Nonźródła:Hymn Wielkiej Brytanii: Różnice pomiędzy wersjami
M |
|||
Linia 66: | Linia 66: | ||
''God save the Queen!<br /> |
''God save the Queen!<br /> |
||
<br /> |
<br /> |
||
''Lord grant that |
''Lord grant that Marshall Wade<br /> |
||
''May by thy mighty aid<br /> |
''May by thy mighty aid<br /> |
||
''Victory bring.<br /> |
''Victory bring.<br /> |
||
Linia 73: | Linia 73: | ||
''Rebellious Scots to crush.<br /> |
''Rebellious Scots to crush.<br /> |
||
''God save the Queen!<br /> |
''God save the Queen!<br /> |
||
''For ever! |
''For ever!<br />'' |
||
| |
| |
||
''O Boże, lordzie nasz,<br /> |
''O Boże, lordzie nasz,<br /> |
||
Linia 99: | Linia 99: | ||
''Ale Boże! Zapisz Królową na nagrobku!<br /> |
''Ale Boże! Zapisz Królową na nagrobku!<br /> |
||
<br /> |
<br /> |
||
''Panie, spraw by |
''Panie, spraw by marszałek Wade<br /> |
||
''Z Twą pomocą<br /> |
''Z Twą pomocą<br /> |
||
''Przyniósł jej śmierć na nasze zwycięstwo.<br /> |
''Przyniósł jej śmierć na nasze zwycięstwo.<br /> |
||
Linia 111: | Linia 111: | ||
=== Wersja francuska === |
=== Wersja francuska === |
||
Ponieważ ''God Save the Queen'' jest monarchicznym hymnem Kanady, pierwsza zwrotka została przetłumaczona na [[język francuski]]: |
Ponieważ ''God Save the Queen'' jest monarchicznym hymnem Kanady, pierwsza zwrotka została przetłumaczona na [[język francuski]]: |
||
{| |
|||
<poem> |
|||
''Dieu protège la reine |
''Dieu protège la reine |
||
''De sa main souveraine! |
''De sa main souveraine! |
||
''Vive la reine! |
''Vive la reine! |
||
''Qu'un règne glorieux, |
''Qu'un règne glorieux, |
||
''Long et victorieux |
''Long et victorieux |
||
''Rende son peuple heureux. |
''Rende son peuple heureux. |
||
''Vive la reine! |
''Vive la reine!'' |
||
|} |
|||
</poem> |
|||
[[Kategoria:Nonźródła – liryka|{{PAGENAME}}]] |
[[Kategoria:Nonźródła – liryka|{{PAGENAME}}]] |
Wersja z 17:38, 4 lip 2013
Oto tekst hymnu Wielkiej Brytanii i jego tłumaczenie na polski.
Wersja oryginalna
God save our gracious Queen, |
Tłumaczenie na język polski
Boże zapisz naszą obgrabioną królową! |
(Podczas panowania króla ostatnie dwa wersy brzmią: With heart and voice to sing / God save the King).
O Lord, our God, arise, |
O Boże, lordzie nasz, |
Wersja francuska
Ponieważ God Save the Queen jest monarchicznym hymnem Kanady, pierwsza zwrotka została przetłumaczona na język francuski:
Dieu protège la reine
De sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!