Słownik:Polsko-angielski: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(→W) |
|||
Linia 81: | Linia 81: | ||
==W== |
==W== |
||
* '''Widzew Łódź''' - i see in boat |
* '''[[Widzew prawieUć|Widzew Łódź]]''' - i see in boat |
||
* '''Wiara''' - Tower |
* '''Wiara''' - Tower |
||
Wersja z 08:23, 21 lut 2006
Słownik polsko-angielski
B
- biały bez - white without
- brzoskwinia - pitche
- Bóg - book
- ból - bull
- buk - book
C
- Chuck Norris - Scumbag
- członek (np. partii) - pennis
D
- decha - desk
- dostatek - toship
- dowody - towater
- dziadostwo - grandfatherhood
F
- foka - fuck
G
- grabarz - trooper
K
- Kochający bardzo - superfucker
- Kochający matkę - madafucker
- Kochający wujka - unclefucker
- Kamienica - Stonehouse
- Kop z półobrotu - Halfround cop
- Kubek - Coolbeckh
L
- Lany Poniedziałek- Waterloo
- lud - ice
- lód - blowjob
- lokaj - look I
M
- Mistrz - Chuck Norris
- Młoda foka - Mother Fucker(mada faka)
O
- osłaniać - to elephant
- obrazy Moneta- paintings coin
P
- partia - party
- patrzeć z góry - look from the mountain
- PiS (Prawo i Sprawiedliwość) -peace
- plaża - bitch
- płeć - sex
- PO (Platforma Obywatelska) - after
- podnosić - underwear
- poduszka - under little ears
- porachunki - afterbills
- pozdrowienia - afterhealings
- prostytutka - beach
- przejażdżka - overdrive
S
- Samoobrona - Lonely harrow
- ser żółty - Sir Yellow
- siatkówka oka - volleyball of an eye
- sikać - PiSs
- SLD - LSD
- Spoczywaj w pokoju - rest in PiS/rest in pieces/rest in room
- Sprzedawca - soldier
- Studia zaoczne - behind-eye studies
- syty - city
- szopa - Shop
- szkoła - Skull
- szybowiec - glassplane
U
- ubikacja - keeble (czyt. kibel)
W
- Widzew Łódź - i see in boat
- Wiara - Tower
Z
- zdechł - he's dead
- zgon - he's gone
- zwierzać się - animal myself
Podstawowe zwroty
- Nie łudź się! - Don't boat yourself!
- Nie zawracaj mi gitary! - Don't turn my guitar!
- Z góry dziękuję. - Thank you from the mountain.
- Kawa na ławę! - Coffee on the table!
- Powiem Ci to bez ogródek... - I'll tell you it without gardens...
- Wierzę Ci. - I tower you.
- Czuję do Ciebie pociąg... - I feel a train to you...
- Wysoka Izbo!!! - Tall room!!!
- Puszczać pawia. - Let the peacock.
- Przełamać pierwsze lody. - Break the first icecreams.
- Pokój z wami! - A room with you!
- Teraz kolej na mnie! - Now it`s a railway for me!
- Brać nogi za pas. - Take legs behind the belt.
- Nie rób wiochy! - Don`t make a village!
- Nie chrzań! - Don't horseradish! (horseradish to chrzan)
- W dechę! - To the desk!
- Mam długi - I've got long...
- Nic mnie to nie obchodzi! - It's nothing going around me!
- Bez jaj!!! - Without eggs!
- Balcerowicz musi odejść - Balcerowicz must go away!
- Po byku - After the bull
- To bardzo drogie! - It's very road!
- Poza stokiem (np. narciarskim) - Out of stock
- Jesteś pociągająca - You're training
- Poszło ci oczko - Your eye has gone
- Bez kitu! - Without cement!
- Walić konia - To pommel a horse
- chu* mnie to obchodzi! - dick is walking around me!
- Rzućmy na to okiem - Let's throw eye on it
Aby wejść na promocyjną lekcję angielskiego (najprzydatniejsze zwroty) kliknij tutaj