Dubbing: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (PWN prawdę powie) |
|||
Linia 5: | Linia 5: | ||
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you motherfucker - ([[Język polski|pol.]]) chrzań się zbóju |
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you motherfucker - ([[Język polski|pol.]]) chrzań się zbóju |
||
*([[Język angielski|ang.]]) no fucking way - ([[Język polski|pol.]]) nie ma mowy |
*([[Język angielski|ang.]]) no fucking way - ([[Język polski|pol.]]) nie ma mowy |
||
([[Język angielski|ang.]]) fuck you man - ([[Język polski|pol.]]) Chromolę cię |
|||
{{stubkin}} |
{{stubkin}} |
Wersja z 22:09, 14 kwi 2008
Dubbing to swobodne, autorskie i często nie związane z treścią filmu tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje kulturę i oszczędne używanie wulgaryzmów, zachęca do nauki języków obcych.
Przykłady:
- (czes.) ona se skurvila - (pol.) ona nie była mi wierną
- (ang.) fuck you motherfucker - (pol.) chrzań się zbóju
- (ang.) no fucking way - (pol.) nie ma mowy