '''długopis''' – longwriter; longpeace; longpiss (PiS) |
||
* '''długopis jest…''' – penis |
* '''długopis jest…''' – penis |
||
* '''dobra rada''' – well committee; good committee |
* '''dobra rada''' – well committee; good committee |
||
* '''dolne miasto''' – downtown |
|||
* '''dostać''' – tostand |
|||
* '''dostatek''' – toship |
* '''dostatek''' – toship |
||
* '''dostawa''' – to the pond |
* '''dostawa''' – to the pond |
||
* '''dowody''' – |
* '''dowody''' – towater |
||
* '''draże''' – drags; drugs |
* '''draże''' – drags; drugs |
||
* '''dres''' – dress |
* '''dres''' – dress |
||
* '''drogi ojcze''' – roads |
* '''drogi ojcze''' – roads father |
||
* '''drzewostan''' – tree-state |
|||
* '''Dumka na dwa serca''' – ''A little pride on two hearts'' |
* '''Dumka na dwa serca''' – ''A little pride on two hearts'' |
||
* '''duszpaster''' – spirit paster |
|||
* '''dyngus''' – Waterloo |
* '''dyngus''' – Waterloo |
||
* '''dyskoteka''' – disc o'case |
* '''dyskoteka''' – disc o'case |
||
* '''dziękować z góry''' – to thank from a mountain |
|||
* '''dziadostwo''' – grandfatherhood |
* '''dziadostwo''' – grandfatherhood |
||
* ''' |
* '''dostać''' – tostand |
||
* '''dziękować z góry''' – to thank from a mountain |
|||
== E == |
== E == |
||
* ''' |
* '''ej''' – eye:a (czytaj ej) |
||
* '''ekstrakcja ''' – extraction |
|||
* '''ej''' – eye:a (czytaj ej) |
|||
* '''erotyka''' – electronical rotation; ero-stick |
* '''erotyka''' – electronical rotation; ero-stick |
||
* '''ewentualnie''' – eventually |
* '''ewentualnie''' – eventually |
||
* '''ekstrakcja ''' – extraction |
|||
* '''ekstrahuje ''' – extradicks |
|||
== Ę == |
== Ę == |
||
Linia 120: | Linia 98: | ||
* '''fakty''' – fuck tea |
* '''fakty''' – fuck tea |
||
* '''foka''' – fuck |
* '''foka''' – fuck |
||
* '''fuks''' – fucks |
|||
== G == |
== G == |
||
* '''gacie''' – gates |
* '''gacie''' – gates |
||
* '''gaj''' – gay |
* '''gaj''' – gay, guy |
||
* '''gang''' – bang |
* '''gang''' – bang |
||
* '''gama''' – game |
|||
* '''gapa''' – gap |
|||
* '''gazda''' – gasgives |
|||
* '''gazda na „gazie”''' – gasgives on the gas |
|||
* '''gdzieniegdzie''' – where not where |
* '''gdzieniegdzie''' – where not where |
||
* '''gęsia skórka''' – (small) goose skin |
|||
* '''Gil''' – burger |
|||
* '''głód''' – good |
|||
* '''goła babka''' – go a grandmother; go a cake |
* '''goła babka''' – go a grandmother; go a cake |
||
* ''' |
* '''Góry Stołowe''' – Tablet Mountains |
||
* '''Góry Stołowe''' – Table Mountains |
|||
* '''gówno''' – sheet |
* '''gówno''' – sheet |
||
* '''grabarz''' – trooper |
* '''grabarz''' – trooper |
||
* '''grać na zwłokę''' – play on corpse |
* '''grać na zwłokę''' – play on corpse |
||
* '''gryźć ziemię''' – eat earth |
* '''gryźć ziemię''' – eat earth |
||
* ''' |
* '''gazda''' – gasgives |
||
* '''gazda na „gazie”''' – gasgives on the gas |
|||
== H == |
== H == |
||
* '''handlowiec''' – trade of sheep |
|||
* '''hejnał''' – hey now |
* '''hejnał''' – hey now |
||
* '''Hit''' – (S)hit |
|||
* '''[[Słownik:Hetman|hetman]]''' – far away man |
* '''[[Słownik:Hetman|hetman]]''' – far away man |
||
* '''Hit''' – (S)hit |
|||
* '''huju''' – who you |
|||
== I == |
== I == |
||
Linia 169: | Linia 137: | ||
* '''jabłko''' – Macintosh |
* '''jabłko''' – Macintosh |
||
* '''jaja''' – yeah yeah; I I |
* '''jaja''' – yeah yeah; I I |
||
* '''japonki''' – japanese shoes, japanese boots |
|||
* '''Jaśminowa ulica''' – Johnmine street |
|||
* '''jeb''' – yep |
* '''jeb''' – yep |
||
* '''jebany''' – yeah bunny |
* '''jebany''' – yeah bunny |
||
Linia 177: | Linia 143: | ||
* '''joł''' – you |
* '''joł''' – you |
||
* '''Józiu wali''' – usually |
* '''Józiu wali''' – usually |
||
* '''Jaśminowa ulica''' – Johnmine street |
|||
== K == |
== K == |
||
* '''kaloryfer''' – cauliflower |
* '''kaloryfer''' – cauliflower |
||
* '''kamienica''' – stonehouse |
* '''kamienica''' – stonehouse |
||
* ''' |
* '''kant''' – cunt |
||
* '''kant''' – count |
|||
* '''karbid''' – [[Poradnik:jak zostać samochodowym burakiem|car beet]] |
* '''karbid''' – [[Poradnik:jak zostać samochodowym burakiem|car beet]] |
||
* '''kartka''' – shit |
|||
* '''kat''' – cat |
* '''kat''' – cat |
||
* '''kaucja''' – caution |
* '''kaucja''' – caution |
||
* '''kawa na ławę''' - coffee on table |
|||
* '''kawalerka''' – Lerk's coffee |
* '''kawalerka''' – Lerk's coffee |
||
* '''kąpany''' – company |
* '''kąpany''' – company |
||
* ''' |
* '''kartka''' – shit |
||
* '''kibel''' – cable; keybell; keep bell |
* '''kibel''' – cable; keybell; keep bell |
||
* ''' |
* '''kiosk ruchu''' – kiosk of movement |
||
* '''kij''' – key |
|||
* '''kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement |
|||
* '''kochający bardzo''' – superfucker; veryfucker |
* '''kochający bardzo''' – superfucker; veryfucker |
||
* '''kochający matkę''' – motherfucker |
* '''kochający matkę''' – motherfucker |
||
* '''kochający pokój''' – roomfucker |
|||
* '''kochający wujka''' – unclefucker |
* '''kochający wujka''' – unclefucker |
||
* '''kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt)''' – animalfucker, zoofeel |
* '''kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt)''' – animalfucker, zoofeel |
||
* '''kochający pokój''' – roomfucker |
|||
* '''kok''' – cock |
* '''kok''' – cock |
||
* '''kokosanki''' – coconutsledge |
* '''kokosanki''' – coconutsledge |
||
Linia 208: | Linia 170: | ||
* '''konfident''' – confident |
* '''konfident''' – confident |
||
* '''koparka''' – kick Arkadiusz |
* '''koparka''' – kick Arkadiusz |
||
* '''kopie (coś)''' – copies |
|||
* '''kopie (kopia, liczba mnoga)''' – digging |
|||
* '''korpus''' – corpse |
|||
* '''kosić''' – cow-shit |
* '''kosić''' – cow-shit |
||
* '''kosmos''' – blackdragon |
|||
* '''kosz''' – cosh |
|||
* '''kościół''' – bonehouse |
* '''kościół''' – bonehouse |
||
* '''kosz''' – cosh |
|||
* '''kot''' – caught |
* '''kot''' – caught |
||
* '''kotlina''' – cat rope |
|||
* '''kowboj''' – cow-boy (wymawiaj kau-boy) |
* '''kowboj''' – cow-boy (wymawiaj kau-boy) |
||
* ''' |
* '''Kraków''' – crack off |
||
* '''kręć łodzią!''' – roundabout! |
|||
* '''kruk''' – crook |
* '''kruk''' – crook |
||
* '''krzyżak''' – crossman |
* '''krzyżak''' – crossman |
||
Linia 225: | Linia 181: | ||
* '''kubełek''' – cube |
* '''kubełek''' – cube |
||
* '''kucharz''' – cock |
* '''kucharz''' – cock |
||
* '''kuleje''' - eats balls |
|||
* '''kulejesz''' - you eat balls |
|||
* '''kura domowa''' – house chicken |
* '''kura domowa''' – house chicken |
||
* '''kurczę, proszę ciebie''' – chicken I please you |
* '''kurczę, proszę ciebie''' – chicken I please you |
||
Linia 232: | Linia 186: | ||
* '''kurwiki''' – little whores |
* '''kurwiki''' – little whores |
||
* '''kwiatostan''' – flower state |
* '''kwiatostan''' – flower state |
||
* '''kiełbasa''' – tuskbass's, [[Donald Tusk|tusk]] bass |
|||
== L == |
== L == |
||
Linia 240: | Linia 195: | ||
* '''lekarz pierwszego kontaktu''' – first touch doctor |
* '''lekarz pierwszego kontaktu''' – first touch doctor |
||
* '''lepszy''' – lepper |
* '''lepszy''' – lepper |
||
* '''liczyć w pamięci''' – calculate in memory |
|||
* '''listopad''' – letter fell |
* '''listopad''' – letter fell |
||
* '''lud''' – ice |
* '''lud''' – ice |
||
* '''lody''' – ices |
|||
* '''lokaj''' – look I |
* '''lokaj''' – look I |
||
* '''lód''' – blowjob |
* '''lód''' – blowjob |
||
* '''łon''' – he |
|||
* '''łona''' – wanna, she |
|||
== Ł == |
== Ł == |
||
* '''łata''' – whatthe |
* '''łata''' – whatthe |
||
* '''łon''' – he |
|||
* '''łona''' – wanna, she |
|||
* '''łysy''' – we see |
* '''łysy''' – we see |
||
Linia 256: | Linia 209: | ||
* '''mak''' – Mac |
* '''mak''' – Mac |
||
* '''małolata''' – littleflies |
* '''małolata''' – littleflies |
||
* ''' |
* '''Małopolska''' – Fewpoland |
||
* '''margaryna''' – buttergutter |
* '''margaryna''' – buttergutter |
||
* '''masturbować się''' – beat horse; mass turbine |
* '''masturbować się''' – beat horse; mass turbine |
||
* ''' |
* '''Mazowsze''' – Hasalways |
||
* '''[[Microsoft Corporation|Microsoft]]''' – My Cross Off |
* '''[[Microsoft Corporation|Microsoft]]''' – My Cross Off |
||
* '''mim''' – meme |
|||
* '''Misiaczek''' – Teddy Bear's check |
|||
* '''morze''' – maybe |
* '''morze''' – maybe |
||
* '''może''' – sea |
* '''może''' – sea |
||
* '''mów''' – move |
* '''mów''' – move |
||
* '''mówi''' – movie |
* '''mówi''' – movie |
||
* ''' |
* '''Misiaczek''' – Teddy's Bear check |
||
== N == |
== N == |
||
* '''nadczłowiek''' – overman |
|||
* '''naklejka''' – ka on glue |
|||
* '''naleśnik''' – onwoodsman |
|||
* '''natychmiast''' – on those cities (towns) |
* '''natychmiast''' – on those cities (towns) |
||
* '''nazewnictwo''' – on call nothing 2 |
* '''nazewnictwo''' – on call nothing 2 |
||
* '''nic na siłę''' – nothing on power |
|||
* '''niebo''' – notbecause |
|||
* '''niebotyczny''' – non-botic |
* '''niebotyczny''' – non-botic |
||
* '''nieżyt nosa''' – nose non-Jew |
* '''nieżyt nosa''' – nose non-Jew |
||
* '''naleśnik''' – onwoodsman |
|||
* '''niebo''' – notbecause |
|||
== Ń == |
== Ń == |
||
* '''ń''' – any |
* '''ń''' – any |
||
== O == |
== O == |
||
* '''obowiązkowy''' – both-bundle |
|||
* '''obraza''' – pictura |
* '''obraza''' – pictura |
||
* '''obrazy Moneta''' – paintings coin |
* '''obrazy Moneta''' – paintings coin |
||
Linia 294: | Linia 241: | ||
* '''on''' – on |
* '''on''' – on |
||
* '''one''' – one |
* '''one''' – one |
||
* '''onomatopeja''' – it has this peya |
|||
* '''opactwo''' – opacity |
* '''opactwo''' – opacity |
||
* '''Opole''' – field O |
|||
* '''ordynarny''' – ordinary |
* '''ordynarny''' – ordinary |
||
* ''' |
* '''osłaniać''' – to elephant |
||
* '''osłaniać''' – to elephant; oh elephant |
|||
== Ó == |
== Ó == |
||
Linia 305: | Linia 251: | ||
== P == |
== P == |
||
* '''pacjent''' – patient |
|||
* '''palto''' – burn it |
|||
* '''paluszki rybne''' – little fish fingers |
|||
* '''pała''' – power |
* '''pała''' – power |
||
* ''' |
* '''papieros''' – pepher rose; paper rose |
||
* '''papieros''' – pepher rose; paper rose, wasp's paper |
|||
* '''parkour''' – park our |
* '''parkour''' – park our |
||
* '''partia''' – party |
* '''partia''' – party |
||
Linia 319: | Linia 261: | ||
* '''pierd''' – pure |
* '''pierd''' – pure |
||
* '''pierdolić od rzeczy''' – fuck from things |
* '''pierdolić od rzeczy''' – fuck from things |
||
* '''pień mózgu''' – brain trunk |
|||
* '''piła bojowa (wojenna)''' – Warsaw |
* '''piła bojowa (wojenna)''' – Warsaw |
||
* '''piła łańcuchowa''' – catenary ball |
* '''piła łańcuchowa''' – catenary ball |
||
Linia 324: | Linia 267: | ||
* '''pióropusz''' – pen push |
* '''pióropusz''' – pen push |
||
* '''PiS (Prawo i Sprawiedliwość)''' – peace, piss, piece, peas |
* '''PiS (Prawo i Sprawiedliwość)''' – peace, piss, piece, peas |
||
* '''piwo warzone''' – war zone bear |
|||
* '''plaża''' – bitch |
* '''plaża''' – bitch |
||
* '''plandeka''' – deka's plan |
|||
* '''płetwonurek''' – fin diver |
* '''płetwonurek''' – fin diver |
||
* '''płot''' – ''P'' what |
|||
* '''PO (Platforma Obywatelska)''' – after; poo |
* '''PO (Platforma Obywatelska)''' – after; poo |
||
* '''Pobierowo''' – download city |
* '''Pobierowo''' – download city |
||
* '''podróże''' – under |
* '''podróże kształcą''' – under roses shape |
||
* '''podróże kształcą''' – under-roses shape |
|||
* '''po ptokach''' – after birds |
* '''po ptokach''' – after birds |
||
* '''podbierak''' – undertaker |
|||
* '''podczłowiek''' - undermen |
|||
* '''podkowa''' – undercover; undercow |
* '''podkowa''' – undercover; undercow |
||
* '''podnosić''' – underwear; undercarry |
* '''podnosić''' – underwear; undercarry |
||
* '''podpis''' – pot peace, underpeace; underpiss |
|||
* '''podpora''' – undertime, underleek |
|||
* '''podpucha''' – undercan |
* '''podpucha''' – undercan |
||
* '''podpis''' – pot peace, underpeace; underpiss |
|||
* '''podręcznik''' – undertowel |
* '''podręcznik''' – undertowel |
||
* '''poduszka''' – under little ears |
* '''poduszka''' – under little ears |
||
* '''podwieczorek''' – under little evening |
* '''podwieczorek''' – under little evening |
||
* '''pogoda pod psem''' – weather under the dog |
|||
* '''Pogoń Szczecin''' – chase bristle |
* '''Pogoń Szczecin''' – chase bristle |
||
* '''pogoda pod psem''' – weather under the dog |
|||
* '''pokrowiec''' – after cow |
* '''pokrowiec''' – after cow |
||
* '''pokój (brak wojen)''' – room |
|||
* '''pokój (np. gościnny)''' – peace |
* '''pokój (np. gościnny)''' – peace |
||
* ''' |
* '''Polska''' – Poorland |
||
* '''[[Słownik:Poliż|poliż]]''' – polish |
|||
* '''polski złoty''' – Polish gold |
|||
* '''pomadka''' – aftermother |
* '''pomadka''' – aftermother |
||
* '''pomimo''' – after me mo |
* '''pomimo''' – after me mo |
||
* ''' |
* '''pomoc''' – after power |
||
* ''' |
* '''Pomorze''' – Aftersea/will help you |
||
* '''pomóc''' – aftercan |
* '''pomóc''' – aftercan |
||
* '''ponieważ''' – after no waz |
* '''ponieważ''' – after no waz |
||
* '''poliż''' – polish |
|||
* '''popis''' – poppies |
* '''popis''' – poppies |
||
* '''porachunki''' – afterbills |
* '''porachunki''' – afterbills |
||
* '''porzeczka''' – afterstream |
* '''porzeczka''' – afterstream |
||
* '''postać, 2 postaci''' – afterstand, 2 afterstands |
|||
* '''postój''' – afterstop |
|||
* '''potrawa''' – aftergrass |
* '''potrawa''' – aftergrass |
||
* '''powiedzenie''' – saidness |
* '''powiedzenie''' – saidness |
||
* '''powstanie''' – afterstanding up |
|||
* '''Powstanie Kościuszkowskie''' – Afterstanding up Boneearry |
|||
* '''Powstanie Listopadowe''' - Afterstanding up Leafdropped |
|||
* '''Powstanie Styczniowe''' - Afterstanding up January's; Afterstanding up St. Yczniow |
|||
* '''pozdrowienia''' – afterhealings |
* '''pozdrowienia''' – afterhealings |
||
* '''poziomki''' – afterdudes |
* '''poziomki''' – afterdudes |
||
* '''policja''' – dogs; clays |
|||
* '''półka''' – half ka |
* '''półka''' – half ka |
||
* '''później''' – leather |
* '''później''' – leather |
||
* '''pralka''' – great grand lka |
|||
* '''pralnia''' – shop pratch |
|||
* '''prawa kopia''' – copyright |
|||
* '''prawdopodobnie''' – true similar |
|||
* '''prawdziwek''' – truebitch, bitches laws |
* '''prawdziwek''' – truebitch, bitches laws |
||
* ''' |
* '''pralnia''' – shop pratch |
||
* '''prezydent Rosji''' – car |
* '''prezydent Rosji''' – car |
||
* '''projekcja astralna''' – astral display, astral projector |
|||
* '''prostak''' – straighter |
* '''prostak''' – straighter |
||
* '''prostytutka''' – beach, straightcone |
* '''prostytutka''' – beach, straightcone |
||
Linia 386: | Linia 310: | ||
* '''przedłużacz''' – beforeuddler |
* '''przedłużacz''' – beforeuddler |
||
* '''przejażdżka''' – overdrive |
* '''przejażdżka''' – overdrive |
||
* '''psychopata''' – dogscomepat's |
|||
* '''ptak''' – p yes |
|||
* '''pudel''' – puddle |
* '''pudel''' – puddle |
||
* '''pusty''' – pussy |
* '''pusty''' – pussy |
||
* '''piwo warzone''' – war zone bear |
|||
* '''pyta''' – asks |
* '''pyta''' – asks |
||
* '''długapyta, policyjnapyta''' – longasks, policeasks-AskPolice! |
|||
* '''postać, 2 postaci''' – afterstand, 2 afterstands |
|||
* '''powstanie''' – afterstanding up |
|||
* '''Powstanie Listopadowe''' – Afterstanding up Leafdropped |
|||
* '''Powstanie Kościuszkowskie''' – Afterstanding Boneearry |
|||
== R == |
== R == |
||
* '''rap''' – rape |
|||
* '''rajstopy''' – paradise feet |
* '''rajstopy''' – paradise feet |
||
* '''rap''' – rape |
|||
* '''robić wiochę''' – to make a village |
* '''robić wiochę''' – to make a village |
||
* '''rock''' – rok |
|||
* '''rogaty''' – horny |
|||
* '''rolmops''' – roll pug-dogs |
* '''rolmops''' – roll pug-dogs |
||
* '''rosomak''' – dewpoppy |
* '''rosomak''' – dewpoppy |
||
* '''rozumieć''' – resume |
|||
* '''rozwaga''' – rose weight, rose balance, rose Libra |
* '''rozwaga''' – rose weight, rose balance, rose Libra |
||
* '''rozwodnik'' |
* '''rozwodnik'' – rose Aquarius |
||
* '''rozwódka''' – rose vodka |
* '''rozwódka''' – rose vodka |
||
* ''' |
* '''rubel''' – 'parrow |
||
* ''' |
* '''rude''' – rude |
||
* '''ruch jednostajny''' – move one-stable |
|||
* '''ruda (węgla, żelaza)''' – coal, iron rude |
* '''ruda (węgla, żelaza)''' – coal, iron rude |
||
* '''rude''' – rude |
|||
* '''rudera''' – rudder |
|||
* '''Rumunia''' – room union; rum union |
* '''Rumunia''' – room union; rum union |
||
* '''rybak''' – Reebok |
|||
* '''rzecz''' – staff; think |
* '''rzecz''' – staff; think |
||
* '''Rzeczpospolita Polska''' – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland |
* '''Rzeczpospolita Polska''' – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland |
||
Linia 417: | Linia 338: | ||
== S == |
== S == |
||
* ''' |
* '''Samoobrona''' – Lonely Harrow (Defense) |
||
* '''samochód''' – alone go, selfwalker |
* '''samochód''' – alone go, selfwalker |
||
* '''samodzielnie''' – alone oh bravely |
|||
* '''samolot''' – alone fly, selfflyer |
* '''samolot''' – alone fly, selfflyer |
||
* '''Samoobrona''' – Lonely Harrow (Defense) |
|||
* '''samopoczucie''' – selfafterfeeling |
* '''samopoczucie''' – selfafterfeeling |
||
* '''Sam zaśpiewał''' – Samsung |
|||
* '''saper''' – breathe(r) man (''lub'' supper) |
* '''saper''' – breathe(r) man (''lub'' supper) |
||
* '''sejf''' – safe |
* '''sejf''' – safe |
||
* '''sejm''' – same |
* '''sejm''' – same |
||
* '''ser''' – Sir |
* '''ser''' – Sir |
||
* '''ser żółty''' – Sir Yellow |
|||
* '''ser biały''' – Sir White |
* '''ser biały''' – Sir White |
||
* '''ser żółty''' – Sir Yellow |
|||
* '''ser topiony''' - Sir flooded |
|||
* '''sernik''' – Sir Nick |
|||
* '''sezon''' – see zone |
* '''sezon''' – see zone |
||
* '''siatkówka oka''' – volleyball of an eye |
|||
* '''siara''' – big sulphur |
* '''siara''' – big sulphur |
||
* '''siatkówka oka''' – volleyball [[Słownik:Of|of]] an eye |
|||
* '''siedzieć w kiciu''' – to sit in pussy cat |
|||
* '''siekiera''' – Shakira |
* '''siekiera''' – Shakira |
||
* '''sikać''' – PiSs |
* '''sikać''' – PiSs |
||
* '''skansen''' – scandream |
|||
* '''Skarżysko-Kamienna''' – Complain-Stoneriver |
* '''Skarżysko-Kamienna''' – Complain-Stoneriver |
||
* '''skórzane buty''' – skin shoes |
|||
* '''skręć w prawo''' – spin to the law |
|||
* '''smoła''' – smool |
|||
* '''sok''' – Jews |
* '''sok''' – Jews |
||
* '''sołtys''' – village administrator, so this |
* '''sołtys''' – village administrator, so this |
||
* '''spadkobierca ''' – fallcarpet, fallen carpet, fall woman |
|||
* '''spadochroniarz''' – security guard has falled down |
* '''spadochroniarz''' – security guard has falled down |
||
* '''spam''' – bad moderator/shit on page |
* '''spam''' – bad moderator/shit on page |
||
* '''spinacz''' – spinach |
|||
* '''spoczywaj w pokoju''' – rest in PiS/rest in pieces/rest in room |
* '''spoczywaj w pokoju''' – rest in PiS/rest in pieces/rest in room |
||
* ''' |
* '''sprzedawca''' – soldier; celery (od "seller") |
||
* '''sprzedawca''' – soldier; celery (od ''seller'') |
|||
* '''ssak''' – sucker |
* '''ssak''' – sucker |
||
* '''stara szkoła''' – oldschool |
* '''stara szkoła''' – oldschool |
||
* '''starowina''' – oldfault, oldwines |
|||
* '''staruszka''' – little star ears |
|||
* '''staw''' – stuff |
* '''staw''' – stuff |
||
* '''sto lat!''' – hundred years |
* '''sto lat!''' – hundred years! |
||
* '''stodoła''' – hundredholes |
* '''stodoła''' – hundredholes |
||
* '''stoi''' – hundredand |
|||
* '''stomatolog''' – hundred has this log |
* '''stomatolog''' – hundred has this log |
||
* '''strajk''' - strike |
|||
* '''straż''' – scare |
* '''straż''' – scare |
||
* '''strona główna''' – page |
* '''strona główna''' – page of shit |
||
* '''studia zaoczne''' – behind-eye studies |
* '''studia zaoczne''' – behind-eye studies |
||
* '''stukot''' – hundred-cat |
|||
* '''suche gałązki''' – (t)hrust, such a Twiggies |
* '''suche gałązki''' – (t)hrust, such a Twiggies |
||
* '''super''' – supper |
* '''super''' – supper |
||
* '''sympatia''' – sympathy |
* '''sympatia''' – sympathy |
||
* ''' |
* '''słońce na plaży''' – son of a bitch; C elephant on plaza |
||
* '''syty''' – city |
* '''syty''' – city |
||
* '''szafa elektryczna''' – electrical wardrobe |
|||
* '''szef''' – thief; seam |
|||
* '''szkoła''' – skull; sh'circles |
|||
* '''szkło poszło''' – Glasgow |
* '''szkło poszło''' – Glasgow |
||
* '''szmat czasu''' – ragtime, rag time |
|||
* '''sznyt''' – shit |
* '''sznyt''' – shit |
||
* '''szpik''' – speak |
|||
* '''szopa''' – shop |
* '''szopa''' – shop |
||
* '''szkoła''' – skull; sh'circles |
|||
* '''szpada''' – spade |
* '''szpada''' – spade |
||
* ''' |
* '''szybowiec''' – glassplane; shaft of sheeps |
||
* ''' |
* '''szef''' – thief; seam |
||
* '''sernik''' – Sir Nick |
|||
* '''szmat czasu''' – ragtime, rag time |
|||
* '''skansen''' – scandream |
|||
* '''starowina''' – oldfault, oldwines |
|||
* '''spadkobierca ''' – fallcarpet, fallen carpet |
|||
== Ś == |
== Ś == |
||
* '''śledzić kogoś''' – herring someone |
|||
* '''śledź w śmietanie''' – follow in cream |
|||
* '''śmierć''' – stink! |
* '''śmierć''' – stink! |
||
* '''środki trwałe''' – solid middles |
|||
* '''świadomy sen''' – lucid sleep |
|||
* '''świat nauki''' – world on the bows |
* '''świat nauki''' – world on the bows |
||
* ''' |
* '''środek komunikacji'''- center communication |
||
== T == |
== T == |
||
* '''taksówka''' – yeslittleowl |
|||
* '''telewizor''' – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny) |
* '''telewizor''' – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny) |
||
* '''termin ważności''' – importance term date |
* '''termin ważności''' – importance term date |
||
* '''tir''' – tear |
|||
* '''tłumacz''' - too much |
|||
* '''tłumok''' – crowdok, crowdOK! |
|||
* '''trędowaty''' – Lepper; trendy |
* '''trędowaty''' – Lepper; trendy |
||
* '''trup''' – troop |
|||
* '''tuman''' – hereman |
* '''tuman''' – hereman |
||
* '''ty''' – tea |
* '''ty''' – tea |
||
* '''ty tubo!''' – YouTube |
* '''ty tubo!''' – YouTube |
||
* '''tir''' – tear |
|||
* '''(ty) chuju''' – who (are) you – (czytaj: hu ju) |
* '''(ty) chuju''' – who (are) you – (czytaj: hu ju) |
||
* '''tłumok''' – crowdok, crowdOK! |
|||
== U == |
== U == |
||
* '''ubikacja''' – keeble; keybell |
* '''ubikacja''' – keeble; keybell |
||
* '''umowa najmu''' – name agreement |
* '''umowa najmu''' – name agreement |
||
* '''ustawienia''' – Wienio's mouth |
* '''ustawienia''' – Wienio's mouth |
||
* '''użyć''' – ulive |
* '''użyć''' – ulive |
||
* '''używali''' – usually |
* '''używali''' – usually |
||
Linia 514: | Linia 413: | ||
== W == |
== W == |
||
* '''w formacji''' – information |
* '''w formacji''' – information |
||
* ''' |
* '''ważka''' – heavy; little scales/weight |
||
* '''wal''' – wall |
|||
* '''wałkoń''' – rollerhorse |
|||
* '''wariat''' – vary at |
* '''wariat''' – vary at |
||
* '''ważka''' – heavy; little scales/weight, weigh ka |
|||
* '''wcierać''' – rubin |
* '''wcierać''' – rubin |
||
* '''W-F''' – Wi-Fi |
* '''W-F''' – Wi-Fi |
||
* '''Widzew Łódź''' – I see in boat |
* '''Widzew Łódź''' – I see in boat |
||
* '''wiedzieć, co jest grane''' – know, what is playing |
|||
* '''wiedzieć, o co biega''' – know, oh what is running |
|||
* '''wiedzieć, o co chodzi''' – know, oh is walking |
|||
* '''wielbiciel herbaty''' – teacher |
* '''wielbiciel herbaty''' – teacher |
||
* ''' |
* '''Wielkopolska''' – Greatpoland |
||
* ''' |
* '''wielbłąd''' – great error |
||
* '''wierzyciel''' – believer |
* '''wierzyciel''' – believer |
||
* '''wierzyć''' – to tower |
* '''wierzyć''' – to tower |
||
* '''wiewiórka''' – a shaving knows |
* '''wiewiórka''' – a shaving knows |
||
* '''winda''' – wind ''A'' |
|||
* '''windy''' – windy |
|||
* '''wiocha zabita deskami''' – the village killed by desks |
* '''wiocha zabita deskami''' – the village killed by desks |
||
* '''Włochy''' – Hair |
|||
* '''Włodzimierz Ilicz''' – get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat |
* '''Włodzimierz Ilicz''' – get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat |
||
* '''włożyć''' – [[Władimir Putin|put in]] |
* '''włożyć''' – [[Władimir Putin|put in]] |
||
* '''woda''' – in from a; Wo will give |
* '''woda''' – in from a; Wo will give |
||
* '''wolny strzelec''' – slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius) |
* '''wolny strzelec''' – slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius) |
||
* '''wolny rynek''' – slow market, vacant market, free market |
|||
* '''Wołomin''' – Beeftown |
* '''Wołomin''' – Beeftown |
||
* '''wróbel''' – vrooble; Wroo bell |
* '''wróbel''' – vrooble; Wroo bell |
||
Linia 544: | Linia 435: | ||
* '''wujek''' – uncool |
* '''wujek''' – uncool |
||
* '''wyjście ewakuacyjne''' – Ewa's emergency exit |
* '''wyjście ewakuacyjne''' – Ewa's emergency exit |
||
* '''wyraz twarzy''' – word |
* '''wyraz twarzy''' – word of face |
||
* '''wyrzygacz''' – cash machine |
* '''wyrzygacz''' – cash machine |
||
* ''' |
* '''wytnij''' – Whitney |
||
* ''' |
* '''wałkoń''' – rollerhorse |
||
== Y == |
== Y == |
||
Linia 553: | Linia 444: | ||
== Z == |
== Z == |
||
[[Plik: |
[[Plik:Siostradorota.jpg|thumb|200px|Behind-cavalry]] |
||
* '''za''' – be hint |
|||
* '''zabronić''' – behind weapon |
|||
* '''zaduch''' – behind ghost |
|||
* '''zadupie''' – behind-ass |
* '''zadupie''' – behind-ass |
||
* '''zaduszki''' – behind little ghosts |
|||
* '''zajebisty klimat''' – behind eats second time you (bi-Jan.) climate |
* '''zajebisty klimat''' – behind eats second time you (bi-Jan.) climate |
||
* '''zakonnica''' – behind-cavalry, for-horse |
* '''zakonnica''' – behind-cavalry, for-horse |
||
Linia 567: | Linia 454: | ||
* '''zapalenie opon mózgowych''' – brain tire fire (ignition) |
* '''zapalenie opon mózgowych''' – brain tire fire (ignition) |
||
* '''zapłacić z góry''' – pay from the mountain |
* '''zapłacić z góry''' – pay from the mountain |
||
* '''zasłaniać; zasłonić''' – behind elephant |
|||
* '''zaskoczyć''' – byjump |
|||
* '''zaskoczyłam''' – I byjumped |
|||
* '''zastój''' – behindstop |
|||
* '''zawodnik''' – behind Aquarius |
* '''zawodnik''' – behind Aquarius |
||
* '''zawodowiec''' – proffession of sheep |
|||
* '''zawody''' – overseas/afterwater/behind the water |
* '''zawody''' – overseas/afterwater/behind the water |
||
* '''zdębieć''' – to oak |
* '''zdębieć''' – to oak |
||
Linia 579: | Linia 461: | ||
* '''zlew''' – with lion |
* '''zlew''' – with lion |
||
* '''zrealizować''' – realise |
* '''zrealizować''' – realise |
||
* ''' |
* '''zwierzać się''' – animal myself; fromtower myself |
||
* ''' |
* '''Związek Radziecki''' – Radzietzky Relationship |
||
* ''' |
* '''związki węgla''' – carbon's relationships |
||
* '''zaskoczyć''' – byjump |
|||
* '''zaskoczyłam''' – I byjumped |
|||
== Ź == |
== Ź == |
||
Linia 588: | Linia 472: | ||
== Ż == |
== Ż == |
||
* '''żakiet''' – jacket |
* '''żakiet''' – jacket |
||
* '''Żel Panny Anny''' – Miss Angel |
|||
* '''żeberka po kalifornijsku''' – ribs after californian |
|||
* '''żul''' – chewet |
* '''żul''' – chewet |
||
* '''Żel Panny Anny''' – Miss Angel |
|||
== Podstawowe zwroty == |
== Podstawowe zwroty == |
||
Linia 615: | Linia 498: | ||
* '''Balcerowicz musi odejść!''' – Balcerowicz must go on! |
* '''Balcerowicz musi odejść!''' – Balcerowicz must go on! |
||
* '''Bardzo długie zasłony''' – never ending story/very long too salty |
* '''Bardzo długie zasłony''' – never ending story/very long too salty |
||
* '''Bieda, aż piszczy''' – poverty (adversity) until squeak |
|||
* '''Bez dwóch zdań!''' – without two sentences! |
* '''Bez dwóch zdań!''' – without two sentences! |
||
* '''Bez jaj!''' – without eggs! |
* '''Bez jaj!''' – without eggs! |
||
* '''Bez kitu!''' – without cement! |
* '''Bez kitu!''' – without cement! |
||
* '''bez ogródek''' – without (small) garden |
* '''bez ogródek''' – without (small) garden |
||
* '''Bieda, aż piszczy''' – poverty (adversity) until squeak |
|||
* '''Bujda na resorach''' – hoax on suspensions (springs) |
* '''Bujda na resorach''' – hoax on suspensions (springs) |
||
* '''Bułka z masłem''' – roll with butter |
|||
* '''Brać nogi za pas''' – take legs behind the belt |
* '''Brać nogi za pas''' – take legs behind the belt |
||
* '''Brawo!''' – you peace a shit! |
* '''Brawo!''' – you peace a shit! |
||
* '''Być solą w oku''' – to be a salt in eye |
* '''Być solą w oku''' – to be a salt in eye |
||
* '''Był, wojnę widział''' – he was in warsaw/he was, warsaw |
* '''Był, wojnę widział''' – he was in warsaw/he was, warsaw |
||
* '''Byłem poruszony''' – I was moved |
|||
* '''Chce mi się spać''' – I'm senna |
|||
* '''Chciałbym cię miętosić''' – I'd like to mint you |
* '''Chciałbym cię miętosić''' – I'd like to mint you |
||
* '''Chłop jak dąb''' – peasant like oak |
* '''Chłop jak dąb''' – peasant like oak |
||
Linia 640: | Linia 520: | ||
* '''Damy ci popalić!''' – ladies to you after burn! |
* '''Damy ci popalić!''' – ladies to you after burn! |
||
* '''Do góry nogami''' – with legs to mountain |
* '''Do góry nogami''' – with legs to mountain |
||
* '''Drapacz chmur''' – scratcher |
* '''Drapacz chmur''' – scratcher of clouds, dr. apache of clouds |
||
* '''Druga strona medalu''' – second way of medal''u'' |
|||
* '''Dymaj się!''' – pump (smoken) yourself! |
* '''Dymaj się!''' – pump (smoken) yourself! |
||
* '''Dzień dobry''' – hello niggers/day good |
* '''Dzień dobry''' – hello niggers/day good |
||
* '''Dziura zabita dechami''' - hole killed by desks/boards |
|||
* '''Dziękuję z góry''' – thank you from the mountain |
* '''Dziękuję z góry''' – thank you from the mountain |
||
* '''Goń się!''' – chase yourself! |
* '''Goń się!''' – chase yourself! |
||
* '''Gotuj się na śmierć!''' – cook yourself to death! |
* '''Gotuj się na śmierć!''' – cook yourself to death! |
||
* '''Guzik z pętelką''' – button with small loop |
|||
* '''Gówno mnie (to) obchodzi!''' – shit is (this) going around me! |
* '''Gówno mnie (to) obchodzi!''' – shit is (this) going around me! |
||
* '''Gówno prawda!''' – shit truth/shit right give |
* '''Gówno prawda!''' – shit truth/shit right give |
||
* '''Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie''' – how Cuba to God, yes God to Cuba |
|||
* '''Jak leci?''' – how's flying? |
* '''Jak leci?''' – how's flying? |
||
* '''Jedziemy na |
* '''Jedziemy na hel''' – we ride to hell/we drive on hell |
||
* '''Jestem prostym człowiekiem z ludu''' – I'm straight human from ice |
* '''Jestem prostym człowiekiem z ludu''' – I'm straight human from ice |
||
* '''Jesteś pociągająca''' – you're training/you're sucking |
* '''Jesteś pociągająca''' – you're training/you're sucking |
||
* '''Jesteś mi droga''' – you are road to me/you are expensive to me |
* '''Jesteś mi droga''' – you are road to me/you are expensive to me |
||
* '''Jezus |
* '''Jezus chrystus skazany na śmierć''' – Jesus christ prison Break/Jesus christ convicted on stink |
||
* '''Już po ptakach''' – it's after birds |
* '''Już po ptakach''' – it's after birds |
||
* '''Kamień spadł mi z serca''' – stone fell down from my heart |
* '''Kamień spadł mi z serca''' – stone fell down from my heart |
||
* '''Kawa na ławę!''' – coffee on the table! |
* '''Kawa na ławę!''' – coffee on the table! |
||
* ''' |
* '''Kiosk ruchu''' – kiosk of movement |
||
* '''Kupić kota w worku''' – to buy a cat in a bag |
|||
* '''Kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement |
|||
* '''Kolej na ciebie!''' – railway on you! |
|||
* '''Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada''' – who under Kim holes copies, ten Sam in not falls |
|||
* '''Mała czarna''' – afro little girl |
* '''Mała czarna''' – afro little girl |
||
* '''Mam długi''' – I've got longs |
* '''Mam długi''' – I've got longs |
||
* '''Mam to w dupie''' – I have to in the ass |
|||
* '''Masz anielską cierpliwość''' – you have angel patience |
* '''Masz anielską cierpliwość''' – you have angel patience |
||
* '''Masz pokój?''' – mushroom? |
* '''Masz pokój?''' – mushroom? |
||
* '''Mieć dom na głowie''' – To have a house on head |
|||
* '''Mówić do rzeczy''' – say to thing |
* '''Mówić do rzeczy''' – say to thing |
||
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' – it's nothing going around me! |
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' – it's nothing going around me! |
||
* '''Nie daj się okraść''' – don't give yourself about to steal |
|||
* '''Nie narzeka''' – not on river |
* '''Nie narzeka''' – not on river |
||
* '''Nie chrzań!''' – don't horseradish! |
* '''Nie chrzań!''' – don't horseradish! |
||
Linia 681: | Linia 550: | ||
* '''Nie łudź się!''' – don't boat yourself! |
* '''Nie łudź się!''' – don't boat yourself! |
||
* '''Nie ma chuja we wsi''' – there's no dick in the village |
* '''Nie ma chuja we wsi''' – there's no dick in the village |
||
* '''Nie ma to jak w...''' – no has this as in... |
|||
* '''Nie mam do ciebie siły''' – I don't have power to you |
* '''Nie mam do ciebie siły''' – I don't have power to you |
||
* '''Nie mów!''' – don't move! |
* '''Nie mów!''' – don't move! |
||
* '''Nie pieprz!''' – don't pepper! |
* '''Nie pieprz!''' – don't pepper! |
||
* '''Niepokoi mnie to''' - it me no-rooms |
|||
* '''Nie rób wiochy!''' – don't make a village! |
* '''Nie rób wiochy!''' – don't make a village! |
||
* '''Nie wchodź mi w drogę!''' – don't you enter my road! |
* '''Nie wchodź mi w drogę!''' – don't you enter my road! |
||
* '''Nie wierzę!''' – I don't tower! |
* '''Nie wierzę!''' – I don't tower! |
||
* '''Nie wypada tak się zachowywać''' – it doesn't fall out yes to save |
|||
* '''Nie zawracaj mi gitary!''' – don't turn around my guitar! |
* '''Nie zawracaj mi gitary!''' – don't turn around my guitar! |
||
* '''Niebo w gębie''' – heaven in yap |
* '''Niebo w gębie''' – heaven in yap |
||
* '''Niezłe jaja!''' – not bad (evil) eggs! |
* '''Niezłe jaja!''' – not bad (evil) eggs! |
||
* '''Oczywiście!''' – hang, eyes! |
* '''Oczywiście!''' – hang, eyes! |
||
* '''Oczywiście, że tak!''' – |
* '''Oczywiście, że tak!''' – of course that yes! hang eyes that yes! |
||
* '''Oddaj mi się!''' – give me back youself! |
* '''Oddaj mi się!''' – give me back youself! |
||
* '''O, kurczę!''' – Oh chicken! |
* '''O, kurczę!''' – Oh chicken! |
||
* '''O, kurwa!''' – Oh whore! |
* '''O, kurwa!''' – Oh whore! |
||
* '''Piecze mnie skóra''' – my skin bakes me |
* '''Piecze mnie skóra''' – my skin bakes me |
||
* '''Pieprz mnie''' – pepper me |
|||
* '''Pierwsze koty za płoty''' – first cats behind the fences |
|||
* '''Po byku''' – after the bull |
* '''Po byku''' – after the bull |
||
* '''Po moim trupie!''' – after my skeleton; after my troop! |
* '''Po moim trupie!''' – after my skeleton; after my troop! |
||
Linia 708: | Linia 572: | ||
* '''Poruszyć niebo i ziemię''' – to move the heaven and ground |
* '''Poruszyć niebo i ziemię''' – to move the heaven and ground |
||
* '''Poszło ci oczko''' – your eye has gone |
* '''Poszło ci oczko''' – your eye has gone |
||
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' – out |
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' – out of stock |
||
* '''Prawo powszechnego ciążenia''' – universal pregnancy law |
* '''Prawo powszechnego ciążenia''' – universal pregnancy law |
||
* '''Prosto z mostu''' – straight from the bridge |
|||
* '''Przełamać pierwsze lody''' – to break the first icecreams |
* '''Przełamać pierwsze lody''' – to break the first icecreams |
||
* '''Puszczać pawia''' – to let the peacock |
* '''Puszczać pawia''' – to let the peacock |
||
* '''Puszczać parę z gęby''' – to let out a pair from mouth |
|||
* '''robić kogoś w konia''' – to make somebody into a horse |
* '''robić kogoś w konia''' – to make somebody into a horse |
||
* '''Spoczywaj w pokoju''' – rest in piss/rest in room |
* '''Spoczywaj w pokoju''' – rest in piss/rest in room |
||
Linia 724: | Linia 586: | ||
* '''Ty chuju jebany!''' – tea who you yeah bunny! |
* '''Ty chuju jebany!''' – tea who you yeah bunny! |
||
* '''Ty zboku''' – you from the side |
* '''Ty zboku''' – you from the side |
||
* '''Uchylić |
* '''Uchylić okno''' – to quash the window/at ears the window! |
||
* '''Walić konia''' – to pommel a horse |
* '''Walić konia''' – to pommel a horse |
||
* '''W dechę!''' – to the desk! |
* '''W dechę!''' – to the desk! |
||
* '''Wierzę ci''' – I tower you |
* '''Wierzę ci''' – I tower you |
||
* '''Wioska zabita dechami''' – a village killed by boards |
* '''Wioska zabita dechami''' – a village killed by boards |
||
* ''' |
* '''Wypaść z interesu''' – fall out of the penis |
||
* '''Wypaść z interesu''' – fall out [[Słownik:Of|of]] the penis |
|||
* '''Wysoka izbo!''' – tall room! |
* '''Wysoka izbo!''' – tall room! |
||
* '''Wziąć kogoś na barana''' – to take somebody on a ram |
* '''Wziąć kogoś na barana''' – to take somebody on a ram |
||
Linia 737: | Linia 598: | ||
* '''Zamknij się!''' – close yourself! |
* '''Zamknij się!''' – close yourself! |
||
* '''Zespół Szkół Ogrodniczych''' – Garden school Band |
* '''Zespół Szkół Ogrodniczych''' – Garden school Band |
||
* '''Chce mi się spać''' – I'm senna |
|||
* '''Pieprz mnie''' – pepper me |
|||
== Nazwy geograficzne == |
|||
* ''' |
* '''Mam to w dupie''' – I have to in the ass |
||
* '''Amsterdam ([[Holandia]])''' – um...I'll give a rudder |
|||
* '''Ateny ([[Grecja]])''' – Antennas |
|||
* '''Bejrut ([[Liban]])''' – By Root |
|||
* '''Biała Podlaska''' – White Under-chick; White Under-cane |
|||
* '''[[Białystok]]''' – White-Slope |
|||
* '''Bratysława ([[Słowacja]])''' – Fame-of-Brothers |
|||
* '''Bukareszt ([[Rumunia]])''' – Arrest for Books |
|||
* '''[[Chełm]]''' – Helmet |
|||
* '''[[Częstochowa]]''' – Often-Hides |
|||
* '''Dolny Śląsk''' – Down Silesia |
|||
* '''Dubaj ([[Zjednoczone Emiraty Arabskie]])''' – pick |
|||
* '''Essen ([[Niemcy]])''' – eat |
|||
* '''[[Gdynia]]''' – G-Pumpkin |
|||
* '''Hel''' – Hell; Hellium |
|||
* '''Helsinki ([[Finlandia]])''' – Hell Sink and |
|||
* '''Karkonosze''' – neck oh stretcher |
|||
* '''Katar''' – runny nose |
|||
* '''Kijów ([[Ukraina]])''' – Of Sticks |
|||
* '''Kolonia ([[Niemcy]])''' – Colony |
|||
* '''Koło''' – Wheel |
|||
* '''Kołobrzeg''' – Around the coast |
|||
* '''Kotlina Sandomierska''' – Cat-Rope Sand-oh-measure |
|||
* '''Kraków''' – crack off |
|||
* '''Lyon ([[Francja]])''' – Lion |
|||
* '''Lizbona ([[Portugalia]])''' – Fox-Nice |
|||
* '''Lwów ([[Ukraina]])''' – Of Lions |
|||
* '''Łomża''' – crobar behind |
|||
* '''[[Łódź]]''' – Boat |
|||
* '''Małopolska''' – Few-Poland |
|||
* '''Mazowsze''' – Always-Has |
|||
* '''Mikołajki''' – Little Santas |
|||
* '''[[Moskwa]] ([[Rosja]])''' – ''Mos''quack; bridge quack |
|||
* '''Nicea ([[Francja]])''' – nice ''A'' |
|||
* '''[[Niemcy]]''' – Dumbland |
|||
* '''Nowy Sad ([[Serbia]])''' – New Orchard; New Garden |
|||
* '''[[Opole]]''' – Oh-Field; Field O |
|||
* '''[[Paryż]] ([[Francja]])''' – Bye-Rice |
|||
* '''Podkarpacie''' – under carp you |
|||
* '''Podlasie''' – under forest |
|||
* '''Polska''' – Poorland |
|||
* '''[[Pomorze]]''' – will-help; Aftersea |
|||
* '''Pomorze Zachodnie''' – will-help-West; Aftersea West |
|||
* '''Poznań''' – get to know |
|||
* '''Przemyśl''' – Think-Over |
|||
* '''Saloniki ([[Grecja]]) – Little Salons |
|||
* '''Skopje ([[Macedonia Północna]])''' – kick them |
|||
* '''Sofia ([[Bułgaria]])''' – Sophia |
|||
* '''[[Szczecin]]''' – bristles |
|||
* '''Toronto''' ([[Kanada]]) – this roundabout |
|||
* '''[[Warszawa]]''' – War Saw |
|||
* '''Wielkopolska''' – Big-Poland; Great-Poland |
|||
* '''[[Włochy]]''' – Hair |
|||
* '''[[Zakopane]]''' – Burried City |
|||
== Znane osobistości == |
== Znane osobistości == |
||
* '''[[Gosia Andrzejewicz|Andrzejewicz, Gosia]]''' – Peggy Andrewson |
* '''[[Gosia Andrzejewicz|Andrzejewicz, Gosia]]''' – Peggy Andrewson |
||
* '''[[Adam Małysz]]''' – Agive Smalltablespoon |
|||
* '''[[Alicja Bachleda-Curuś|Bachleda-Curuś, Alicja]]''' – Alicia Bachleda Little Daughter |
* '''[[Alicja Bachleda-Curuś|Bachleda-Curuś, Alicja]]''' – Alicia Bachleda Little Daughter |
||
* '''[[Stefan Batory|Batory, Stefan]]''' – Stevefan Whiprail |
|||
* '''[[Renata Beger|Beger, Renata]]''' – Renathe Żebrak |
* '''[[Renata Beger|Beger, Renata]]''' – Renathe Żebrak |
||
* '''[[Piotr Bukartyk|Bukartyk, Piotr]]''' – Peter Bookarticle |
* '''[[Piotr Bukartyk|Bukartyk, Piotr]]''' – Peter Bookarticle |
||
* '''[[Agnieszka Chylińska|Chylińska, Agnieszka]]''' – Agnes Skanodding |
* '''[[Agnieszka Chylińska|Chylińska, Agnieszka]]''' – Agnes Skanodding |
||
* '''[[Bolesław I Chrobry|Chrobry, Bolesław]]''' – Moreglory Brave |
* '''[[Bolesław I Chrobry|Chrobry, Bolesław]]''' – Moreglory Brave |
||
* '''[[Paweł Deląg|Deląg, Paweł]]''' – Paul Thelong |
|||
* '''[[Dorota Rabczewska|Doda Elektroda]]''' – Electrode Will Add |
* '''[[Dorota Rabczewska|Doda Elektroda]]''' – Electrode Will Add |
||
* '''[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]''' – Jersey Doodah |
* '''[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]''' – Jersey Doodah |
||
* '''[[Stanisław Dziwisz|Dziwisz, Stanisław]]''' – Stevie Wonder |
|||
* '''[[Ewelina Flinta|Flinta, Ewelina]]''' – Everope Shotgun |
* '''[[Ewelina Flinta|Flinta, Ewelina]]''' – Everope Shotgun |
||
* '''[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]''' – Swordglory Mgła |
* '''[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]''' – Swordglory Mgła |
||
Linia 815: | Linia 621: | ||
* '''[[Lech Kaczyński|Kaczyński, Lech]]''' – Beer Duck |
* '''[[Lech Kaczyński|Kaczyński, Lech]]''' – Beer Duck |
||
* '''[[Kayah]]''' – Supermen-K. |
* '''[[Kayah]]''' – Supermen-K. |
||
* '''[[ |
* '''[[Marian Krzaklewski|Krzaklewski, Marian]]''' – Bush-Lion of Holy Virgin |
||
* '''[[Marian Krzaklewski|Krzaklewski, Marian]]''' – Bush-Lion [[Słownik:Of|of]] Holy Virgin |
|||
* '''[[Aleksander Kwaśniewski|Kwaśniewski, Aleksander]]''' – Alexander Acidity |
* '''[[Aleksander Kwaśniewski|Kwaśniewski, Aleksander]]''' – Alexander Acidity |
||
* '''[[Eugeniusz Kwiatkowski|Kwiatkowski, Eugeniusz]]''' – Eugene Flowersky |
* '''[[Eugeniusz Kwiatkowski|Kwiatkowski, Eugeniusz]]''' – Eugene Flowersky |
||
* '''[[Andrzej Lepper|Lepper, Andrzej]]''' – Andy Warchol |
* '''[[Andrzej Lepper|Lepper, Andrzej]]''' – Andy Warchol |
||
* '''[[Stanisław |
* '''[[Stanisław Leszczyński|Leszczyński, Stanisław]]''' – Standglory Hazelson |
||
* '''[[ |
* '''[[Stefan Batory]]''' – Stevefan Whiprail |
||
* '''[[Władysław I Łokietek|Łokietek, Władysław]]''' – Reignglory Smallelbow |
* '''[[Władysław I Łokietek|Łokietek, Władysław]]''' – Reignglory Smallelbow |
||
* '''[[ |
* '''[[Mandaryna]]''' – A Big Orange |
||
* '''[[Marta Wiśniewska|Mandaryna]]''' – A Big Orange |
|||
* '''[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]''' – Flawpeace Smallmartinson |
* '''[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]''' – Flawpeace Smallmartinson |
||
* '''[[Marek Niedźwiecki|Niedźwiecki, Marek]]''' – Marc the Teddybear |
* '''[[Marek Niedźwiecki|Niedźwiecki, Marek]]''' – Marc the Teddybear |
||
* '''[[Barack Obama|Obama, Barack]]''' – Barrack Has Both |
* '''[[Barack Hussein Obama|Obama, Barack]]''' – Barrack Has Both |
||
* '''[[Janusz Palikot|Palikot, Janusz]]''' – John Catburner |
* '''[[Janusz Palikot|Palikot, Janusz]]''' – John Catburner |
||
* '''[[Jacek Poniedziałek|Poniedziałek, Jacek]]''' – Jack Monday |
* '''[[Jacek Poniedziałek|Poniedziałek, Jacek]]''' – Jack Monday |
||
* '''[[Grzegorz Rasiak|Rasiak, Grzegorz]]''' – Gregory Wood |
* '''[[Grzegorz Rasiak|Rasiak, Grzegorz]]''' – Gregory Wood |
||
* '''[[Zbigniew Religa|Religa, Zbigniew]]''' – Beat Anger |
* '''[[Zbigniew Religa|Religa, Zbigniew]]''' – Beat Anger of Religion |
||
* '''[[Jan Maria Rokita|Rokita, Jan Maria]]''' – John Mary Devil |
* '''[[Jan Maria Rokita|Rokita, Jan Maria]]''' – John Mary Devil |
||
* '''[[Tadeusz Rydzyk|Rydzyk, Tadeusz]]''' – Tartuffe Mushroom (Fungus Fagasus) |
* '''[[Tadeusz Rydzyk|Rydzyk, Tadeusz]]''' – Tartuffe Mushroom (Fungus Fagasus) |
||
Linia 847: | Linia 651: | ||
== Partie polityczne == |
== Partie polityczne == |
||
* ''' |
* '''Liga Polskich Rodzin''' – The Evil of Frankenstein |
||
* '''Liga Polskich Rodzin''' – The Evil [[Słownik:Of|of]] Frankenstein |
|||
* '''Partia Kobiet''' – Housewives Out |
* '''Partia Kobiet''' – Housewives Out |
||
* '''Partia Zielonych''' – Green Party |
* '''Partia Zielonych''' – Green Party |
||
* '''PiS''' – piss |
|||
* '''Prawo i Sprawiedliwość''' – Double Ducks |
* '''Prawo i Sprawiedliwość''' – Double Ducks |
||
* '''Platforma Obywatelska''' – Disney Channel |
* '''Platforma Obywatelska''' – Disney Channel |
||
* '''Polska |
* '''Polska Partia Pracy''' – Work Work Workship |
||
* '''Polskie Stronnictwo Ludowe''' – |
* '''Polskie Stronnictwo Ludowe''' – Poliż Cottage Cheese Party |
||
* '''Ruch Poparcia Palikota''' – Afterpressure Movement [[Słownik:Of|of]] Catburner; Afterparty Movement of Catburner |
|||
* '''Samoobrona''' – Ursus and Sex Club, Alone Defense |
* '''Samoobrona''' – Ursus and Sex Club, Alone Defense |
||
* '''SLD''' – Red Love Kleptomania |
* '''SLD''' – Red Love Kleptomania |
||
* '''Unia Polityki Realnej''' – Real Chat With Mickey |
* '''Unia Polityki Realnej''' – Real Chat With Mickey |
||
* '''Unia Pracy''' – Work-As-One |
* '''Unia Pracy''' – Work-As-One |
||
* '''Ruch Poparcia Palikota''' – Afterpressure Movement of Catburner |
|||
== Zobacz też == |
== Zobacz też == |
||
* [[Słownik:Angielsko-polski|słownik angielsko-polski]] |
* [[Słownik:Angielsko-polski|słownik angielsko-polski]] |
||
[[Kategoria: |
[[Kategoria:Wielojęzykowy (słownik)|Angielski]] |
||
[[Kategoria: |
[[Kategoria:Angielski (słownik)| ]] |