Słownik:Polsko-francuski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M („Słownik polsko-francuski” przeniesiono do „Słownik:Polsko-francuski”: do przestrzeni)
 
(Nie pokazano 104 wersji utworzonych przez 68 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{Portal/Języki}}
{{spisnaprawo}}


== C ==
==Słownik polsko-francuski==
* '''całuj mnie w rzyć''' – bez mąki (baise mon cul)
* '''cicho murzynie''' – chat noir
* '''coolowy''' cul


==C==
== J ==
* '''jak dawniej''' – kawą (qu'avant)
* '''Je m'apelle''' – Rzym Apelli


== D ==
* '''coolowy''' - cul
* '''drzwi''' déjà vu
* '''dystyngowana dama''' ąędupątrę; wyzeysranizdupęma
* '''dzisiaj''' aujourd'hui


==D==
== K ==
* '''kolarz''' dupątręoszĄsę; dupątręoszOsę
* '''koniak''' courvazoix
* '''kurdupel''' – Napoleon
* '''kucharz''' – Zeżrężabę
* '''kierowca''' – Jadęszosą


== L ==
* '''dzisiaj''' - aujourd'hui
* '''lodziara''' – pytaixlige
* '''drzwi''' - déjà vu (czytaj ''derzawi'')
* '''dystyngowana dama''' - ąędupątrę lub wyzeysranizdupęma (czytaj - wyżej[..]niż[..]ma)


==K==
== M ==
* '''mieszkaniec wieżowca''' – aifel'o'nonsense


* '''mieszkaniec wsi''' bouraque
* '''kolarz''' - dupątręoszĄsę lub dupątręoszOsę
* '''koniak''' - kurva-zje


==M==
== O ==
* '''opiekun''' alphonse


== P ==
* '''mieszkaniec wsi''' - bouraque
* '''Martin Killer''' - Martin O'De La Massacreur
* '''papierosy''' petylegaix
* '''perfumy''' – szambiel'le
* '''pieprzyć''' Nike
* '''pieszy''' – Trędupą-ô-trotuar
* '''PiS''' LeJ lub Hûî
* '''pisuar''' ley n'amour
* '''pływak''' bul bul tonain


==O==
== S ==
* '''smarki''' – gileotynnyes


== W ==
* '''opiekun''' - alphonse
* '''wczoraj''' hier


== Z ==
* '''ziemniak''' – pomme de terre


==P==
== Ż ==
* '''żaba''' – mniam


[[Kategoria:Słowniki wielojęzykowe|Francuski]]
* '''pieprzyć''' (fuck) - Nike
* '''PiS''' - LeJ
* '''pisuar''' - ley n'amour
* '''pływak''' - bul bul tonę


==Liczebniki==

* '''osiem''' - huit



[[Kategoria:Słowniki|Francuski]]
[[Kategoria:Wulgarne]]

Aktualna wersja na dzień 15:12, 14 gru 2023

C[edytuj • edytuj kod]

  • całuj mnie w rzyć – bez mąki (baise mon cul)
  • cicho murzynie – chat noir
  • coolowy – cul

J[edytuj • edytuj kod]

  • jak dawniej – kawą (qu'avant)
  • Je m'apelle – Rzym Apelli

D[edytuj • edytuj kod]

  • drzwi – déjà vu
  • dystyngowana dama – ąędupątrę; wyzeysranizdupęma
  • dzisiaj – aujourd'hui

K[edytuj • edytuj kod]

  • kolarz – dupątręoszĄsę; dupątręoszOsę
  • koniak – courvazoix
  • kurdupel – Napoleon
  • kucharz – Zeżrężabę
  • kierowca – Jadęszosą

L[edytuj • edytuj kod]

  • lodziara – pytaixlige

M[edytuj • edytuj kod]

  • mieszkaniec wieżowca – aifel'o'nonsense
  • mieszkaniec wsi – bouraque

O[edytuj • edytuj kod]

  • opiekun – alphonse

P[edytuj • edytuj kod]

  • papierosy – petylegaix
  • perfumy – szambiel'le
  • pieprzyć – Nike
  • pieszy – Trędupą-ô-trotuar
  • PiS – LeJ lub Hûî
  • pisuar – ley n'amour
  • pływak – bul bul tonain

S[edytuj • edytuj kod]

  • smarki – gileotynnyes

W[edytuj • edytuj kod]

  • wczoraj – hier

Z[edytuj • edytuj kod]

  • ziemniak – pomme de terre

Ż[edytuj • edytuj kod]

  • żaba – mniam