Engrish: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(początek)
 
(+)
Linia 1: Linia 1:
{{WEdycji|Towarzysz Alchemik}}
{{WEdycji|Towarzysz Alchemik}}
{{WEdycji|Ptok Bentoniczny}}
'''Engrish''' – potoczna nazwa określająca bardzo zniekształconą angielszczyznę, powstającą z koszmarnych, translatorowych bądź zwyczajnie zrąbanych, często także fonetycznie zapisanych, tłumaczeń z innych języków. Pierwotnie termin ten dotyczył jedynie tłumaczeń z języka japońskiego, tutaj tez należy upatrywać jego pochodzenie - [[Japonia|Japończycy]] są zbyt głupi aby móc rozróżniać głoski "l" i "r", więc mają jedną będącą ich połączeniem. Nie ma więc dla nich różnicy pomiędzy "rollercoaster", a "lollelcoastel" czy nawet "rorrercoaster", a to często przekładało się na równie dowolną pisownię.

{| style="background: #ff9; border: 1px solid #fc9; padding: .2em; margin: auto; margin-bottom: 3px; font-size: 95%; width: auto;"
| style="padding-right: 4px; padding-left: 4px;" | [[Image:Bombaa.png|70px]]
| style="text-align: center" | <big>Ktoś ustawia nas '''[[Kapitan Bomba|bomba]]'''</big><br />''Dla wielkiej sprawiedliwości <span class="plainlinks">[{{SERVER}}{{localurl:{{NAMESPACE}}:{{PAGENAME}}|action=edit}} wystartuj wszystkie '[[All Your Base Are Belong To US|Zig]]' '']</span>
|}


{{Cytat|Udzingu '''Engriszu''', Aj'mu tarkingu raiku Dźapaniseman!|[[Wielka Brytania|Anglik]] uczy się [[język japoński|podstaw japońskiego]]}}

'''Engrish''' – fachowa nazwa określająca bardzo zniekształconą angielszczyznę, powstającą z koszmarnych, translatorowych bądź zwyczajnie zrąbanych, często także fonetycznie zapisanych, tłumaczeń z innych języków. Pierwotnie termin ten dotyczył jedynie tłumaczeń z języka japońskiego, tutaj też należy upatrywać jego pochodzenia - [[Japonia|Japończycy]] są zbyt głupi aby móc rozróżniać głoski "l" i "r", więc mają jedną będącą ich połączeniem. Nie ma więc dla nich różnicy pomiędzy "rollercoaster", a "lollelcoastel" czy nawet "rorrercoaster" czy "lorrelcoastel", a to często przekładało się na równie dowolną pisownię.

==Rys historyczny==

Engrish towarzyszył podróżnikom z Europy już od czasów Wielkich Odkryć Geograficznych, kiedy ludność Azjatycka próbowała porozumieć się z przybyszami w ich własnym języku. Wynikało to z wrodzonej dla Azjatów uprzejmości. Uprzejmość nie idzie jednak w parze z umiejętnościami.

Holenderski podróżnik Jan Sybren van Riessen opisał w swoim pamiętniku historię o [[Japonia|japońskich]] kupcach, którzy bezskutecznie próbowali sprzedać [[Anglia|Anglikom]] duże ilości wysokiej jakości ryb. Niestety błędnie wywnioskowali, że słowo "[[karp|carp]]" jest synonimem każdej ryby po [[język angielski|angielsku]]. Ponadto popełnili drobny błąd językowy. Anglicy nie byli chętni do kupienia żadnej ilości "[[gówno|crap]]", mimo zapewnień, że to było najlepsze "[[gówno|crap]]" w całej Japonii.

Jako zjawisko kultury masowej Engrish rozpowszechnił się pod koniec XX wieku, głównie za sprawą japońskich producentów [[Contra|gier komputerowych]]. Japończycy tak bardzo zgłębili tajniki programowania, iż kompletnie odpuścili sobie naukę [[język obcy|języków obcych]]. Ponadto wszelkie fundusze szły na kolejne projekty, tym samym nie było pieniędzy, aby opłacić odpowiednich filologów, których przecież pełno w każdym rozwiniętym kraju. Jakby tego było mało, Japończycy święcie wierzyli w przekładalność swojej gramatyki na wszelkie inne języki, poza chińskim, który uważali za jedyny wyjątek od tej reguły.

Żeby uświadomić czytelnikom fałszywość tej tezy, mamy tutaj zdanie, które przedstawi [[język japoński|japońską]] składnię. Np. zdanie, które po polsku brzmiałoby "W tym pokoju jest pięć komputerów" po dosłownym przetłumaczeniu podobnego z języka japońskiego brzmiałoby "Ten pokoju środek w komputer pięć maszyn znajduje się".

Tym samym dzięki japońskim producentom gier komputerowych dowiedzieliśmy się, że "Winner is you!" albo "You are fail!" czy w końcu najbardziej znane [[All Your Base Are Belong To Us]].

Wersja z 20:39, 14 lut 2010

Plik:Bombaa.png Ktoś ustawia nas bomba
Dla wielkiej sprawiedliwości wystartuj wszystkie 'Zig'


Udzingu Engriszu, Aj'mu tarkingu raiku Dźapaniseman!

Anglik uczy się podstaw japońskiego

Engrish – fachowa nazwa określająca bardzo zniekształconą angielszczyznę, powstającą z koszmarnych, translatorowych bądź zwyczajnie zrąbanych, często także fonetycznie zapisanych, tłumaczeń z innych języków. Pierwotnie termin ten dotyczył jedynie tłumaczeń z języka japońskiego, tutaj też należy upatrywać jego pochodzenia - Japończycy są zbyt głupi aby móc rozróżniać głoski "l" i "r", więc mają jedną będącą ich połączeniem. Nie ma więc dla nich różnicy pomiędzy "rollercoaster", a "lollelcoastel" czy nawet "rorrercoaster" czy "lorrelcoastel", a to często przekładało się na równie dowolną pisownię.

Rys historyczny

Engrish towarzyszył podróżnikom z Europy już od czasów Wielkich Odkryć Geograficznych, kiedy ludność Azjatycka próbowała porozumieć się z przybyszami w ich własnym języku. Wynikało to z wrodzonej dla Azjatów uprzejmości. Uprzejmość nie idzie jednak w parze z umiejętnościami.

Holenderski podróżnik Jan Sybren van Riessen opisał w swoim pamiętniku historię o japońskich kupcach, którzy bezskutecznie próbowali sprzedać Anglikom duże ilości wysokiej jakości ryb. Niestety błędnie wywnioskowali, że słowo "carp" jest synonimem każdej ryby po angielsku. Ponadto popełnili drobny błąd językowy. Anglicy nie byli chętni do kupienia żadnej ilości "crap", mimo zapewnień, że to było najlepsze "crap" w całej Japonii.

Jako zjawisko kultury masowej Engrish rozpowszechnił się pod koniec XX wieku, głównie za sprawą japońskich producentów gier komputerowych. Japończycy tak bardzo zgłębili tajniki programowania, iż kompletnie odpuścili sobie naukę języków obcych. Ponadto wszelkie fundusze szły na kolejne projekty, tym samym nie było pieniędzy, aby opłacić odpowiednich filologów, których przecież pełno w każdym rozwiniętym kraju. Jakby tego było mało, Japończycy święcie wierzyli w przekładalność swojej gramatyki na wszelkie inne języki, poza chińskim, który uważali za jedyny wyjątek od tej reguły.

Żeby uświadomić czytelnikom fałszywość tej tezy, mamy tutaj zdanie, które przedstawi japońską składnię. Np. zdanie, które po polsku brzmiałoby "W tym pokoju jest pięć komputerów" po dosłownym przetłumaczeniu podobnego z języka japońskiego brzmiałoby "Ten pokoju środek w komputer pięć maszyn znajduje się".

Tym samym dzięki japońskim producentom gier komputerowych dowiedzieliśmy się, że "Winner is you!" albo "You are fail!" czy w końcu najbardziej znane All Your Base Are Belong To Us.