Nonźródła:Hymn Wielkiej Brytanii: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M
Linia 66: Linia 66:
''God save the Queen!<br />
''God save the Queen!<br />
<br />
<br />
''Lord grant that [[George Wade|Marshall Wade]]<br />
''Lord grant that Marshall Wade<br />
''May by thy mighty aid<br />
''May by thy mighty aid<br />
''Victory bring.<br />
''Victory bring.<br />
Linia 73: Linia 73:
''Rebellious Scots to crush.<br />
''Rebellious Scots to crush.<br />
''God save the Queen!<br />
''God save the Queen!<br />
''For ever!<sup>*</sup><br />''
''For ever!<br />''
|
|
''O Boże, lordzie nasz,<br />
''O Boże, lordzie nasz,<br />
Linia 99: Linia 99:
''Ale Boże! Zapisz Królową na nagrobku!<br />
''Ale Boże! Zapisz Królową na nagrobku!<br />
<br />
<br />
''Panie, spraw by [[George Wade|marszałek Wade]]<br />
''Panie, spraw by marszałek Wade<br />
''Z Twą pomocą<br />
''Z Twą pomocą<br />
''Przyniósł jej śmierć na nasze zwycięstwo.<br />
''Przyniósł jej śmierć na nasze zwycięstwo.<br />
Linia 111: Linia 111:
=== Wersja francuska ===
=== Wersja francuska ===
Ponieważ ''God Save the Queen'' jest monarchicznym hymnem Kanady, pierwsza zwrotka została przetłumaczona na [[język francuski]]:
Ponieważ ''God Save the Queen'' jest monarchicznym hymnem Kanady, pierwsza zwrotka została przetłumaczona na [[język francuski]]:

{|
<poem>
''Dieu prot&egrave;ge la reine<br />
''Dieu prot&egrave;ge la reine
''De sa main souveraine!<br />
''De sa main souveraine!
''Vive la reine!<br />
''Vive la reine!
''Qu'un r&egrave;gne glorieux,<br />
''Qu'un r&egrave;gne glorieux,
''Long et victorieux<br />
''Long et victorieux
''Rende son peuple heureux.<br />
''Rende son peuple heureux.
''Vive la reine!<br />''
''Vive la reine!''
|}
</poem>


[[Kategoria:Nonźródła – liryka|{{PAGENAME}}]]
[[Kategoria:Nonźródła – liryka|{{PAGENAME}}]]

Wersja z 17:38, 4 lip 2013

Oto tekst hymnu Wielkiej Brytanii i jego tłumaczenie na polski.

Wersja oryginalna

God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.

Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.

Tłumaczenie na język polski

Boże zapisz naszą obgrabioną królową!
Choć za długo żyje nasza królowa-noblistka!
Boże zapisz królową!
Wyślij jej Wiktorynę,
Cieszmy się i chwalmy!
Pewnie ta jędza przeżyje nas
Boże zapisz królową na nagrobku...

Pewnie dasz jej nasze podatki,
a ona będzie się cieszyć z tego, że wysupłała od nas wszystko
niech nie panuje zbyt długo.
Bo to jak ona broni naszych praw
niech zawsze daje nam powód,
aby nasze usta wrzeszczały,
Boże zapisz królową na nagrobku.

(Podczas panowania króla ostatnie dwa wersy brzmią: With heart and voice to sing / God save the King).

O Lord, our God, arise,
Scatter thine enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.

Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.

From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!

Lord grant that Marshall Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!
For ever!

O Boże, lordzie nasz,
Ukarz królewską rodzinę
I spraw, by upadli.
Pomieszaj im szyki,
Obnaż ich podłe sztuczki;
W Tobie pokładamy nadzieje.
Boże, zbaw nas!

Tylko na tej ziemi,
Boże łaski są znane
Od brzegu do brzegu!
Panie, spraw by narody przejrzały,
By zabili królewskie rodziny,
Jedną falą,
Na całym świecie.

Od ukrytych wrogów,
Od skrytobójców,
Boże nie chroń Królowej!
Uderz ją swym ramieniem,
Dla dobra Brytanii zabij ją,
Chroń nasze matki, teściowe i przyjaciółki.
Ale Boże! Zapisz Królową na nagrobku!

Panie, spraw by marszałek Wade
Z Twą pomocą
Przyniósł jej śmierć na nasze zwycięstwo.
Niech stłumi bunt
I jak rwący Torrent
Niech porwie buntowniczych Windsorów (co ze Szkocji są).
Boże zapisz Królową na nagrobku!
Na zawsze!

Wersja francuska

Ponieważ God Save the Queen jest monarchicznym hymnem Kanady, pierwsza zwrotka została przetłumaczona na język francuski:

Dieu protège la reine
De sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!