Nonźródła:Hymn Wielkiej Brytanii: Różnice pomiędzy wersjami
M |
|||
Linia 81: | Linia 81: | ||
''Obnaż ich podłe sztuczki;<br /> |
''Obnaż ich podłe sztuczki;<br /> |
||
''W Tobie pokładamy nadzieje.<br /> |
''W Tobie pokładamy nadzieje.<br /> |
||
''Boże, |
''Boże, zapisz i nas!<br /> |
||
<br /> |
<br /> |
||
''Tylko na tej ziemi,<br /> |
''Tylko na tej ziemi,<br /> |
Aktualna wersja na dzień 14:24, 1 gru 2020
Oto tekst hymnu Wielkiej Brytanii i jego tłumaczenie na polski.
Wersja oryginalna
God save our gracious Queen, |
Tłumaczenie na język polski
Boże zapisz naszą obgrabioną królową! |
(Podczas panowania króla ostatnie dwa wersy brzmią: With heart and voice to sing / God save the King).
O Lord, our God, arise, |
O Boże, lordzie nasz, |
Wersja francuska[edytuj • edytuj kod]
Ponieważ God Save the Queen jest monarchicznym hymnem Kanady, pierwsza zwrotka została przetłumaczona na język francuski:
Dieu protège la reine
De sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!