Dyskusja:Język fiński: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(dr)
 
Linia 12: Linia 12:
Ei, totta kai ei (nein, selbstverständlich nicht)
Ei, totta kai ei (nein, selbstverständlich nicht)


J'ai pense, qu'uil ne parlent plus que ca... Moi - ca va sans dire, j'habite en Angleterre, mais les autres... Der ganze Sprachschlamassel soll wohl schon gelöst werden. Endlösung - da hab' ich einmal drüber gehört:) [[Użytkownik:Kicior99|kićor]] 22:58, 7 gru 2008 (UTC)
J'ai pensé, qu'uil ne parlent plus que ca et que pour eux il n'y ait rien plus d'importance... Moi - ca va sans dire, j'habite en Angleterre, mais les autres... Der ganze Sprachschlamassel soll wohl schon gelöst werden. Endlösung - da hab' ich einmal drüber gehört:) [[Użytkownik:Kicior99|kićor]] 22:58, 7 gru 2008 (UTC)

Aktualna wersja na dzień 00:00, 8 gru 2008

sprawdzilem, jest 17!!! SIC!!!

Minusta, tämä artikkeli on liian todenläheinen (ten artykuł jest moim zdaniem zbyt bliski prawdy)

Luuletko? Mutt' se on kai kiva, että on hauska ja myöskin todenläheinen. Lukijamme voi oppia jotakin hymylemässä. Mitä muuta haluta? (Czyżby? To chyba dobrze, że jest zabawny i zarazem bliski prawdy. Nasz czytelnik może nauczyć się czegoś uśmiechając się. Czegóż chcieć więcej?) kićor 06:38, 7 gru 2008 (UTC)

No niin... voi olla. (Hmm... może).

Hauska ainoa, että joku ymmärtää jotakin sitä. Totta puhuen, luulin, että kaikki puhuvat nin tätä vittumaista englantia. (fajnie, że przynajmniej ktoś coś z tego rozumie. Myślałem, prawdę mówiąc, że wszyscy tylko w tym p.. angielskim mówią). kićor 22:13, 7 gru 2008 (UTC)

Ei, totta kai ei (nein, selbstverständlich nicht)

J'ai pensé, qu'uil ne parlent plus que ca et que pour eux il n'y ait rien plus d'importance... Moi - ca va sans dire, j'habite en Angleterre, mais les autres... Der ganze Sprachschlamassel soll wohl schon gelöst werden. Endlösung - da hab' ich einmal drüber gehört:) kićor 22:58, 7 gru 2008 (UTC)