Dubbing: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Ciemnowidz (dyskusja • edycje) M (Przywrócono przedostatnią wersję, jej autor to Artur21. Autor wycofanej wersji to 85.202.215.127.) |
|||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Dubbing''' – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią [[film|filmu]] tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje [[kultura|kulturę]] i oszczędne używanie [[wulgaryzm|wulgaryzmów]], zachęca do nauki języków obcych. |
'''Dubbing''' – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią [[film|filmu]] tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje [[kultura|kulturę]] i oszczędne używanie [[wulgaryzm|wulgaryzmów]], zachęca do nauki języków obcych. |
||
==Przykłady:== |
|||
*([[Język czeski|czes.]]) ona se skurvila - ([[Język polski|pol.]]) ona nie była mi wierną |
|||
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you motherfucker - ([[Język polski|pol.]]) chrzań się zbóju |
|||
*([[Język angielski|ang.]]) no fucking way - ([[Język polski|pol.]]) nie ma mowy |
|||
*([[Język angielski|ang.]]) get the fuck off - ([[Język polski|pol.]]) odejdź stąd |
|||
*([[Język angielski|ang.]]) you stupid dumbshit goddam motherfucker - ([[Język polski|pol.]]) jesteś niepoważny |
|||
*([[Język angielski|ang.]]) turn the fuckin' left - ([[Język polski|pol.]]) skręć w lewo |
|||
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you - ([[Język polski|pol.]]) tere-fere |
|||
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you too - ([[Język polski|pol.]]) ty też tere-fere |
|||
*([[Język angielski|ang.]]) coach! coach! - ([[Język polski|pol.]]) trenerze Coach! |
|||
*([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers - ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki |
|||
*{[[Język angielski|ang.]]} He's got spy work to do - ([[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty |
|||
{{stubkin}} |
|||
[[Kategoria:Kinematografia]] |
|||
[[Kategoria:Telewizja]] |
Wersja z 18:18, 12 sie 2010
Dubbing – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią filmu tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje kulturę i oszczędne używanie wulgaryzmów, zachęca do nauki języków obcych.
Przykłady:
- (czes.) ona se skurvila - (pol.) ona nie była mi wierną
- (ang.) fuck you motherfucker - (pol.) chrzań się zbóju
- (ang.) no fucking way - (pol.) nie ma mowy
- (ang.) get the fuck off - (pol.) odejdź stąd
- (ang.) you stupid dumbshit goddam motherfucker - (pol.) jesteś niepoważny
- (ang.) turn the fuckin' left - (pol.) skręć w lewo
- (ang.) fuck you - (pol.) tere-fere
- (ang.) fuck you too - (pol.) ty też tere-fere
- (ang.) coach! coach! - (pol.) trenerze Coach!
- (ang.) I'll fuckin' kill you motherfuckers - (pol.) nie ze mną te numery chłopaczki
- {ang.} He's got spy work to do - (pol.) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty