Cytaty:Portal (gra): Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Linia 20: Linia 20:


== W ==
== W ==
*''We both said a lot of things that you're going to regret.<ref>Główna bohaterka Portala - Chell - nie umie mówić</ref>''
*''We both said a lot of things that you're going to regret.<ref>Główna bohaterka Portala - Chell - nie umie mówić</ref>'' / Obie powiedziałyśmy wiele rzeczy, których będziesz żałować.
*''Well done. Here come the test results: You are a horrible person. I'm serious, that's what it says: A horrible person. We weren't even testing for that.<br>Don't let that 'horrible person' thing discourage you. It's just a data point. If it makes you feel any better, science has now validated your birth mother's decision to abandon you on a doorstep.''
*''Well done. Here come the test results: You are a horrible person. I'm serious, that's what it says: A horrible person. We weren't even testing for that. / Świetnie. Pro wyniki testu: Jesteś okropną osobą. Poważnie, tak tu jest napisane: Okropna osoba. A my przecież nawet tego nie testowaliśmy!<br>Don't let that 'horrible person' thing discourage you. It's just a data point. If it makes you feel any better, science has now validated your birth mother's decision to abandon you on a doorstep.'' / Niech ta "okropna osoba" cię nie zniechęca. To tylko dane. Jeżeli przez to poczujesz się lepiej, to nauka potwierdziła decyzję twojej matki o porzuceniu cię na progu.
*''Wait. Why DID you trundle over here? You're not HUNGRY, are you? It's hard to see, what's that in your hand? Knowing you it's a deep fryer.''
*''Wait. Why DID you trundle over here? You're not HUNGRY, are you? It's hard to see, what's that in your hand? Knowing you it's a deep fryer.'' / Chwila, czemu ty tu tak chodzisz? Nie jesteś GŁODNA, prawda? Trudno mi określić co trzymasz w ręce, ale znając ciebie, to frytkownica.
*''We're a lot alike, you and I. You tested me. I tested you. You killed me. I--oh, no, wait. I guess I HAVEN'T killed you yet. Well. Food for thought.''
*''We're a lot alike, you and I. You tested me. I tested you. You killed me. I--oh, no, wait. I guess I HAVEN'T killed you yet. Well. Food for thought.'' / Jesteśmy do siebie bardzo podobne. Ty testowałaś mnie. Ja testowałam ciebie. Ty zabiłaś mnie. Ja... Och, nie, czekaj. Ja przecież cię jeszcze NIE ZABIŁAM. Cóż. Na przyszłość.


{{przypisy}}
{{przypisy}}

Wersja z 00:23, 8 sie 2019

Portal (gra) – cytaty.

A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K L Ł M N Ń O Ó P Q R S Ś T U V W X Y Z Ź Ż

D

  • Do hear that? That's the sound of the neurotoxin emitters emitting neurotoxin. / Słyszysz to? To dźwięk emiterów neurotoksyn emitujących neurotoksyny.

G

  • Go on. Get a goooood looooong look. / No dalej. Przyjrzyj się dobrze.
    Go on. Get a big fat eyeful. With your big fat eyes. / Dalej. Spójrz na to, tymi swoimi dużymi, tłustymi oczami
    That's right. A potato just called your eyes fat. / Właśnie tak! Ziemniak nazwał właśnie twoje oczy tłustymi.
    Now your fat eyes have seen everything. / Teraz twoje tłuste oczy już widziały wszystko.
    In case you were wondering: Yes. I'm still a potato. Go away. / Na wszelki wypadek, jakbyś się dalej nad tą kwestią zastanawiała: Tak. Nadal jestem ziemniakiem. Idź sobie.

I

  • I've been really busy being dead. You know, after you MURDERED ME. / Byłam bardzo zajęta byciem martwą. No wiesz, po tym jak mnie ZAMORDOWAŁAŚ.
  • I was getting SO lonely down here. It's good to finally hear someone else's voice. I'm kidding, of course. God, I hate you. / Byłam BARDZO samotna tutaj. Dobrze jest nareszcie słyszeć czyjś głos. Oczywiście żartuję. Boże, nienawidzę cię.
  • I was so bored, I actually read the entire literary canon of the human race. Ugh. I hope YOU didn't write any of them. / Byłam taka znudzona, przeczytałam cały kanon literacki rasy ludzkiej. Ugh. Mam nadzieję, że TY nie napisałaś nic z tego.

O

  • Oh, sorry. I'm still cleaning out the test chambers. / Wybacz, nadal czyszczę te komory testowe.
    So sometimes there's still trash in them. Standing around. Smelling, and being useless. / Czasami nadal są tutaj śmieci. Zajmujące miejsce. Śmierdzące i bezużyteczne.

    That was a metaphor. I was actually talking about you. And I'm sorry. You didn't react at the time, so I was worried it sailed right over your head. Which would have made this apology seem insane. That's why I had to call you garbage a second time just now. / To była metafora. Tak naprawdę mówiłam o Tobie. I teraz przepraszam. Nie zareagowałaś za pierwszym razem, więc myślałam, że nie zrozumiałaś o co mi chodzi. Przez co moje przeprosiny wyglądałyby co najmniej dziwnie. Oto czemu musiałam cię po raz kolejny nazwać śmieciem.

S

  • So feel free to slow down and... do whatever it is you do when you're not destroying this facility. / Teraz możesz zwolnić i... robić cokolwiek, co robisz kiedy nie niszczysz tego ośrodka.
    I guess you ARE listening to me. But for the record: You don't have to go THAT slowly. / Rozumiem, że ty RZECZYWIŚCIE mnie słuchasz. Ale dla jasności: Nie musisz iść AŻ TAK wolno.

W

  • We both said a lot of things that you're going to regret.[1] / Obie powiedziałyśmy wiele rzeczy, których będziesz żałować.
  • Well done. Here come the test results: You are a horrible person. I'm serious, that's what it says: A horrible person. We weren't even testing for that. / Świetnie. Pro wyniki testu: Jesteś okropną osobą. Poważnie, tak tu jest napisane: Okropna osoba. A my przecież nawet tego nie testowaliśmy!
    Don't let that 'horrible person' thing discourage you. It's just a data point. If it makes you feel any better, science has now validated your birth mother's decision to abandon you on a doorstep.
    / Niech ta "okropna osoba" cię nie zniechęca. To tylko dane. Jeżeli przez to poczujesz się lepiej, to nauka potwierdziła decyzję twojej matki o porzuceniu cię na progu.
  • Wait. Why DID you trundle over here? You're not HUNGRY, are you? It's hard to see, what's that in your hand? Knowing you it's a deep fryer. / Chwila, czemu ty tu tak chodzisz? Nie jesteś GŁODNA, prawda? Trudno mi określić co trzymasz w ręce, ale znając ciebie, to frytkownica.
  • We're a lot alike, you and I. You tested me. I tested you. You killed me. I--oh, no, wait. I guess I HAVEN'T killed you yet. Well. Food for thought. / Jesteśmy do siebie bardzo podobne. Ty testowałaś mnie. Ja testowałam ciebie. Ty zabiłaś mnie. Ja... Och, nie, czekaj. Ja przecież cię jeszcze NIE ZABIŁAM. Cóż. Na przyszłość.

Przypisy

  1. Główna bohaterka Portala - Chell - nie umie mówić